前言:中文期刊网精心挑选了柬埔寨游记范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
柬埔寨游记范文1
2007年春节我作了一次越南柬埔寨之旅。从西贡到金边吴哥,相机里留下了3000多张照片。西贡街头法国人的印记,湄公河上勾起的乡愁,钟屋杀人场骇人听闻的记录等等,但烙在记忆最深处的还是吴哥。尽管行前我对吴哥作了详尽的了解,但当宏伟的吴哥窟呈现在眼前时,我还是被震撼了!
关于吴哥,用文字是无法表达的。只有感受、回忆和沉思,才能体会到它闯过岁月的重重坎坷和存在于今天的价值!
吴哥比金字塔要晚三四千年,比雅典巴特农神殿要晚一千多年,但吴哥是在完全与西方文明隔绝的另一个文明中诞生的。她恢宏的建筑规模、精致的石雕艺术、缜密的设计布局,完全是人类高度文明的一种代表。
吴哥实在让人震慑,如此杰出的建筑群只有高度文明才能创造出来。建造吴哥时,高棉人是利用暹粒河和大象才将巨石从几百公里外的荔枝山运到吴哥的。没有水泥、没有起重运输设备、没有计算系统,他们竟用石头将庙宇垒到65米高,相当于今天的22层高楼!它将建筑和艺术、技术结合得如此完美,这在人类历史上是空前的。
去吴哥的游客都要去巴肯山看日出和日落,这使我回忆起读小学时争着去杭州宝石山上看日出一样。然而我那时仅仅是看日出,如今站在巴肯山看太阳冉冉升起或者徐徐落下,吴哥所显示的那是一种雄伟,一种想象。千百年来,吴哥就是这般受着日蚀雨侵和岁月的蹂躏,它笑对史事沧桑、世间盛衰。
让人奇怪的是如此辉煌的文明为什么没有史书记载?当年是谁发明或者下令用石头建造吴哥的呢?在吴哥城中心的皇城遗址中,当年用木头建造的皇宫早已荡然无存,唯有用石垒起的寺庙在历史长河中承载着吴哥文明屹立今日。仰望吴哥,这是个解不开的疑团。
在吴哥的最后一天,我们又向崩密列进发。去这座巨大的寺庙是我们吴哥之行的最后一站,它在柬埔寨的另一处密林中。走近崩密列,见它像一个残喘病人瘫倒在密林深处,它似乎已经难以述说它的历史了。只有导游在对我们说,现在的崩密列比当年法国人发现时还要破败。上世纪50年代到80年代,柬埔寨一直处于战争中。先是国内战争后来是柬越战争,崩密列受到的蹂躏比千百年来地震所受的破坏还严重得多。
建筑规模和风格都与吴哥窟相似的崩密列,完全是一副破败残象。护墙和主塔完全倾塌,几乎没有一座稍稍完整的塔座,巨大的古树在乱石堆中肆虐和骄横地生长着,它遭受着自然灾害和人类战争双重迫害,似乎已经哭干了眼泪。崩密列的凄美在告诉我们,是谁创造了它而又是谁摧残了它。
鼎盛时期的吴哥王朝,东攻占波人占领了今天越南南部,北战暹罗控制了今天的泰国大部,向南将马来半岛的大部归于自己。当年的吴哥城居住着100多万人,而同时期的伦敦只有5万人呢!14世纪后吴哥文明突然消失了,一场大瘟疫将吴哥尘封于柬埔寨的密林中,直到1858年一个叫穆奥的法国人将它发现,据说当吴哥窟出现在穆奥面前时,他震惊得浑身发抖。穆奥所以能够发现吴哥,那是因为他看了一本《真腊风土记》的书,对传说中的吴哥发生了兴趣,于是他去了柬埔寨探险。这本书的作者叫周达观,是中国元朝的一名温州人,1296年他在真腊(现在的柬埔寨)首都吴哥呆了一年多,回国后写了这本书,这是目前世界上仅有的一本记载当年吴哥文明繁荣景况的书。此书证实是中国人周达观最早发现了吴哥文明,并用文字记载和讲述了这个文明,而后吴哥文明又传到欧洲和整个世界。法国历史学家伯希和说:“没有这本书,我们对吴哥文明可能一无所知。”我也曾翻阅这本不到一万字的游记,书中简洁全面地介绍了当年吴哥政治、经济、文化、社会生活等各个方面,此外它从国王的出行到孕妇奇特的生育过程、从男女共浴到贸易集市等风土人情也有许多描述。这本珍贵的游记也和吴哥一样被历史尘封了700多年,直到19世纪西方人开始大规模研究中国文化时,《真腊风土记》才让他们从中发现了一个神秘的文明:吴哥。到了700多年后的1971年,柬文版的《真腊风土记》在柬埔寨再出版,高棉人才开始了解到他们的祖先在吴哥文明中的生活场景。一个殒落的文明被异族人记载又被异族人发现,这在人类文明史中恐怕只有吴哥,这又恰恰是吴哥独有的魅力所在。
My Visit to Angkor Wat
By Zhang Xinmin
When I stood on the top of Phnom Bakheng, soaking up the panoramic view of Angkor Wat only 1.5 kilometers away, I murmured to myself that once I stepped into the site, I would never forget what I saw there. My prediction has turned out to be true so far. Though more than half a year has elapsed since my visit to Angkor Wat during the Spring Festival of 2007, I still felt as if I visited the ancient miracle just yesterday. My memories are fresh as ever.
My trip included Vietnam and Cambodia. More than 3,000 photographs in my digital camera testified to my unforgettable tour. I saw the French impressions in Saigon, I lost myself in the boating on the Mekong, and I was horrified by the Choeung Et killing fields; the most haunting memory, however, is Angkor Wat. Although I had read up on the ancient architecture and history of Angkor Wat, when the extensive site actually loomed in front of me, the view still took my breath away. The grandeur conquered me. I remember occasionally trekking to the Gem Hill by the West Lake in my hometown Hangzhou to watch sunrise when I was a kid. The sunset was a natural wonder. Taking such a commanding view of Angkor Wat from the top of the hill, I knew I was witnessing a man-made miracle.
It is hard to imagine how Angkor was built and how it survived history. It was much later than Egyptian pyramids and Pantheon and it seemed totally separated from the western civilization.Yet, the splendor of the sheer scale, the refined art of the stone carving, and the architectural design represent the best of the ancient civilizations.
It is said that the Khmer people transported huge stones for hundreds of kilometers with the aid of elephants and on the Siem Reap River for building Angkor. Without cement and elevating devices, without an advanced computing system, they erected a temple as tall as 65 meters, that is, equal to a 22-story building today. Of the ruins, the wood palaces are long gone. Only stones have stood, bearing witness to history.
Angkor Wat was built when the Angkor dynasty ruled. According to history, the city was home to over 1 million residents in its heydays. Of its contemporaries, London had a population of 50,000. The Angkor civilization was wiped out by a plague in the 14th century. The French explorer H. Mouhout ran into the ruins. (需要添加年份) He shook physically and psychically standing in front of the splendid ruins. What had prompted this rediscovery adventure was a book named “The Customs of Chenla?by Zhou Daguan, a man from Wenzhou, a port city in eastern China’s coastal Zhejiang Province today. Zhou came in 1296 to Angkor with envoys of the Yuan Dynasty and stayed in the capital of the State of Chenla for over a year. After his return, he jotted down his experiences there.
The book is the only existing ancient record in the world about the prosperous dynasty in Indo-China. In less than 10,000 words, the account touches upon various aspects of the empire. Among other things, it describes how the emperor’s cavalcade traveled, how a woman gave birth to a baby, how men and women took bath in communal bathhouses, and how markets operated. Just like its subject, the precious book was buried in history for about seven centuries before it was noticed in the 19th century when western scholars exerted themselves to know all about China. The account led them to the ruins.
柬埔寨游记范文2
2017年4月15日,1986年版电视剧《西游记》的导演杨洁去世。这部电视剧曾创下89.4%的收视率神话,并在中国国内重播超过3000次。
对于中国的80后、90后而言,这部《西游记》伴随儿时的每一个寒暑假,是最珍贵的童年记忆。有趣的是,在海外权威电影数据库IMDB上,这部电视剧的打分也高达8.8分。有个越南女孩说,自己小时候看了5遍。
一只东方猴子的故事
“哇,我从小是在非洲看着这部电视剧长大的,小时候经常幻想自己是孙悟空。”
“当我还是个小鬼的时候,在捷克共和国看过这部剧,里面有些很吓人的镜头,但超酷。”
这是一些外国观众在IMDB上的留言。改革开放后,1986年版《西游记》是中国第一批出口到世界的文艺作品之一,当时最早出口的国家包括缅甸、越南、泰国等东南亚国家,之后陆续出口到加纳、坦桑尼亚、尼泊尔等国家。
孙悟空扮演者六小龄童回忆,有次在缅甸,他看到路边的小店正在放《西游记》。
《西游记》的故事原型,取材于唐代玄奘法师西行求法的故事。玄奘法师的经历记载在《大唐大慈恩寺三藏法师传》和《大唐西域记》里,后世人们根据这些素材不断演绎,衍生出各种通俗志怪小说,其中影响最大的就是吴承恩所著的《西游记》。
事实上,伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。
19世纪晚期,《西游记》故事跟随广东、福建移民进入东南亚诸国。在以《西游记》故事为蓝本的潮州戏曲里,孙悟空往往被视作危难时可以提供庇佑的神灵。这种信仰在泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国也可以看到。
1895年,上海华北捷报社出版了塞谬尔・伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的西文译作。
真正将《西游记》带到西方的,是美国著名汉学家亚瑟・韦利的译本―《猴子:中国民间小说(Monkey:Folk Novel of China)》。该译本在1942年出版,篇幅约为原著的1/3。从标题上就能看出,孙悟空是当仁不让的主角。
之后,西方各国纷纷对该译本进行转译,均以“猴”或“猴王”为题。这或许与西方文化传统有关:这只神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到个人英雄主义的读解,在西方能激起强烈的共鸣。 正如韦利在序言中所说:“书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合。”
这一译本的里程碑意义还在于,它促成了20世纪50年代末60年代初,西方一股《西游记》学术研究热,许多学者对书中的东方神秘和文化暗喻深感兴趣。
伴随着影响的扩大,《西游记》也顺势登上了英、美、法、德各国的大百科全书―英国大百科全书称之为“中国一部最珍贵的神奇小说”;德国迈耶大百科全书则认为,“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”
目前在西方最有影响力的全译本,一是1986年由翻译家詹纳尔翻译、外文出版社出版的《西游记》(Journey to the West);一是美籍华裔学者、芝加哥大学教授余国藩的同名译本四卷。
余国藩1938年出生于香港,从小就接受中英双语教育。余国藩回忆道:“不管我们是在防空洞里,还是正忙着从战火中逃命,我都为这些故事着迷,一再央求祖父讲述。”余国藩一生致力于翻译和不断地修《西游记》英译本,直到临终之前三年的2012年才全部完成《西游记》译注本的修订。
事实上,西方对《西游记》的翻译一直在进行中。2016年10月18日,在第68届法兰克福书展上,德国学者林小发翻译的《西游记》初印2000册一售而空,过了短短5个月就准备印第四版。
为了翻译这部名著,林小发用了17年时间,为此她特地去浙江大学攻读中国古典文学硕士。在翻译中,她会借用《圣经》里的常用词,例如“花果山福地,水帘洞洞天”,被译成“花果山的应许之地,水帘洞的洞中天堂”,这大概会令西方读者更加会心。
但林小发无疑是懂西游记的,“《西游记》不仅仅讲述一个故事,而是给读者展开两层平行的内容,一是故事的叙事层面,二是隐喻于诗词和回目中有关修行悟道的层面,多以故事人物和情节比喻一个人在修行过程中的内心动静。”
孙悟空与阿童木
如果说有哪个国家热爱《西游记》仅次于中国,那一定是日本。
早在奈良时代,日本的知识分子就流行传抄《大唐西域记》。与其他大多数古典中国小说一样,《西游记》也是在日本的江户时期传入。当时,还有很多文人模仿《西游记》,衍生出许多山寨作品,这份热爱可见一斑。
1758年,日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)开始着手将 《西游记》(百回本)译成日文。为了满足不谙汉字的妇孺的阅读需求,随后又出现了对后世影响很大的绘图本《绘本西游记》。这一浩大工程,从始译到1831年翻译结束,共经过了前后三代人长达74年的努力。
早在1940年,日本推出了首部西游记题材真人电影。电影采用了当时日本国内最流行的歌剧形式,其中一幕,唐僧询问孙悟空是谁,孙悟空一边叩首一边唱道“我是从石头里出生的”。
《西游记》东渡扶桑之后,一些主角的形象发生了改变。起初住在流沙河的沙和尚,演变为日本传说中住在河里、喜欢吃黄瓜的妖怪“河童”。
而唐三藏的形象也日益文弱,从儒雅的御弟直至被塑造为女性。1978年,日本电视台播出的电视剧《西游记》轰动一时,唐僧由女演员夏目雅子扮演。由此,日本电视剧中的唐僧由女性来扮演成了不成文的惯例。
据说该电视剧曾在中央电视台播出,但只播了三集就停播了,原因是与《西游记》原著相差实在太远,从而遭到反对。这也促成了后来1986年版电视剧《西游记》的诞生。
《西游记》也是日本动漫界最爱取材的灵感来源之一。
1952年,被称为日本“漫画之神”的手冢治虫创作了漫画《我的孙悟空》,在杂志上连载,前后长达7年。他笔下的孙悟空是只黄色小猴子,大眼睛,细眉,招风耳,鼻子酷似米老鼠。
同年,手冢治虫开始创作漫画《铁壁阿童木》。他说,阿童木的动作、飞翔,实际上是受到了孙悟空的启发。按照手冢本人的说法,15岁那年,他看了亚洲第一部动画长片、万氏兄弟制作的《铁扇公主》,启发了他从事动画创作的梦想。
1981年,负责动画片《大闹天宫》原画设定的严定宪赴日交流,期间他与手冢治虫在一个居酒屋相遇,两人合作创作了阿童木与孙悟空握手的漫画,成为一段佳话。
在知道自己将不久于人世后,手冢治虫仍想给大家留下一个积极乐观的信息,他说,“我已经变成了孙悟空”。
在日本,由《西游记》改编成的动画中,影响最大的莫过于《七龙珠》。故事开始讲述了奘子,孙悟空,小八戒一起去寻找龙珠(一种可以实现愿望的东西)。孙悟空在一次次战斗中不断变强大,成了宇宙第一的超级战士。
这部鸟山明的漫画在日本极受欢迎,单行本42卷和完全版34卷的总销量超过了1亿5千万本。它的动画片版曾被40多国家通过电视台播出,其漫画书也在世界各国发行,在中国《七龙珠》也深受喜爱。
有意思的是,在《机器猫》等大热的动画片中,都有西游记的桥段。唐僧师徒四人取经故事,在日本早已妇孺皆知了。
从歌剧到美剧
随着《西游记》和孙悟空形象的传播,在北京申办2008奥运成功后,西方许多媒体一度猜测孙悟空将成为这届奥运会的吉祥物。北京奥运会期间,英国BBC推出的宣传片名为《东游记》。短片里,孙悟空破石而出,经观音指点后前往东方的鸟巢取经。东去路途中,与猪八戒、沙僧相识,结伴同行,降妖除魔。到达中国国家体育馆后,孙悟空点燃奥运会场主火炬的圣火。
2007年6月,华裔导演陈士争执导的现代歌剧《猴子:西游记》在英国曼彻斯特皇宫剧院首演,这也是《西游记》首次被改编为歌剧。
陈士争说,这部戏是将中国古典名著变成西方流行文化的尝试。这次改编将中国杂技、功夫、舞台剧、数码动画等多种艺术元素融为一体。
为了适合西方观众的欣赏习惯,陈士争邀请了上世纪90年代英国著名摇滚乐队BLUR的主唱戴蒙・奥尔巴恩担任音乐主创,并邀请英国著名动漫画家杰米・休利特担任舞台设计。英国《泰晤士报》艺术评论版为该剧亮出5颗星的满分,英国广播公司的文艺评论节目也对其褒奖有加。
2015年底,美国经典电影有线电视台(AMC)将孙悟空的故事改编为功夫题材的科幻美剧《穷山恶水》(Into the Badlands),由吴彦祖出演孙悟空。猪八戒、沙僧、唐三藏则都是金发碧眼的美国人。
该剧讲述在一个被封建伯爵统治的国度里,一位伟大的战士和一个小男孩携手踏上旅程,克服重重危机,寻找理想极乐世界的故事。
这不由得让人想起2001年美国全国广播公司(NBC)制作的《The Monkey King》(《猴王》),讲述一个名叫尼克的美国学者拯救世界的故事。不但如此,男主角还与观音展开了一段生死之恋。
柬埔寨游记范文3
深圳是个美丽的地方,而世界之窗就是这座城市一颗璀璨的明珠。今年暑假,我和妈妈来看望爸爸。爸爸给我们安排了去世界之窗玩。
深圳世界之窗位于美丽的深圳湾畔,占地48万平方米。作为以弘扬世界文化精华为主题的大型文化旅游景区,它荟萃130个世界著名景观,自然风光以及民俗风情、民间歌舞、大型演出、高科技参与节目于一园,再现了一个美妙的世界。景区分为世界广场、亚洲区、大洋洲区、欧洲区、非洲区、美洲区、世界雕塑园、国际街区。
我和妈妈来到世界之窗门口,首先映入眼帘的是法国标志性建筑物埃菲尔铁塔,它虽然不是真的,可也有100多米高,去坐埃菲尔铁塔的观光电梯,能饱览深圳和香港美景。我们后来又看了新加坡标志性建筑物狮身鱼头像和柬埔寨的吴哥窟它一点也不比我们中国的莫高窟差。还有许许多多的世界著名建筑物,不过我觉得最有意思的还是富士山环绕影院看四维电影《深海探险》。
柬埔寨游记范文4
佛教在中国的传播过程经历了初期、成长、鼎盛、衰落四个阶段。
一、初期――汉末,三国
中国与印度的文化交流早在秦汉之际就开始了。汉明帝夜梦金人,派遣使者西去求经,到大月氏国,便遇迦叶摩腾、竺法兰两位法师,迎归洛阳,安置在白马寺,这便是佛教传入中国的开始。
汉恒帝时,西域安息人安世高和月氏人来到中国内地译经传教,当时来得都是学问渊博,为朝野所景仰的人,佛经的翻译和流传标志着佛教正式在中国传播。
二、成长期――魏晋南北朝
从历史发展角度看,每逢乱世时,人类不是追求奢靡的生活,便是追求高远的境界,逃避现实,外族的入侵和社会的巨变等等,这些无不刺激人类走向消沉的世界里,为佛教发展提供了便利。
两汉时期,佛教刚刚传入,羽翼未丰,还只是道教附庸,魏晋南北朝时期的长期战乱,各族统治者有意识地大力提倡,使佛教在这一时期的发展超过了土生土长的道教,成为最有影响的宗教。例如,前秦苻坚重用释到安,后秦姚兴重用鸠摩罗什,这些名僧都可以参加、决定国家大事。除北朝时期,北魏太武帝和北周武帝两度毁佛外,其他皇大力提倡佛教,佛寺遍布各地,僧尼多到惊人的地步。北魏时,寺院有上万所,僧尼有二百多万。在南朝,佛教发展速度更快。梁武帝时一度把佛教定为“国教”,仅建康城就有寺院500多所,僧尼10多万。而更为有趣的是,梁武帝曾经多次“舍身”寺院为僧。据后来统计,那一时期共译出佛经1000多部,3437卷,外国僧侣也纷纷来华,进洛阳的僧侣就达3000余人,朝廷还特别为他们建立了寺院,使其有所安置,可以潜心研究佛法。
三、全盛时期――隋唐
在经历了十六国南北朝长达300年之久的分裂之后,隋唐重新统一全国,建立起强大的封建集权王朝。隋唐时期,政治、经济、文化等领域都获得了空前的发展,佛教在统治阶级的扶植下,也进入了鼎盛时期。
说到唐代的佛教,我们很自然地就会想到“唐僧取经”的故事,虽然《西游记》中唐僧取经和他的三个徒弟降妖伏魔的故事是小说家夸张地描述了这一历史事实,但从侧面反映出唐太宗李世民
对佛教的推崇。唐代历史上还有“十三棍僧救唐王”故事,所以太宗更加支持佛教的发展是很自然的。由于国家的政策支持,佛教空前繁荣,“唐僧”玄奘取经胜利归来,更是弘扬了佛法,推动了中国佛教事业的发展。
唐初,太史令傅弈曾一再上书,要求废除佛教,唐太宗也曾下令削减僧尼,但是,不久之后,他又改变了这一态度,他说“今李家据国,李老在前;若释家治化,则释门居上”。意思是说,从宗祖立朝的角度去考虑,道教应该居上;从对社会的宣传效果看,佛教应该居上。唐太宗的佛、道并重的方针为后来大多数唐朝统治者所采用。在他们看来,佛、道既有不可取的一面,又有可以借用的一面。佛教可以发挥它的教化民众的作用,而道教则可以神话祖宗,抬高唐皇室,打击旧的贵族势力。
四、宋明以后的中国佛教
从宋代到清末,这是中国佛教的停滞和衰落时期,历时千余年。
两宋时期,除徽宗有过很短一段时间的崇道排佛外,其他君王对佛教基本都是采取扶持政策,比较重视佛教文化事业的发展。北宋时,佛教在天台宗、华严宗、律宗、净土宗时代稍有复苏;南宋时偏安江南,佛教也保持了一定的盛况。
明清之际,佛教与各学派间日渐融合,中国佛教各派之间的差异趋于消失,儒、佛、道相互融合。
从清末至今,世俗佛学兴起,佛教基本上成为佛教徒自办自存的事业。近些年来,佛教事业受到国家的保护,又有新的发展。
柬埔寨游记范文5
行程安排
第一天:车赴天下第一村――华西村参观;游览华西之路(60周年纪念展览馆),游览幸福园、天下第一钟王、天下第一鼓王、百米喷泉(游历人间四季仙境,体验钟鸣鼎盛、太平盛世的景象)。进民族宫听老书记报告,观看华西特色艺术团文艺汇报演出;(提前预约)。游览华西公园,观西游记壁画,穿越华西隧道,参观华西的粮仓,华西山北农业示范区:智能化蔬菜大棚。登华西金塔十五楼。观华西的天堂,俯瞰大华西全貌,参观村民别墅,万米长廊,参观华西中康之家。
宿:华西村
柬埔寨游记范文6
Rebecca Sheir: Chinatowns sprung up in the U.S. during the Gold Rush. But since then, the neighborhoods have seen gradual yet significant changes―not so noticeable to the average visitor, perhaps, but quite 1)drastic to those who’ve called these communities home. We headed to the nation’s biggest Chinatown, in New York City. We started on the unofficial main street, Mott Street: a narrow but 2)bustling 3)thoroughfare lined with 4)souvenir shops, tea houses and restaurants, and packed to the gills with people. Our guide on this cold windy day?
丽贝卡・谢尔:美国的唐人街从淘金潮时代开始兴起。但从那以后,美国各地的唐人街逐步发生着显著的变化,也许一般游客并不太注意这些变化,但对于那群将这些社区称之为“家”的人来说,这些变化是相当巨大的。我们前往美国最大的唐人街――纽约市的唐人街。我们从莫特街出发,这是纽约华埠的一条主街,狭窄而又忙碌的主干道两旁满是纪念品商店、茶楼和餐馆,还有熙熙攘攘的人群。在这个寒风萧萧的日子里,我们此次探访的向导是?
Sheir: She got to know Manhattan’s Chinatown at a very early age.
Tsui: I was 5)baptized here, and all the members of my family were.
Sheir: We’re standing in front of the Church of the Transfiguration.
Tsui: Sort of the 6)adjacent street is the funeral row. So it all begins and ends here in Chinatown for a lot of Chinese Americans.
Sheir: The church used to offer services 7)solely in Cantonese, the dialect that dominated North America’s Chinatowns for decades. But these days, the church presents services in Mandarin, too, which Bonnie says reflects Chinatown’s current population.
Tsui: You’ll hear a lot of different dialects. You won’t just hear Cantonese, and you won’t just hear Toisanese, which is a sort of 8)subdialect of Canton province. You’ll hear Fujianese, and you’ll also hear a lot of Mandarin. So it’s a real 9)potpourri these days.
Sheir: Another big change, she says, is with industry. Traditionally, Chinatown’s twin trades were clothing and food. Tsui: Of course, the garment industry is sort of dying off a little bit now, but for a long time, it basically employed all of the women in Chinatown, you know? And my grandmother worked as a 10)seamstress for decades.
Sheir: And your grandfather worked in a fortune cookie factory?
Tsui: My grandfather worked in a 11)fortune cookie factory.
Sheir: The garment industry may have 12)shrunk, but the food business is going strong―from groceries and markets…
Tsui: People are picking out 13)crab and 14)shrimp and fresh vegetables.
Sheir: …to restaurants.
Tsui: Fay Dah bakery is…that place has great gai mei bao.
Sheir: But here’s the thing: Not all of Chinatown’s food 15)establishments are necessarily Chinese.
Tsui: One thing to note about Chinatown is that it welcomed Chinese immigrants in its history in all the Chinatowns across the country. For example, the one in L.A. became a welcoming
谢尔:她很小的时候就对曼哈顿的唐人街很熟悉。
徐:我在这里受洗,我们全家人都是。
谢尔:我们现在站在圣公会显圣容堂前面。
徐:附近的街道有排墓地,因此对于唐人街的很多美籍华人来说,这里是开始的地方,也是结束的地方。(译者注:指新生和死亡。)
谢尔:教堂过去只使用广东话这种独霸北美唐人街几十年的方言来主持教会活动,但近些年来,也开始使用普通话了,邦妮说这反映出如今唐人街的人口构成状况。
徐:你可以听到很多不同的方言,不会只听到广东话,也不会只听到广东省的一种分支方言――台山话。你会听到福建话,也会听到很多人说普通话,所以现在这里简直是个大杂烩。
谢尔:还有一个很大的变化,她说,是与行业有关的。传统意义上,唐人街的贸易以服装和食品为主。
徐:当然,现在服装行业已有点儿逐渐衰败的趋势,但是在过去很长一段时期里,它给唐人街的女性提供了充足的就业岗位。我的祖母就曾做了几十年的裁缝。
谢尔:你的祖父曾在福饼工厂工作,对吧?
徐:我的祖父曾在福饼厂工作。
谢尔:服装行业大不如前,但是饮食行业却如日中天,从杂货铺到市场……
徐:人们正在挑选虾蟹和新鲜蔬菜。谢尔:……到餐馆。
徐:飞达饼屋,这里的鸡尾包很好吃。(译者注:鸡尾包为广东话音译。)
谢尔:但有个问题:并非所有唐人街的食肆都是由中国人经营的。
徐:值得注意的是,唐人街历来欢迎四面八方的中国移民。举个例子,洛杉矶的唐人街成了东南亚移民如越南
spot for Southeast Asian immigrants: Vietnamese, Cambodian, Thai.
Sheir: Many of whom, Bonnie says, just feel more comfortable in Chinatown.
Tsui: You can think about Chinatown as a revolving door, right? So a lot of people come and a lot of people leave.
Sheir: And on any given day, you’ll find a bunch of these people in Columbus Park, as they play chess, listen to live music. Bonnie calls the park Chinatown’s living room.
Tsui: You know, a lot of the apartments are so small that people come outside and hang out, and it’s wonderful to see life go by.
Sheir: We meet a woman named Kitty who’s been coming here for decades. She moved to Chinatown from Canton province in 1969, and says the biggest change she’s seen in the neighborhood?
Kitty: The food, no good. The bakery, the coffee and…it’s no good.
Sheir: But not just the quality of the food, the price. In fact, Kitty says just about everything costs too much nowadays….
Kitty: Like the rent, too high; the water, too expensive; the heat, expensive; tax property, too expensive.
Sheir: …which is why Kitty eventually left Manhattan’s Chinatown for the less pricey Flushing, Queens, what Bonnie Tsui calls “a satellite Chinatown.” But while this 16)relocation might benefit the people departing, Bonnie says it’s not so great for the urban center they’re leaving behind. Washington, D.C.’s Chinatown has been fading for years. San Francisco’s is seeing increasing outward migration. And as for New York’s, Bonnie goes so far as to say it’s fighting for its life.
Tsui: When the working class starts moving out of a neighborhood, it loses that 17)vitality, you know? I mean, and there are different pressures not just of…of rising rents, but also the relationship between Chinatown and China is changing.
Sheir: And a lot of that has to do with the economies of the U.S. and China. The International Monetary Fund predicts China’s economy will be bigger than America’s by 2016. And that means more work and higher 18)wages for people back home. So as our friend, Kitty, points out:
Do you know people who moved here and then decided to move back to China?
人、柬埔寨人、泰国人最喜欢去的地方。
谢尔:他们中的很多人,邦妮说,只是觉得在唐人街待着更舒适。
徐:你可以将唐人街看成是一扇旋转门,对吧?所以人们来来去去。
谢尔:每天,你都会看到哥伦布公园有很多人,他们下棋、听戏曲。邦妮把公园称为“唐人街的客厅”。
徐:你知道,多数公寓很狭小,所以人们到室外活动,如此看时光流逝的感觉很好。
谢尔:我们遇到一个叫凯蒂的女士,她在这里度过了几十年的时光。1969年,她从广东移民来到唐人街,她告诉我们所见到的周围最大的变化是什么呢?
凯蒂:吃的,不行。面包、咖啡……不好。
谢尔:变化的不仅仅是食品的质量,还有物价。事实上,凯蒂说如今所有东西都涨价了……
凯蒂:比如房租、水、暖气、房产税,都太贵了。
谢尔:……所以凯蒂最终离开了曼哈顿的唐人街,搬到生活成本相对较低的皇后区法拉盛。邦妮・徐把那里称为“唐人街的卫星城”。尽管搬家对那些离开的人来说于经济上有益,但邦妮说,对城镇中心来说却不是这样。华盛顿特区的唐人街近年来萧条了;旧金山的唐人街如今也不断有移民向外迁出;而纽约的唐人街,邦妮说现在也是在挣扎求存。
徐:当工薪阶级开始迁出华人社区,这里就失去了活力,你知道吗?我的意思是,这不仅仅是来自于租金上涨的各种压力,还有唐人街和中国变化之间的关系。
谢尔:这种关系与中美经济有关。国际货币基金组织预测,到2016年,中国经济将赶超美国。这意味着,回国将会有更多的工作机会和更高的薪酬。因此如我们的朋友凯蒂所说:
你认识的人中有来到这里后来又决定回国的吗?
Kitty: Yeah. A lot of new people come here, right? They
cannot find a job, right? And in the main country where they
have a house, at least they don’t pay that kind of money like
that.
Sheir: But even more well-off people who come to America for
an education often head back. There’s even a term for them. Can you talk about the sea turtles?
Tsui: The sea turtles. Well, so they have been 19)lured back by
20)incentives from the Chinese government.
Sheir: Like cash bonuses, financial aid, tax breaks, housing
assistance.
Tsui: And so before it would have been a 21)no-brainer that
they would have stayed in the U.S.. And, you know, now it’s
just not a given. There’s competition.
Sheir: So where do you see New York City’s Chinatown in, I
don’t know, two decades, three decades?
Tsui: I certainly can’t say for sure, but there are certain trends
that we can look at.
Sheir: One being the 17% drop in the population of New York
City’s Chinatown over the past decade.
Tsui: And that seems like it’s significant. Perhaps this points
to Chinatown becoming more of a cultural and symbolic
22)touchstone as it has for many Chinese Americans. But
maybe it becomes less of a functional, you know, living,
working, daily life kind of place that at least New York
Chinatown has always been.
Sheir: So many are left wondering...
Tsui: What is the future of Chinatown? We don’t know, but
these are important things to look at as we go forward.凯蒂:有。很多人初来乍到,对吧?他们没法找到工作,对吧?但是在国内,他们有房子,至少不必支付这笔(比如租房的)费用。
谢尔:甚至于越来越多来美国接受教育的家境富裕的人也回国去了。有个词是用来形容他们的。
你们会谈论“海归”吗?徐:海归,就是那些被中国政府的激励政策吸引回国的人。
谢尔:(政府会给他们提供)诸如现金分红、财政援助、减免赋税和住房补助。
徐:过去人们想都不会多想就留在美国,但是现在不一定了,要好好考虑一下。
谢尔:那么,你怎么看纽约市唐人街的将来,二十年甚至三十年以后会是什么样?
徐:我真的不敢下定论,但我们仍可有所期待。
谢尔:在过去十年,纽约市的唐人街人口减少了17%。
徐:这看起来很关键。或许这说明了唐人街正成为很多美籍华人眼中文化象征的试金石。但是也可能它正逐渐失去诸如居住、工作、日常生活这些以往纽约唐人街发挥的功能。