丰田汽车广告词范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了丰田汽车广告词范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

丰田汽车广告词

丰田汽车广告词范文1

雅迪电动车广告语:世界品质,当然所选

沃尔沃v40 汽车广告语:自由空间 自在时刻

标志汽车广告词:同心同行 标新致远

雅迪电动车广告词:全球电动车真正领导者

观致汽车广告语:创造未来的历史

byd速锐汽车广告语:ti动力,遥控精彩

金杯大海狮汽车广告语:宽领域,广世界

宝骏汽车广告语:宝骏汽车,源自通用汽车成熟科技

江铃域虎汽车 广告语:让世办向你看齐

东风鲜速达汽车广告语:龙乘东风,敢为天下鲜。

启辰r50汽车广告语:是时候,活出100%的自己

北京现代朗动汽车广告语:朗于心,动于行

广汽传祺gs5 广告语:甩在身后的,除了惊叹还有弯道!

桑塔纳轿车广告词:捅有桑塔纳,走遍天下都不怕

红旗轿车广告语:坐红旗车,走中国路

丰田汽车广告(国外篇):toyota moving forward

大众新途锐the new touareg 广告

猎豹:超乎你想象的高度 低于你期望的价格

雅阁:激活新力量 新雅阁 新力量 新登场

雪佛兰suv:纵情山水 我只用我的雪佛兰

帕杰罗sport:真正意义的suv 骨子里的suv

丰田汽车广告词范文2

good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。

雪碧

obey your thirst.

服从你的渴望。

索尼影碟机

the new digital era.

数码新时代。

理光复印机

we lead. others copy.

我们领先,他人仿效。

佳能打印机

impossible made possible.

使不可能变为可能。

雀巢冰激凌

take time to indulge.

尽情享受吧!

万宝路香烟

come to where the flavor is. marlboro country.

光临风韵之境——万宝路世界。

凌志轿车

the relentless pursuit of perfection.

不懈追求完美。

丰田汽车

poetry in motion, dancing close to me.

动态的诗,向我舞近。

轩尼诗酒

to me, the past is black and white, but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

百事流行鞋

ask for more.

渴望无限。

雀巢咖啡

the taste is great.

味道好极了。

麦当劳

i lovin it!

我喜欢!

三星电子

feel the new space.

感受新境界。

摩托罗拉手机

intelligence everywhere.

智慧演绎,无处不在。

百事可乐

the choice of a new generation.

新一代的选择。

三菱电工

we integrate, you communicate.

我们集大成,您超越自我。

ibm

no business too small, no problem too big.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

东芝电子

take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

飞利浦电子

let's make things better. 让我们做得更好。

松下

ideas for life 我们为生活出主意着名产品经典英文广告词

丰田汽车广告词范文3

关键词:模糊语 商业广告 语用功能

引言

在经济全球化日益深入的今天,广告这条联系生产者和消费者之间的纽带,其重要性越来越凸显出来。广告语言既要具有一定的真实性,但又不能科技或法律语言那样精准,否则就会陷入“枯燥乏味”的怪圈。在这个过程中模糊语应运而生。许多商业广告的巧妙用词不仅能够给消费者留下深刻的印象,说服消费者购买自己的商品,达到预期的推广产品的目的,而且能够给消费者带来美的享受。模糊语的运用,如果运用恰当,不但能够增强广告的生动性,而且会产生意想不到的效果。

一、模糊语言可以提高语言表达的效率

模糊语言在企业广告英语中的恰当使用可以传达字面含义之外的信息量,并能够适时地提高语言的表达效率。人们总是能够根据“模糊”的广告词展开无限的想象,从有限的词语中获得尽可能多的信息,即“有限手段的无限应用”。

如:“I could not believe it,until I tried it,I’m impressed,I love it.”这是一则微波炉产品的广告词,其中believe/try/impress/love这四个阶段的程度有多深很难说清楚,但这些词层层递进的关系,使消费者萌生了一种体验的欲望,这就大大提高了模糊语言所需要表达的效果。

再如:“Anytime”.这是一条关于邮政业务的广告,短短的一个词却囊括了所有消费者所需要的内容。这既是一种省略的表达方式,同时又是一种句法上的模糊表达。商家巧妙利用“anytime”这个词的模糊含义去传达无限的信息,也悄无声息地告知消费者其优质的服务质量。这个词给商家带来“福利”是有目共睹的,信息得以最大效率地传达,并在消费群体中树立了威信。

二、模糊语言可以增强语言表达的艺术性

一句好的广告须是文学的产物,又是艺术的产物。当今世界广告的作用不仅仅体现在传达商品的信息,还需要激发消费者与商品或服务有关的美好情感,与消费者进行心灵上的沟通,激起消费者对产品及其相关服务的依赖,并对所推销的商品与服务充满神往,从而产生强烈的购买与消费欲望。

如:Poetry in motion,dancing closeto me(Toyota).

在这个例子中,商家把丰田汽车想象成一幅曼妙的画卷——“运动中的诗卷在我身边翩翩起舞”。当消费者第一眼看到这个广告时,都会情不自禁地被这种美丽的场景和语言本身的强大生命力所吸引,进而产生无限的想象。这段广告词的精妙之处就在于商家用拟人的修辞方法让消费者自己去想象,自己去把美好的画卷同其要推销的产品(丰田汽车)联系起来。这就在一定程度上刺激了消费者的消费心理三、模糊语言可以增加语言表达的趣味性

企业广告英语需要精确的语言,但也离不开语言的模糊性。企业广告英语中如果恰当的使用具有模糊性的语言,能够增添其趣味性和吸引力。风趣幽默、俏皮滑稽的语言风格,使表达在特定的环境中具有明暗两层含义,既增加了企业广告的说服力和感染力,又能够给大众留下深刻的印象。

如:We lead.Others copy(Copier).

这是一则复印机的广告,毫无疑问其中“copy”一词是点睛之笔。我们可以把它看作是一个动词,意思是“我们引领着潮流,别人抄袭我们。”当然“copy”也可以用作名词,指的是“copy machine(复印机)”,意思是“我们带领着其他的复印机商家。”无论消费者选择哪一种理解,商家都成功地推销了自己的产品,必然是最大的赢家。

再如:Ask for More(More Cigarette).

“More Cigarette”是著名的香烟品牌,其广告语“ask for more”为产品的推广做出了巨大的贡献。我们很容易看到,广告语中的“more”与香烟品牌名字中的“more”有着千丝万缕的联系。消费者也可以从不同的角度去理解这则广告,可以理解为“再来一根”,预示着香烟的品质是绝对经得起推敲的;也可以理解为“来跟‘More Cigarette’香烟”,依然映射了其产品的优异品质和强大吸引力。这与前文复印机的广告有着异曲同工之妙。

有些汉语的商业广告也充分利用模糊语的可塑性,去塑造其产品的形象。如:一则蚊香广告是这样出现在消费者面前的——“默默无‘蚊’”;另有一则洗衣机广告——“‘闲’妻良母”。增强了广告的趣味性和吸引力,最大限度地宣传了产品。

三、结语

综上所述,语言的模糊性是语言发展变化的内在属性,并不是一种瑕疵。有时越是含蓄、模糊,语言就越有魅力,使人回味无穷。模糊语言是企业广告英语中的一种常见现象,能使企业广告语言精练、丰富、诙谐,能使企业广告引人注意、便于记忆。本文利用一些企业广告例子简单地分析了模糊语言的语用功能,虽然不能穷尽其全部功能,但足以说明模糊语言具有精确语言不可替代的作用。只要我们能灵活、恰当地使用模糊语言,就如同为广告与消费者之间添加了剂,必定可以收到意想不到的效果。

参考文献:

[1]李晓,模糊语言及其语用功能探究[M],西安,西安电子科技大学出版社,2008

丰田汽车广告词范文4

据《现代汉语词典》介绍:语文即语言和文学的简称。语言在人类的生产和生活中产生并发展,文学是对生活的集中反映,虽高于生活却源于生活。美国教育学家华特早前也这样认为,他指出:“语文的外延与生活的外延相等。”那么,生活中的语文在哪里呢?下面,笔者就从三个方面加以说明,以供参考。

一、生活中电视上的广告语就是语文

看电视是现代中学生主要的休闲方式,广告天天见,穿插在电视剧中往往叫人生厌。其实,好的广告语能够给人启发,精炼语言,丰富语言。所以,欣赏广告语可以变厌为喜,乐在其中。例如,化用古诗的广告语;黄河汽车的广告“黄河之水天上来,黄河汽车遍地开”;伊莱克斯冰箱的广告语“众里寻她千百度,想要几度就几度”;成都全聚烤鸭的广告语“此味只应天上有,人间难得几回尝”等等。有的广告用语采用对联的形式:可口可乐新春促销使用的广告语“新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐”;日本丰田汽车的广告语“车到山前必有路,有路必有丰田车”等等。这些广告语可以让我们感受到语言的永恒魅力。在推销皇冠牌香烟的广告词中讲到:香烟有毒,抽烟对人体有害,因而抽烟不宜提倡,应该禁止,但香烟也是一种产品,必须推销。如何解决这个矛盾呢?皇冠牌香烟的广告词可谓巧妙之极,广告词只有12个字,内容却很丰富,既宣传了禁止抽烟这一主题思想,又达到了推销和赞颂皇冠香烟的效果。当然更重要的是我们可以把这些融入到语文学习中去,使我们的语言幽默诙谐、风趣活泼,给读者别样的意蕴。

二、生活中传唱的流行歌曲就是语文

流行歌曲在当前可谓老少皆知,传唱南北,这其中不乏有会唱、会听之人,更不乏有会学之人。有不少歌词形象优美、委婉动听,学习它们,无疑会提高我们的语言表达能力,还可以学习一些语法知识。例如,张学友的《夕阳醉了》中,“夕阳醉了,落霞醉了”用了拟人的手法,传神地再现了热恋中的人心醉的情态;还有苏芮的《牵手》中的歌词“所以悲伤着你的悲伤,幸福着你的幸福”,这里含有词类活用的现象,前一个“悲伤”与“幸福”均由形容词活用为动词。另外利用歌词还能够巧妙地拟出新颖别致的标题:如表现母子亲情,可用标题《常回家看看》;如想突出朋友的诚信,可用标题《一句话,一辈子》等等。这些标题亲切自然,无疑会胜人一筹,增强文章的感染力。

三、生活中的民风、民俗及名胜古迹也是语文

春节是我国的传统节日,在春节这天,家家户户都要在大门两侧贴上写满祝福的对联,从春联中就可感受到汉语语言的艺术。如“春风一笑花千树,紫燕三歌柳万条”,可以让我们体会到拟人与数字的妙用;“爆竹传笑语,腊梅吐幽香”,一个“吐”字可以说是对王国维先生的“着一字而境界全出”的诠释,能让我们想见到腊梅花开的淡淡黄蕊,仿佛可以嗅到那若有若无如丝如缕的清香。还有端午节,人们自然会想到屈原,想到“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的千古名句。

另外,在平日的休闲旅游期间,人们会到各地去游玩,这也是一次绝好的学习语文的机会,每一处风景都蕴含着丰富的人文内涵。例如,说登泰山,就会联想到“会当凌绝顶,一览众山小”的豪情;游西湖就会想起“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”的早春景象等等。

丰田汽车广告词范文5

2005浙江省课改实验区:浙江人民正致力于将浙江打造成文化大省。需要宣传浙江的名优特产,如杭州的龙井茶、金华的火腿、宁波的汤圆等。请选择一种名优特产,为其拟写一则广告语。

2006年邯郸市中考题:学校文学社团“新星文学社”决定举办一场“读名著、谈感受”研讨会。作为“新星文学社”的主人,请你完成下面的任务:设计一条体现研讨会主题的宣传标语(口号)。

这类题不仅把语文和实际生活相联系,更能考察学生驾御与运用语言的能力。我相信在今年的中考语文试题中,这类题可能出现的比值还要增加。

广告语要求既能体现产品的特色,又能形象生动,易学易记,让人朗朗上口。那么我们应如何拟写广告语呢?

1、词语活用法这种方法就是把人们熟识的词语进行改编、活用。由于一些词语人们日常生活中经常说、经常用,所以运用这种方法拟写的广告语,给人以一种似曾相识的亲切之感。

如:美加净生发灵:聪明不必绝顶。 丰田汽车:车到山前必有路,有路必有丰田车

2、巧妙攻心法利用人们的某种心理效应,以最简短、最实在的话说到他的心里去,引起他心灵的震憾,从而收到意想不到的效果。如:山叶钢琴:学琴的孩子不会变坏。人头马XO:人头马一开,好事自然来。孔府家酒:孔府家酒,叫人想家。威力洗衣机:献给母亲的爱等。

3、妙用谐音法这种方法只追求语音上的相同或相近,而不讲其字意。运用谐音来进行广告宣传,往往会收到幽默风趣,令人难忘的效果。如:恒源祥:羊羊羊,发羊财。(羊――祥)

自行车:骑乐无穷。 (骑――其) 汾酒集团:汾酒必喝,喝酒必汾。(分久必合,合久必分)

4、自相矛盾法这种方法的妙处就是先说出一般的情况,然后引出要广告的对象与一般的不同,从而突出要广告对象特殊的特征。这种方法在比较中彰显个性,结果鲜明独特,令人过耳或过目不忘。如:新飞电冰箱:新飞广告做得好,不如新飞冰箱好。脑白金:今年过年不收礼,收礼还收脑白金。

5、借用修辞法运用修辞法,能把广告对象某方面不为人知的特征比作人们熟识的事物,从而使人们对它有个感性的了解。如:美国眼镜广告:眼睛是灵魂的窗户,为了保护您的灵魂,请给窗户安上玻璃吧!(比喻)亚细亚商场:中原之行哪里去?郑州亚细亚。(设问)新疆贡:“吐鲁番的葡萄,哈密的瓜,新疆贡酒人人夸”。(对比)

6、突出效果法运用这种方法把事物的奇特效果先突出出来,往往更能吸引人们的好奇心,让人产生一试为快的欲望。如:杉杉西服:不要太潇洒。皇冠牌香烟:禁止抽烟,连皇冠也不例外。

7、实话实说法运用这种方法能拉近人们心灵的距离,让人对你产生无限的信任,从而也就达到了广告的目的。如:舒肤佳:促进健康为全家。农夫山泉:农夫山泉有点甜。蓝天六必治:牙好,胃口就好,身体倍儿棒 ,吃嘛嘛香。

8、一语双关法运用这种方法既能道出自己所宣传的产品,又别有深意,令人回味无穷,产生持久的动人魅力。如:太平洋保险公司:平时一滴水,难时太平洋。联想电脑:没有联想,世界将会怎样?口子酒:生活中离不开这口子。

9、利用反语法利用反语,巧妙地道出产品特色,往往给人印象更加深刻。如:牙刷广告词:“一毛不拔”;打字广告:“不打不相识”。

10、展现情感法以缠绵轻松的词语,向消费者内心倾诉。有一家咖啡厅以“有空来坐坐”为广告词,虽然只是淡淡的一句,却打动了许多人的心。

11、妙用韵律法 如诗歌一般的韵律,易读好记。如古井贡酒的广告词:“高朋满座喜相逢,酒逢知己古井贡”。

丰田汽车广告词范文6

如今,每个人都生活在广告的海洋之中,大量广告的推陈出新,成为消费者获取商品信息的重要来源,日益增多的广告对生活产生了深刻的影响。广告语作为一种应用语言,因其具有专门用途,故逐渐显现出区别于普通英语的专用语言特点,用词造句与普通英语有着许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。从广告英语的用途出发,为了尽快取得消费者的信任,了解商品的主要特点,突出优势,加强印象,解除疑虑,并说服其最终购买。广告语的特点主要有:简洁明快,通俗易懂;富于描述,表现力强;诙谐幽默、富于美感。广告语通常在语言上引人入胜、说服力强,修辞手段运用也别具一格。广告语在语言形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵、或节奏感强,有耐人寻味,经久不忘的效果。

二、翻译等值理论

翻译等值是西方翻译理论中的一个核心范畴,涉及翻译的本质、评判标准、翻译原则、翻译的目的与功能等诸多根本性问题。奈达所提出的“动态对等”的概念,使“等值”理论更加丰富,更趋于灵活。他认为译文“接收者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。奈达把翻译对等分为形式对等和功能对等,功能对等也称动态对等。前者要求译者尽可能从字面和意义双重层面上传达原作的形式和内容,要求忠实原文的表达形式。后者目的是营造“最贴切的自然对等”(theclosestnaturalequivalence),使译文与原文在读者反应方面基本一致。虽然广告翻译中不乏成功的直译例子,但总的说来功能对能原则更适用于广告翻译。卡特福德在论及等值问题时说,“翻译等值关系取决于同一语境中原语和译入语文本的互换性。”而互换性都与“该语境中文本的交际功能相关”,也就是说,“为了建立翻译等值关系,原语和译入语文本都必须与功能上相关的语境特征相联系”。卡特福德强调翻译与语言功能的关系。语言功能主要有三:认知表达功能(cognitiveandex-pressivefunction),文化功能(culturalfunction)和艺术功能(aestheticfunction)。其中,认知功能是语言最根本也是最明显的特征,为便于分析,我们权以语言功能来替代它。这样,从功能上我们划出了等值的上那个大的层次:语言等值(linguisticequivalence)、文化等值(culturalequivalence)和艺术等值(aestheticequivalence)。

(一)语言等值

语言等值相当于传统意义上的直译,之所以可以采用直译是因为人类思维的共性和物质世界的客观性。虽然使用的语言不同,但却有着同一性,所以在翻译时就可以将同一性延续下去。若能找到语言等值的译入语,那么这个翻译就是一个替换过程。

1、Oncetasted,alwaysloved.(某食品公司)这句广告词若进行语言等值的翻译则可译为:一次品尝,永远喜欢。

2、Hi-guaranteeHi-funHi-fashiononlyfromSony.(索尼)语言等值翻译,可译为:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

3、Therelentlesspursuitofperfection.(雷克萨斯汽车)语言等值翻译,可译为:不懈追求完美。

4、TakeToshiba,taketheworld.(东芝)语言等值翻译,可译为:拥有东芝,拥有世界。

5、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)语言等值翻译,可译为:优雅是一种态度。

6、Wherethereisaway,thereisaToyota.(丰田汽车)语言等值翻译,可译为:有路就有丰田。

7、Adiamondisforever.(DeBeers钻石)语言等值翻译,可译为:钻石代表永恒。

8、Feelnewspace.(三星)语言等值翻译,可译为:感受新空间。

9、Lifeisajourney.Enjoytheride.(尼桑汽车)语言等值翻译,可译为:生活就是一次旅行。驾驶愉快。

10、Tide'sin,dirt'sout.(汰渍洗衣粉)语言等值翻译,可译为:汰渍到,污垢逃。以上的翻译皆是运用直译翻译出来,找出译入语中最相近的词将源语言替换。这样翻译能最大的保证了源语言的“真”。在这个10个广告语翻译中,前3句在经过语言等值翻译后就可达到令人满意的翻译结果。不过4-10句虽然在语言上做到了等值,可翻译结果还有一定的改进提升空间,因为在对语言表层意义翻译的同时,还要注重语言的深层含义,因而大部分广告语翻译只做到语言等值是远远不够的。语言具有一定的主观性,因此,在翻译的过程中,必须发挥译者的主观能动性将隐含的深层意义发掘出来。

(二)文化等值

翻译是一项社会文化活动,译者翻译不仅仅翻译文字,更是在传达不同的文化。语言和文化是密不可分的,语言上的对等并不能满足文化沟通的需要。有时候,尽管语言对等了,但是没有一定的文化背景知识,读者仍无法理解译文想要传达的意思。若广告语翻译中出现这样的情况,那么不仅起不到宣传鼓励消费的效果,甚至还会让消费者感到风马牛不相及,产生反感。做到文化等值,这就需要译者要有丰富的中西文化知识,把广博的知识同文字翻译相结合。奈达指出,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

1、衣食住行,有龙则灵。(中国建设银行的龙卡)“龙卡”刚才按照语言等值的原则翻成“Drag-onCard”,而实际上,Dragon在西方文化中和在中国文化中有着天壤之别,虽然现在中西方文化交流比较频繁,不至于在这一点上产生文化冲突,但为了不让西方文化中Dragon的负面印象带入商品中,还是翻译成“LongCard”比较妥当,实现文化等值。况且,现在许多中国特色词汇被西方词典所收录,这对中西方文化之间的沟通有一定积极作用,因此可译为:Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.

2、Wherethereisaway,thereisaToyota.(丰田汽车)这句广告语若摆脱语言等值的局限,采用文化等值的策略可译成“车到山前必有路,有路必有丰田车。”不难看出,译文套译了中国的名句“车到山前必有路,船到桥头自然直。”运用了套译法之后,对中国消费者来说,这句广告语的文化认可度就更高,并且能过目不忘,起到了积极有效的宣传营销效果。

3、Justdoit.(耐克)这句简短的广告语,虽然只有三个单词,但若直译为“想做就去做”,可就达不到树立良好的品牌形象的效果。这是因为中国一直主张自律,特别是在21世纪以前,美国人的特立独行、张扬个性的思想在相对保守的中国是难以接受,所以“想做就去做”很容易让中国人认为这句话是鼓励人们不要自律,随心所欲,甚至连做坏事都可以的意思。在了解了中西方文化差异之后,耐克公司把这句广告词改为“应做就去做”。达到文化等值后的译文,既保留了耐克活力张扬的品牌形象,也符合了中国文化思想。因此,文化等值在广告语翻译中需要特别注意,既然是要为产品打开新的市场,那么就要符合当地消费人群的价值观,否则就会适得其反。

4、AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(马尔斯牌巧克力)看到这句广告语,熟悉英语谚语的译者会联想到两句句型类似的话“Anappleadaykeepsthedoctoraway.一日一苹果,医生远离我。”“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作不玩耍,聪明的小孩也变傻。”这样一来,吃马尔斯牌巧克力既会让人联想到像吃苹果一样健康,又可以变得聪明。广告语设计得如此精心,在进行翻译时,译者也需要在领悟其深层含义后再进行文化等值翻译,可译为:一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。

5、GivemeGreenworld,orgivemeyesterday.(绿世界晚霜)这句广告语对不了解美国历史文化的人来说,会直接运用语言等值译为:要么给我绿世界晚霜,要么给我昨天。然而,对于了解美国历史文化的译者则会想到美国独立战争时期杰出的政治家PatricHenry的名句“Givemeliberty,orgivemedeath!不自由,毋宁死!”若能将广告语的翻译与名句相联系,消费者在听到广告语后则会更加有购买欲。因此,此句可译为:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。与直接运用语言等值的译文相比,更有渲染力。以上的例子说明在广告语的翻译中,不能只顾及源语言的字面意思,更需要因地制宜,把握好当地文化的特点,入乡随俗。若盲目按照字面意思进行翻译可能会招致当地消费者的不满和反感,这是广告语翻译的大忌。广告语的翻译要求译者对源语言和译入语两国的历史文化有着较为深入的了解,可帮助提升译文的质量,避免译文出现因为文化差异而导致的不可挽回的失误。

(三)艺术等值

语言不仅是文化的载体,更是一种艺术,体现了一种美。它的美主要在音和形两方面。爱美之心,人皆有之。在翻译中,若能将译文在审美上更上一层,不仅表达出了原语的意思,要是还能展现出广告语的美,那可就能事半功倍了。要想实现艺术等值,译者就需要费一番脑筋,因为这个翻译过程算是一种再创造。翻译常常被认为是一种语言上的机械对应活动,是对原作的模仿和复制,根本谈不上什么创造性。其实不然。相比作者而言,译者受到的限制更多,但限制和束缚恰恰是创作的一个主要源泉,出色的译者在面对源于文本与译入语的双重束缚时,并不会被吓倒,而是将它们视作可以激发自己创造力的一种挑战,从而创造出能与原作媲美的译文。因此,在翻译中的创意是不可磨灭的,也是译文的魅力所在。

1、TakeToshiba,taketheworld.(东芝)要想把这句广告语的美和语言的力量翻译出来,语言等值层面上的“拥有东芝,拥有世界。”是不够的,若译者发挥自己的创造力可译成“东芝在手,世界在握。”则更好的提升了广告语的语感和力度。

2、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)此句广告词目前在艺术等值上做得最好的译文是“优雅态度,真我性格。”这符合了此品牌的高贵与优雅,与“优雅是一种态度”相比,无论是音韵还是寓意都更能提升产品档次,从而吸引消费者。

3、Adiamondisforever.(DeBeers钻石)这句广告语的翻译尤为经典,很多中国人都能脱口而出“钻石恒久远,一颗永留传”。之所以能被中国消费者深深记住,是因为译文通过增补语义,将原语译成符合中国人审美的一个对偶句,读起来朗朗上口,赋予了品牌无限的感染力。

4、Goodtothelastdrop.(麦斯威尔咖啡)译者将此广告词进行创译,译为“滴滴香浓,意犹未尽”,如此生动有持续感的译文,不仅表达了源语言的本义,更结合了中文的美感,让消费者产生对产品想象的空间。这种翻译是对源语言的一种提升,产品形象和好感度也逐渐提高。

5、Philips:Senseandsimplicity(飞利浦)原文越简短的广告词给译者发挥再创造的空间也就越大,如何将这句翻出美感,对译者来说可谓是一个挑战。最经典的翻译是“飞利浦:精于心简于形”,这种翻译对“sense”和“simplicity”的把握是相当到位的,译者在翻译前肯定对飞利浦这个品牌的特点进行了深度的了解,然后将原文的两个单词进行增译,让中国人通过这句广告语加深对此品牌的印象。

6、Intouchwithtomorrow.(东芝)此广告语运用翻译成“尽显明日新境界”,增加“新境界”一词,把源语言中展望美好未来的意思清晰的表达出来,“尽显”赋予了译文一种力量。译文整体而言非常有节奏感和渲染力。

7、ConnectingPeople.(诺基亚)这是诺基亚手机的经典广告语,而其对应的中文翻译“科技以人为本”也为人所熟知。经过英汉对比后,不得不佩服译者的创译,将两个单词的广告语进行增译突出了诺基亚公司的核心价值,而“以人为本”比直译为“联系大众”更有关怀之感,含有消费者就是上帝,一切以消费者为准的感觉。

8、Feelnewspace.(三星)这句广告语中“space”一词的翻译需要进行艺术加工,如果只进行语言等值则翻译为“空间”,虽然意思正确,但没有让消费者体会到美感,所以可以将“空间”改为“境界”,对消费者来说更佳有吸引力。

9、Lifeisajourey.Enjoytheride.(尼桑汽车)此广告语前一句可以运用语言等值翻译,后一句若译为“愉快驾驶”或“享受驾驶”则显得有些突兀和过于简略。若译者对此句进行艺术加工,利用增译法译为:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。经过艺术加工后的译文更加悦耳,使消费者听着更加舒服并且记忆深刻。

10、Tide'sin,dirt'sout.(汰渍洗衣粉)语言等值翻译为:汰渍到,污垢逃。虽然译文贴切并做到了押韵,但听起来缺乏力度。强有力的广告语会让消费者更有购买欲,因此要进行艺术加工使译文更加响亮。“有汰渍,没污渍。”这样的译到了押韵并且读起来充满了力量,无疑是最佳译文。翻译本身就是一门艺术,而做到艺术等值翻译的广告语可谓将翻译的艺术淋漓精致体现出来,经典的广告语译文值得一次次品读,从中体会到语言文字的魅力,读起来朗朗上口,回味无穷。因此,译者对译文应该进行艺术上的升华,使译文达到新的境界。

三、结语

相关精选