商务英语词汇范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商务英语词汇范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商务英语词汇

商务英语词汇范文1

关键词:商务英语;特点;词汇

中图分类号:H319.34 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2013)05-0216-02

商务英语源于普通英语,是普通英语与商务活动各领域专业知识的结合。英国商务英语专家Nick Brige提出了“商务英语范畴”理论,即商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。它以普通英语语法和词汇为基础,又因其所在的特定的商务环境而在词汇方面有着自己的特殊性。

一、商务英语词汇的术语性

专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语属于应用性语言学科,涉及诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语。

由于在商务英语中相当一部分术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以必须在懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识的基础上,根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典进行学习和相关处理,避免专业术语词汇普通化。

二、商务英语词汇的专业性

商务英语词汇的专业性主要体现在两个方面:首先是商务英语词汇中含有大量的专业术语;其次是商务英语词汇中很多来自于普通英语,却被赋予特定的专业内涵。

商务英语涉及多个领域的专业内容,而每一个领域都有自己的专业术语。此外,商务英语中还大量存在准专业词汇。由普通英语常用词演化而来的词语,在商务往来中由于涉及到专业领域,往往被赋予了新的含义,具有独特的专业内涵。如:literature在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等。

三、商务英语词汇的正式性

商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议、商务会议和谈判,所以在语言表述上要求准确清楚,用词常常表现为正式、规范、严谨。商务英语词汇的正式性体现两方面。

首先是商务英语中还使用普通英语中很少或不再使用的古体词,而且这些词多为商务英语的惯用语。此类在商务英语文书中频繁出现的古体词突出体现了商务英语的正式性。

其次是商务英语中存在大量的外来语。商务英语中所使用的词汇很多都来自于拉丁语、法语和希腊语。如:as per(按照)、proforma invoice(形式发票)、tale quale(按现状,现状条件),都来自拉丁语;forcelnajeure(不可抗力),来自法语。这些外来词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语更加正式规范。

四、商务英语词汇的缩略性

为高速有效地传达商务信息——商务英语具有了简约性的特色,具体表现为大量使用缩略词和简略词。缩略词和简略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。大量缩略词和简略词的使用可以为合同省去很多文字。缩写的形式主要有以下几种:

(一)首字母缩写

重要的国际组织、国际公约、国际协会、专有名词词组等大多以首字母缩写词的形式出现,如ADB(亚洲开发银行);IMF(国际货币基金组织);B/E(汇票);B/L(提单)。

(二)截短词

一些计量单位和公司等大多采用截短词,如Q'ty(数量);Ad(广告公司)。

(三)半中半英式缩略词

如3A服务,任何时间、任何地点用任何方式提供服务;4S店是以整车销售、零配件、售后服务、信息反馈为核心服务的“四位一体”的汽车特许经营店。

由于商务英语的缩略词和简略词都经过了各国商人的长期使用,其意义也十分明确,因此缩略词和简略词不仅使用频率高,还有扩大化的趋势,但要更加准确无误地使用缩略词和简略词,则一定要知道缩略词和简略的全称,并且要理解其意义。

五、商务英语词汇的修辞性强

商务英语有别于普通英语,在词汇、用语、句法、修辞等方面都有显著的特色。商务英语词汇的表达多使用委婉和夸张。

委婉在某些时候,出于策略的需要,或者根据瞬息万变的市场行情,或者由于礼貌和民族问的不同习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼,表达含蓄委婉。商务英语在措辞方面必要时可以模糊、含蓄一些,以维持双方的关系。在表达委婉含蓄的时候,商务英语的用语还应该遵循了一个重要的原则:礼貌原则,那就是,用礼貌、非冒犯性的表达,代替不礼貌、冒犯性的表达委婉语在商务语言中起到奇妙的作用。夸张重复是商务英语语言的修辞手法之一。有效地使用夸张既使人对某种观念加深了印象,又增强商务语言的感染力。

六、商务英语词汇构词方法多样

随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式。

(一)一词多义

商务英语术语专业性较强,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如进出口贸易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇,译者要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。如:dis-count在金融行业指的是“贴现,贴现率”,又如:“maturity”常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的)到期”。

(二)合成法构成新词

合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的新词汇,例如电子商务词汇online publishing(网上出版),cyber-marketing(网络化营销)等。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank,on-line bank等同样指的是“网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fall-en angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

七、商务英语词汇的繁复性

内容缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。

(一)约定俗成的表达方式

商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如在一些正式的商务文体中常用your eady reply这样的习惯表达方式,而不是ifyou can replyearly。还可以用复杂的短语代替介词,如for the purpose of代替for等。

(二)大量使用名词

商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如orderfulfillment cycletime(根据订单交货的周期),cost leadership(产品成本上的优势)等。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。如Shipment做不可数名词时指“装运,运送”,但在商务英语中shipment用作可数名词,意为“所交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection(光票托收)。

(三)时间表达固定,数字众多

商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month orless表示一个月以内,而不是用in one month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:如:ten thousand(万),one hundred thousand(十万)等,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。

(四)名词单复数变义

商务英语词汇范文2

关键词: 商务英语 词汇 特点 翻译

商务英语(Business English) 作为普通英语的一种社会功能性变体,尤其在经济全球化和区域一体化的今天,与我们的各种商务活动都息息相关。因为这种语言所具有的特性和语用价值,使其在会议、信函、法律性公文、商业广告等为载体的语言中无处不在。“商务英语语言的形式、词汇、内容等均有所学的专业来决定”,所以其词汇也具有明显的专业性和不一样的翻译特点,本文着重探讨商务英语词汇的特点和翻译问题。

1.商务英语词汇特点

1.1用词准确、正式

由于企业、商家、集团或国家之间相互的经贸往来频繁,同时业务涉及范围宽广,为避免因语言文化的差异,而产生的误解,根据国际贸易惯例和法规,商务词汇力求准确无误,一般选用词义单一的词代替词义灵活的词,选用正式的词代替口语词。

下面列举一些正规表达和口语表达:

修改:amend―change,correct 给予:assign―give

解释:construe―explain 同意:consent―agreement

认为:deem―consider 立即:forthwith―at once

临时的:interim―temporary参与:partake―join

要求:require―ask 递交:surrender―give

显然,上述词语的前一种表达都是比较正式,且词义单一的,而后者都是通用英语的口语常见词,而商务英语词汇常使用前者,使文体更加庄重,增加严肃感。

1.2多用专业词汇

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语,因此商务英语中使用大量的专业词汇。商务英语具有极强的专业性,主要特性为两个方面,一是商务英语词汇有大量的专业术语;二是商务英语词汇中有很多来自普通英语,却被赋予特定的专业内涵。

下面是有关美国贸易政治的商务英语阅读材中的一个段落:

As with communities, so too with nations. Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations. In most circumstances,however,open trade――by maximizing economic efficiency――enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition. Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a “slippery slope” on which protection for one industry leads to protection for others. But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.

在仅有的138词的段落里,就有如communities (共同体), specific interests(特殊利益集团), import restrictions(限制进口), economic theory(经济学理论), cases(案例), trade barrier(贸易壁垒), better off(经济状况变好), open trade(开放型贸易), maximize economic efficiency(经济效益最大化), welfare(福利状况), standard of living(生活水平), costs(成本), international trade(国际贸易), firms(公司), home markets(国内市场), diminish(削弱), foreign competition(外来竞争), trade policy(贸易政策), free trade purists(纯粹自由贸易论者), slippery slope(滑坡论), protection(贸易保护), industry(行业), practical policy(可行政策)等22项专业词项。由此可见,在任何一段商务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

除了专业词汇外,商务英语中还有大量有普通英语词汇转化而来,在商务英语中具有独特的专业内涵,这部分占据了商务英语词汇的大部分。如:在普通英语中,“credit” 表示“信誉、声望”,而在商务英语中则表示“信贷,贷款”,如例句:

Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.

信贷造成人们冲动购物,以致有时购买不需要的甚至不想要的商品。

又如:在普通英语中,“literature” 表示“文学”,而在商务英语中则表示文字宣传材料,如产品说明书、产品目录、价目表等,如:

Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.

请惠寄贵处有关在西班牙野营度假的宣传材料。

由此可见,只有把商务英语的语言学习与商务、经贸专业知识有机结合起来,才能有效地实现商务英语的学习与运用。

1.3外来词的应用

商务英语的词汇特别是专业词汇大多来于拉丁词、法语和希腊语,这使得商务英语更加正式,常见的拉丁语有as per(按照),per(有某油轮运走),ex(在前、有某油轮运来); tale quale(按照样品);法语有:force majeure(保险用语,“不可抗力”)等。如:

1.The last batch per/ex by S.S “Victoria” will arrive at London on October. (S.S = Steamship)

由“维多利亚”轮运走/运来的最后一批或将于10月1日抵达伦敦。

2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.

由于地震、火灾、战争及其他不可预见的不可抗力,致使影响合同的履行时,遇到不可抗力的一方,应立即电报通知对方。

3.The People?蒺s Insurance Company of China undertakes to insure the under - mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

中国人民保险公司按照本保险单承保险别和背面所载条款承保下述货物运输保险。

1.4旧体词的使用

英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、旧体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。这些旧体词常常由here,there, where等副词为词根,加上after, by, in, of, on , to, under, upon, with等构成合成副词。例如,hereafter(从此以后,今后), thereafter(此后,以后), thereon(在其上), hereto(对于这个), whereto(对于那个), hereinabove(在上文), hereinbefore(在上文中), whereby(根据,凭)等。例如:

1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签署之日生效。

2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

1.5缩略词的使用

商务英语中有许多缩略术语,是商贸英语词汇的重要组成部分。缩略词是人们长期使用过程中演变的结果,有的是主干单词的打头字母组成的,有的出现在电报或E-mail中。这些单词的词义单一,简洁明了。使用时保证规范,减少误差;同时又节省时间,提高效率。大致有三类:

第一类:国际贸易电讯电传缩略词,如:YR TLX 28 TH RCVD(28日来电收悉)。

第二类:国际经济贸易组织缩略词,如:ICC(国际商会),EEC(欧洲经济共同体),NYSE(纽约证券交易所)等。

第三类:经贸类缩略语,如:F.O.B (Free On Board 离岸价), wt(weight重量), L/C(Letter of Credit信用证), B/L(Bill of Lading 提货单), VC(Venture Capital风险投资), D/A(Documents Against Acceptance承兑交单)等。

1.6套用语和重复词项的使用

商贸英语非常注重实际交际能力,在长期的国际商务交流中,在长期的国际商务焦虑中,人们逐渐形成了一系列言简意赅且又很实用的商务专业套用语,如:Enclosed please find... (随函附寄,请查收),cash on delivery (货到付款)等,这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。在进出口函电英语中,有很多经典例句,如,关于“合同签署”,合同一方通常会要求另一方签(countersignature),然后各自保存一份,“Please sign and return on copy fro our file. (请签退一份,以供我方存档)”;在修改信用证时,常用“Please sign and return on copy for our file.(请签退一份,以供我方存档。)”。这些套用语很有特色,需要使用者熟练掌握。

另外,同义词和近义词并列,构成词项重复,在商务英文合同里也十分常见。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的 “on the terms” 和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。并列的词还有,ships and vessels (船舶),charges, fees, costs and expenses (费用),licenses and permits (许可),any duties, obligations or liabilities (责任)等。

2.商务英语翻译

2.1一次多义

商务英语最显著的特点是,一词多义。在进行翻译时,不能按照平常的词义解释,更不能照搬字典中的等同语。正如英国哲学家维特金斯坦所说:一个词的意思要根据它在语言中的用法而定。如,cover一词,在下列短语中分别有不同的含义:cover the loss(弥补损失), cover all principle risks(包括所有基本险别), cover the amount of our claim(支付我方索赔数额)。又如business一词,在许多商务英汉词典中看到其组成的复合词不下150个。

(1)作“商业、商务”解:

business English 商务英语

business activity 商业活动

(2)作“营业”解:

business capital营业成本

business deficit营业亏损

(3)作“企业”解:

business entity 企业法人

business administration 企业管理

2.2力求保持原文风格

之前提到经贸英语词汇的显著特点就是用词严谨准确正式,已经使用旧体词,因此翻译时要把这种意境表达出来,尽量保持原文风格,但不必逐字翻译,可在其他地方用词汇手段加以补偿。例如:

1.You prompt reply would be greatly appreciated. 即复为感。

2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China. 下述签署人兹保证,所供货物由中国制造。

综上所述,商务英语所涉及的内容严肃具体,使用者要有扎实的英语语言功底,同时掌握商务英语词汇的特点和翻译技巧,并能知晓相关的商务知识背景,才能更好地进行商务活动。在平时的商务活动中,要及时了解当今时代的发展动态,关注各国的文化差异,避免商务语言的不恰当运用而造成不必要的损失。

参考文献:

[1]王英华.商务英语特点浅析.商情,2007,(3).

[2]周富强.商务英语特色浅谈.国际经贸探索,2000,(4).

[3]朱海燕.经贸英语的词汇特点及翻译.齐齐哈尔学院报,2003,(12).

[4]王恩冕.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2009.

商务英语词汇范文3

[关键词] 认知语言学;商务英语词汇;原型和范畴;意象图式;隐喻

一、引言

认知语言学在过去几十年迅速发展,成为语言学的主流研究方向之一。它是基于人类对世界的体验,对世界的感知和概念化(Ungerer & Schmid 1996)。认知语言学并不严格区分语言知识和语言使用,它认为概念与认知紧密相连,意义代表客观事物的语义特征,也在某种程度上涵盖人类主观意识、观察事物的角度和大脑的心理意象等。认知语言学突出语言是人类在对客观世界进行交互活动和认知加工的基础上形成的,强调以认知和身体经验为起点,以意义为核心,意图通过知识结构和认知方式等对语言背后潜在的规律做出全新解读的学科。本文从对商务英语词汇学习的角度出发,结合商务英语教学的特点,以认知语言学作为理论依据,讨论认知语言学对帮助学生减轻商务英语词汇学习的压力,使学习者从不同角度审视词汇的深层涵义,提高对语言的认知能力。

二、认知语言学主要研究范围

认知语言学主要研究范围涉及意向图式、原形和范畴、概念隐喻这三种重要模式,对它们的理解和应用深刻影响到语言学相关领域,尤其是语言教学。

1.意象图式

意象图式包括意象(image)和图式(schema)两方面,它是被认知语言学家讨论最多的最为经典的一个理论话题,也常被认知语言学家用在解释某种语言意义形成的过程中。

意象,顾名思义,指人在头脑中想象出不在场的物体的形象,它表明人拥有一种普遍的心理机能和认知能力,即使没有外界事物的参照,人凭借过往经验仍旧能在心智中获得事物印象。相对而言,图式是指意象的结构化,一个概念被投射到另一个概念上,它帮助人们更好地组织思维,获取新的意义,形成新的概念范畴。用具体的意象范畴来隐喻抽象的意象范畴,这个图示化的过程帮助人们理解范畴之间关系,从而使抽象关系和具体意象相联系。在人类的生活过程中,意象图式发挥着重要的作用,它依赖人类的经验和知识的积累。归根结底,人类对于多变世界的各种复杂认知来源于各自的生活经验和积累。这种生活体验形成基本的意象图式,然后由它们组织比较复杂抽象的思维,渐渐形成复杂多样的语义结构。

简图是意象图式的主要特点,它在某种程度上帮助人们记忆和表达语言。意象图式不仅可以表示静态也可以表示动态,它模拟地反映了生活中的某种相关体验。

2.原型和范畴

认知语言学的基本原理建立在原形和范畴理论上,它奠定了整个认知语义学的基础。根据王寅,原型指一个范畴中的典型成员,一个范畴是由一些通常聚集在一起的属性构成的“完形”概念,范畴划分就本质而言是一个概念形成的过程(王寅,2007)。很明显,原型和范畴中的其他元素有着某种程度的相似性。范畴虽然是建立在原型样本基础之上,但并非稳定不变,因为范畴原型在不断承受个人因素、环境和文化差异的影响。原型范畴理论帮助人类在复杂多变的现实中找到相似性,从而把形态迥异的不同事物归类为相似范畴,它帮助人们对世间万事万物进行分类而形成不同范畴的概念。

3.概念隐喻

概念隐喻理论涉及意义的重新构建。认知语言学中的隐喻研究不同于文学作品和修辞学,它是无意识的思维方式,是对日常生活和日常表达中进行理解和认识的途径。通过把日常熟悉具体的概念域映射到陌生抽象的概念域上,人们加深对抽象概念域的理解。在概念隐喻的理论框架中,隐喻被认为是把一个概念域(源域)的结构直接传送到另一个概念域(目的域)(Lakoff & Johnson 1980,Johnson 1987, Turner 1987,Lakoff & Turner 1989, Sweetser 1990, Turner 1991)。概念隐喻帮助人类更好地观察世界,理解新思想和新概念。从某种意义上说,人类语言就是一个庞大的隐喻符号。语言反映思维,由此可知,隐喻也构成思维的基石。通过隐喻,人类可以更好地明晰思维的形成过程,概念的组成形态等。

三、商务英语词汇学习

商务英语是商务和英语的组合,它不同于大众英语,它在英语词汇和句法上有着特殊性。学生在接触商务英语时,普遍觉得商务英语词汇生僻难懂,这使得商务英语词汇的学习成为商务英语的一大绊脚石。认知语言学给商务英语词汇的学习提供了新颖的解释角度,从而使商务英语词汇的学习不再令人望而生畏。以下我们试举例说明之。

1.意象图式帮助深入理解商务词汇

意象图式通过对抽象概念的映射帮助我们更好地理解其复杂意义。在概念网络的系统下,意象图式有助于形成易于解读的意义网络。Lakoff(1987)曾对over进行了意象图式分析并总结归纳出几种主要的意象图式,如:动静关系,覆盖关系,接触关系,方位关系,路径关系,距离关系等,以期解释over的多义现象。

在商务英语学习中,我们也经常看到over的使用,根据以上专家的分析,我们同样可以推断over在下列语句中的含义。

例1 It costs over ten dollars.

它值十多美元。

此处的over表示一种 “超越,在上” the above sense(static)

其他类似含义的商务用语有

buyer's over (交易所中)买主过多

inventory short and over 盘存余缺

over-demand 供不应求

overtime pay 加班费

overtime goods 过期货物

overtime premium 超时补加费

work overtime 加班,超时工作

例2 Overall, prices are still rising.

大体说来,物价仍在上涨。

此处的over表示一种 “整体,涵括所有” the covering sense

其他商务用语:

overall situation 大趋势,全局

overall utilization 综合利用

overall budget 总体预算

overall cost 总值,全部成本

over-all plan 全面计划

依此类推,我们可以分析off的基本意象图式:(图中方形代表界标landmark,椭圆形代表射体trajector,箭头代表运动方向。)

例3.He paid off his debt.

He was laid off.

Off含义:Away from a place or position永久离开,不再接触

例4: They took one day off.

The company is holding off-the-job training.

Off含义:At a certain distance in space or time暂时离开一段距离,在一边

例 5: The sales dropped off.

Off含义:So as to be smaller, fewer, or less变小,变少:更小、更少或几乎没有:

2.原型和范畴理论帮助扩充商务英语词汇

原型和范畴理论强调典型成员的中心位置和边缘成员的边缘位置。原型是有典型性代表的中心成员,它和边缘成员的相似度决定了边缘成员在范畴中的位置,不同的位置连接构成意义链( Meaning Chain),由此形成一个不断往外延展扩大的网络。

原型和范畴理论给我们的启示是,在扩充商务英语词汇的过程中,我们应该首先善于学习原型词汇,也就是最常见使用频率最高的词汇,然后逐步扩展到不常用的复杂的生僻的词汇。原型词汇作为基本核心词汇,通过它与边缘词汇的相似性,我们可以迅速增加我们的词汇量。

例 6: 公司:原型company; 其他corporation, firm,business, enterprise

例7: 工作:原型job;其他Profession, , occupation, trade, vocation, career employment

从例1中看出,我们在学习“公司”这个词汇时,接触最多使用频率最高的当属company,因此这个词成为原型词。随后在不断的学习和阅读中,我们又接触到其他表示同样概念的词,如enterprise等,它们因为使用频率不高而成为边缘词。而所有原型词和边缘词组合在一起就成为company的范畴,我们由此在学习中不断扩充这一语义网络。

原型和范畴理论可以帮助我们总结同一范畴内的商务词汇,也可以帮助我们体会同一范畴内不同词汇的细微差别。

3.通过隐喻模式加强对商务词汇的吸收

根据Lakoff(1987),隐喻并不是一种违反语言常规的语言现象,而是植根于我们的思想之中。商务英语由于其典型性和特殊性,也更加频繁地用到隐喻,从而便于人们理解和运用。隐喻布满整个商务英语学习的过程,理解隐喻在不同文化背景不同语言背景下的表现,将使我们的商务英语学习事半功倍。所以商务英语的学生要培养隐喻意识,要学会把不熟悉的词汇转化成熟悉的东西来理解记忆。(龚玉苗,2006)从语言与隐喻的关系来看,语言学习者应意识到隐喻是语言最常用的一种表达方式,是人类认识世界和促使语言发展变化的重要手段之一。

如果我们理解商务背景下的这个隐喻 The company is a person,我们就容易理解:母公司 Parent company。我们可以把公司想象成一个人,那母公司就是一个像父母一样对孩子有控制权的人,同样暗示这个母公司有孩子—子公司。

又假如我们能够理解关于market的一系列隐喻,那么在学习以下类似商务词汇时驾轻就熟:

Market is an animate being. 市场是一个生命体。

a. The company decides to abandon /leave the market.公司决定抛弃\离开市场。

b. The company finally dominates the market. 公司最终统治了市场。

c. The company corners the car market. 公司垄断了车市。

Market is a solid being. 市场是一个固体。

a. The company enters the market. 公司进入市场。

b. The company penetrates the market. 公司渗透进市场。

c. The company monopolies the market. 公司垄断市场。

以上例子表明,只要我们善于学习隐喻,发现隐喻,利用隐喻,我们就找到了熟练掌握商务英语词汇的捷径。当然,隐喻只是商务英语词汇学习的一个方面,我们如果把它与其他策略综合使用,会达到更加理想的效果。

四、结语

在商务英语学习中,我们会遇到一些平时生活中少见的词汇,这时,如果能结合认知语言学的一些基本理论,如原型与范畴、意象图式、隐喻等,我们必定能找到加深理解和运用商务英语词汇的方法,巩固我们的商务英语词汇的学习。以上三种理论可以单独运用,也可以混合使用。

例如:价格上升:我们有几种表达方式,go up, increase, boom, boost, rise, hike…其中使用频率最高的为go up,可以说是典型意义或者原型意义,其他词为范畴意义,处于边缘位置。在这些词中,最不常见的要数hike,如何记住这个单词呢?此时我们可以分析hike这个单词的原型义。根据词典,它的原型意义为“walk for a long distance远足,徒步旅行”。可以设想,不断地行走之后,累计的结果是行走的路程越来越多,所以有“多”的意义,由“多就是增加”这一个比喻通则,可知hike延伸出“增加,上涨”的含义。而这一过程也可以用意象图式表示如下:

这个意象图式以清楚明了的方式帮助我们记住这个词。此例说明很多生僻复杂的商务英语词汇都可以借用认知语言学的相关理论找到理解和识记的方法。商务英语词汇本身是由大众日常使用的英语词汇延伸发展而来。我们在学习商务英语词汇时,要注意它们在日常英语中的用法和意义,更要注意它在商务情境下发生的隐喻含义,从认知观的角度理解商务英语词汇,为将来的商务英语学习作好铺垫。

参考文献

[1]Johnson, M. The Body in the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]Lakoff, G. & Johnson, M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

[3]Lakoff, G. & Mark, T.More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago:University of Chicago Press,1989.

[4]Sweetser, F.From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.

[5]Turner, M.Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism[M].Chicago: University of Chicago Press,1987.

[6]Turner, M.Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science [M].Princeton:Princeton University Press,1991.

[7]Ungerer, F.&Schimid, H.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London: Addison Wesley Longman Limited,1996.

商务英语词汇范文4

[关键词] 电子商务英语 词汇特点 教学方法

一、前言

自二十世纪90年代以来电子商务在世界各地得到迅猛发展,作为国际化语言,英语在电子商务活动中起到了非常重要的桥梁作用,不断吸收电子信息技术和商务词汇,逐渐形成了一种具有鲜明特点的特殊用途英语--电子商务英语。由于我国2001年才开始电子商务专业招生,电子商务英语教学还属于起步阶段,国内学者对其关注较少,对电子商务英语词汇的研究就更少了。但词汇教学是电子商务英语的基础,在现阶段进行电子商务英语词汇特点的归纳并讨论其教学方法对改善电子商务英语的教学效果是很有意义的。

二、电子商务英语词汇特点

1.词汇内容丰富、专业性强

电子商务是一门涉及计算机技术、网络、营销、物流、管理等许多领域的交叉新兴学科,因此电子商务英语词汇不仅内容丰富而且专业性强。例如,intranet (内联网)、digital certificate(数字证书)是网络技术词汇;internet marketing(网络营销)是营销词汇;supply chain(供应链)是物流学词汇。

2.词缀使用频繁

词缀法是电子商务英语词汇构成中的一种重要方法。电子商务英语中最常用的前缀是e-(电子), online-(在线), cyber-(网络),如E-business(电子商务)、online bookstore(网上书店)、cybershopping(网上购物)。除此以外还常用hyper-(超)、tele-(远程)、-ity(性质)、-ware(物件)等词缀来与其他词语连用构成新词。

3.大量使用缩略词

电子商务英语中有大量通过缩略形式构成的新词(主要是首字母缩略词)(范勇,2007),如: EDI (Electronic Data Interchange)电子数据交换、CA (Certificate Authority)认证中心、SET(Secure Electronic Transaction)安全电子交易协议。

4.利用数字符号构词

电子商务英语吸收了网络词汇的特点,用数字代替相应的英语单词,并将数字与英语字母连用构成新词,形式新颖、拼写简单,很容易记忆。最典型的是用“2”代替“to”, 例如: B2B (Business-to-business)企业与企业之间的网上交易、B2C (Business-to-consumer)企业面向消费者的网上零售业务、C2C (Consumer-to-consumer)消费者。之间的网上交易。

5.旧词新义

一些常用的通用英语单词在电子商务英语中被赋予了新的含义或专业化了,如:hash(加密)、hit(访问人数)、link(链接)、browser(浏览器)、program(程序)。

三、电子商务英语词汇教学方法

基于以上分析的电子商务英语词汇特点,教师应采用有针对性的教学方法,提高词汇教学的效率。具体说来可以采用如下几种方法:

1.介绍基本的构词法

在日常教学中,教师应介绍基本的构词法,包括词根、派生、合成,其中着重介绍常用的词缀,如cyber-(网络)和e-(电子)。此外教师还可以介绍其他常用词缀,如否定前缀a-,in-,non-,il-; macro-(大), micro-(微小);后缀 -ify(使….化)、-meter(计量仪器)、-gram(书写物)等。学生在掌握了词汇构成的基本规律后,可以利用已有的普通英语词汇基础迅速扩大词汇量。

2.采用对比教学法

电子商务英语中有很多“旧词新义”的单词,在教学中教师可以引导学生进行对比学习。如:

教师可以鼓励学生在碰到此类词汇时做记录,在课程结束时进行整理,形成一个“旧词新义”清单,帮助词汇记忆。

3.充分利用网络资源进行词汇教学

电子商务英语是网上交易的重要工具,同时网络也为电子商务英语词汇教学提供了最真实、最鲜活的教学资源,因此教师可以充分利用知名专业电子商务的中英文网站来进行教学,如阿里巴巴、卓越网、当当网、亚马逊等。教师可以预先给学生设定时间并指定网页,学生通过比较同一网站的中英文网页就可以学会很多词汇,然后教师进行点评。这种教学方式可以充分调动学生的积极性并培养学生自主学习的能力。

4.采用项目教学法

根据电子商务英语的教学内容,教师可以把电子商务词汇分成几大项目,如e-trade(网上交易模式)、internet marketing(网络营销)、e-payment(网上支付)等等。然后教师根据学生的兴趣把学生分成不同的小组,每个小组自行选择其中一个项目,学生在课前搜集每个项目的相关词汇,在课堂上展示搜集到的词汇,教师进行点评和补充。最后,教师要求学生利用搜集到的专题词汇进行写作训练,进一步运用词汇。

四、结语

综上所述,电子商务英语词汇具有独特的语言特点,并且随着电子商务的发展电子商务词汇将更加丰富。教师应采用灵活多样的教学方法尽力帮助学生掌握这些特点和规律,学好电子商务英语词汇,为正确掌握和熟练地运用电子商务英语开展商务活动打下良好的基础。

参考文献:

[1]洪碧芬:电子商务英语词汇“巧”记忆的探讨[J].科技信息,2008,(1)

商务英语词汇范文5

[关键词]商务英语 词汇特点 跨文化性

[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)01-0044-02

目前,随着中国加入WTO,使其涉及商务的活动越来越多,商务英语的重要性也愈来愈明显。因此,想要真正地获取商务信息,理解其内容,就必须在国际贸易活动中,准确地理解商务英语词汇的特点,使其能发挥真正的作用。

一、商务英语的特点

我们知道英语词汇具备涵义比较广、内容较为丰富和对上下文有较强的依赖性,缺乏独立性等特点。当英语中词语单独存在时,我们无法说出它真正的意思,因为其词义较为广阔,没有一个具体的词义,只有当词汇与文章结合在一起,我们才能辨别其具体意义。由此可见,普通英语的词汇特点如此,那么商务英语的词汇特点更为明显。

(一)商务英语词汇的丰富性

商务英语语篇的丰富性决定了商务英语词汇特点,由于商务英语语篇在商务活动中主要使用了各种正式和非正式的文件,因此使其具备了多样性和实用性等特点。按照商务英语的语言特点,我们可把其语言表现形式分为三类,包括广告体、论说体和公文体,而公文体主要表现为商务信函、法律公文、合同等等。在运用中,商务公文要求用词严谨、合理和规范。而广告体则和公文体存在一定的差异,广告体主要是以商业广告的形式表现出来,用词都较为简洁、通俗化、生动和具备一定的鼓舞性,其中可能包括大量的口语词、新造词等。商务英语的论说体较多出现在书面语言上,例如为产品推广的演讲稿或者报告上,用词较为正式。

(二)用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。

(三)运用大量的半专业词汇

在商务英语词汇中,基本包括的词汇有普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是一般英语较为通用的,半专业词汇则是由普通转变而成的,但是其在商务英语中占有较为重要的地位,涵盖了商务英语的大部分词汇。这主要是由于商务英语词汇涉及面较为广阔,不论是法律、经济还是贸易,甚至到工厂生产都要运用商务英语。因此,商务英语在一般的文献中,都大量使用半专业词汇。

(四)专业术语词汇数量可观

由于商务英语中,专业术语主要涉及到不同的学科和领域,因此这就要求其具有丰富的内涵和外延。商务英语专业术语要求其具备单义性,摆脱普通英语的歧义性和多义性,并且在商务英语表达中,专业术语的使用范围是固定的,不能随便更改其范围。由此我们可以看出,商务英语拥有较为可观的专业术语词汇,但是要真正理解商务英语文章,则必须要求读者懂得商务英语所涉及的各方面的知识,才能真正弄清其含义,以免使专业术语与普通词汇产生混淆。如果不充分理解,轻则可能闹出翻译的笑话,重则可能给本国或者地区造成严重的经济损失。

(五)使用大量的古语词

在我们实际生活中,英语词汇中的古语词已经不怎么通用了,但是在商务英语中,古语词可以增加其文件的正式和严肃的意味。因此,商务英语的古语词大部分都用于法律公文、商务合同和信函当中,以此来达到严肃性和正式性。

(六)外来词的应用

在商务英语的词汇中,其所使用的半专业和专业词汇,大多都是法语、希腊语和拉丁语,这些外来词在商务英语专业词汇中的使用较为明显。使用外来词可以使整个商务英语的文本看起来更加正式和严谨,确保了交易双方对词义的理解,使交易顺利完成。

(七)使用大量的缩略词

缩略术语是商务英语词汇的重要组成部分,其基本形式都是以主干单词的打头字母组成,例如在我们平时所使用E―MALL或者电报中,就会经常出现商务英语缩略词。由于商务英语的缩略词要求其词义单一、具备简单明了的特点,因此,在人们使用过程中也保证了其规范性,减少了词义之间的误差,也可以起到节省时间,提高工作效率的作用。商务英语中缩略语主要包括国际贸易电讯电传缩略语、国际经济贸易组织缩略语和常用商务英语缩略语这三类,例如我们所说的WTO、BAR、ICC等等,都是商务英语的缩略词。由于商务英语的缩略词在外贸交易中使用的频率较高,因此,就要求我们必须熟练掌握缩略词的使用规律,弄懂缩略词的具体含义,因为有些缩略词其含义不是固定的,具有多义,这就要求必须根据上下文的意思来推断其具体含义。

(八)新词的不断出现

由于商务英语词汇与当今的经济、政治和文化之间具有紧密的联系,因此,随着时代的不断发展,许多包含着当代经济贸易的新概念和先进科技的发展等词汇就随之涌现出来,并且他们基本是由两个或两个以上的词的含义推敲排序形成的新词,具有复合性。

二、商务语境下词汇的应用

在商务英语中,大多数词义的表达都是靠词义的演变和词汇的搭配来实现的,少部分是新词。由于人们思想的不断演变,因此就产生了许多抽象的概念,使旧词逐渐演变为新词,从而形成了语境。语境可分为语言语境和经验语境两类,语言语境主要是围绕一个语段或句子产生的,而经验语境则是说篇章所发生的经验环境,我们可以利用语境确定文章的词义,也可以利用语境来确定词义的表达方式。在商务英语中,一词多义的现象普遍存在,只有到了特定的语境情况下才能确定其含义,因此,这也就造成了人们对商务英语的词义理解错误的现象发生。

在商务合同中,为了能够确保措辞的准确性,使用商务英语时,可采用重复关键词的手段来强调说明,不要使用替代或者省略等会产生歧义的链接手段。而且词语一定要使用同一形式的重复,而不是同义词的重复,其实严格来说,语言并不存在真正的同义词,但是同义词不论是在表达的涵义还是具备的感彩来说,都存在一定的差异性,特别是在商务合同中更为明显。另外在商务英语合同中,同义词或相关词也具有词汇并列使用的现象,一般是由and或or来进行链接使用的,这种词汇主要具备以下作用:

(一)避免歧义

在商务英语中,一些同义词并列使用可以起到有效的限制作用,限定词语的惟一含义。排除了由于词汇多义而产生的歧义,避免商务合同中的词义理解错误的现象发生。

(二)增强了词义之间的严密性

利用多个同义词并列使用,可以增强原文意思的完整性和准确性,减少词义之间的差异。因此,在合同签订中,合同的严谨性也决定了合同不容许出现任何的失误,不然必将导致严重的经济损失。所以,我们可以看出,商务英语中这种词语排列使用的方法可以体现商务合同严谨性这一特点。有效的满足了商务英语对词义准确和文意确切的要求,也可以避免在诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。

三、总结

综上所述,商务英语具备着用词严谨、词汇丰富等特点。因此,只有正确地把握这些特征才能够使广大的经贸工作者准确阅读和理解合同,有效避免不必要的法律纠纷,从而促进我国国际贸易的发展。

【参考文献】

[1]王芳.李明清.商务英语的词汇特征及其实际应用[J].湖南商学院学报(双月刊),第15卷,第2期,2008年4月.

[2]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007年,第4期(总第144期).

[3]刘丽梅.商务英语的词汇特点解析与学习策略[M].商场现代化,2008年12月,总第560期.

商务英语词汇范文6

关键词:电子商务英语;新词;特点;方法;翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.1672-3198.2016.11.104

0引言

由于电子商务涉及到多个领域,包括营销、物流、管理、计算机科学技术、网络和英语等,因而范围广、潮流和专业就成为电子商务英语词汇的三个突出特点。近年来由于电子商务的快速发展,在人们工作、生活的各个领域中出现了越来越多新的电子商务英语词汇,这些词汇与人们工作和生活紧密联系。人们想在电子商务活动中的交流方便和自如,那么就有必要深入去考究电子商务英语新词汇的特点和运用的方法。

1透视电子商务英语新词特点

对近几年新出现的电子商务英语新词汇研究对比总结得出:电子商务英语新词一般都是采用比较规范的方法来适应电子商务行业的快速发展,并且都拥有以下共同的特点。

1.1专业性强、内容多样

与普通词汇不同,电子商务新词汇表达的意思严肃单一,使用场合比较正式,适用范围狭窄。例如:营销类词汇有protectionism(保护主义)、cartel(卡特尔);管理类词汇有management(经营、管理)、market price(市价);物流学类词汇有supply chain(供应链);网络技术类词汇有Wireless Fidelity(Wi-Fi技术)、Dynamic Data Exchange (动态数据交换)、Mobile Radio Networks(移动无线电网络)。

1.2字母与数字相结合构词

电子商务英语中经常会把英语字母与数字连用而构成的新词,这些词能并且给人耳目一新的感觉,读起来朗朗上口且容易拼写记忆的目的,尤为适宜在电子商务行业中应用。例如: O2O(Online To Offline)在线离线/线上到线下、C2B(Consumer to Business)消费者到企业、B2B(Business-to-business)企业与企业之间的网上交易。

1.3大量词汇由词缀构成

在电子商务英语中经常运用一些词缀来与其他词语连用构成新词,这些词缀包括online-(在线)、cyber-(网络)、hyper-(超)、e-(电子)、tele-(远程)等。例如:Online Community表示“网络社区”,place online表示“在线销售渠道”,Online Service 在线服务, reseller online表示“网上中间商”; cyber economy表示“网络经济”,cyber marketing表示“网络营销”;Hyperlink表示“超链接”,Hypermedia表示“超媒体”,hyperactive表示“极度活跃的”;E-wallet表示“电子钱包”,E-retailing表示“电子化零售”,E-banking表示“网上银行”;Telecommuting表示“远程上班”,Telnets表示“远程网”等等。

1.4缩略词数量众多

电子商务英语词汇体现了电子应用的高效快速特点。对于电子商务中经常使用的一些复合词和句子,人们采用缩略简化方式来构成的新词来提高效率。例如:ERP (Enterprise Resource Planning) 企业资源计划、WAN(Wide Area Network)广域网。网络用语深受大家喜爱和所用,如SIT(Stay in touch)保持联系、BB (Be back)马上回来、HAND(have a nice day)祝今天过得愉快等。

1.5大量旧词转新语义

科技发展日新月异,伴随产生了大量新概念事物,在电子商务英语应用中被赋予了新语义的英语单词也越来越多。例如: change原意是 “改变”,在商务中变为“零钱”; tissue原来是名词,意为“问题”,在电子商务领域应用中转变为动词,变为“发行”;ransfer原意是 “转让”,在贸易中转变为“过户,转账”;share原意“分享”,而在销售中为“股份”;break原意“打破”,在股市中为“暴跌”等。

2熟悉电子商务英语新词构成的主要法则

在日常应用中,电子商务英语新词汇主要采取以下四种构词法:

构词法一:词缀法。

词缀法就是原有词的基础上加前缀或后缀,这种构成词的方法就是运用词缀灵活性和广泛的搭配表意能力。常用的词缀可以有online-(在线)、cyber-(网络)、hyper-(超)、e-(电子)、tele-(远程)等,还可以有ity-属性、-ware部件、ify-使…化、macro-宏大、micro-微小等等,如cyberspace 网络空间、freeware 免费软件、software软件、webify网络化、macroeconomics宏观经济学、microworld微观世界、micro-payment微额支付。

构词法二:缩略法。