前言:中文期刊网精心挑选了此地无银三百两范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
此地无银三百两范文1
相信大家一定听过此地无银三百两的故事,故事的主人公是个大笨蛋,而那位小偷更加愚蠢。
从前有个人叫张三,喜欢自作聪明。他积攒了三百两银子,心里很高兴,但是他也很苦恼,怕这么多钱被别人偷走,不知道存放在哪里才安全。带在身上吧,很不方便,容易让小偷察觉;放在抽屉里吧,觉得不妥当,也容易被小偷偷去,反正放在哪里都不方便。 他捧着银子,冥思苦想了半天,想来想去,最后终于想出了自认为最好 的方法。张三趁黑夜,在自家房后,墙角下挖了一个坑,悄悄把银子埋在里面。埋好后,他还是不放心,害怕别人怀疑这里埋了银子。他又想了想,终于又想出 了一个办法。他回屋,在一张白纸上写上"此地无银三百两"七个大字。 然后,出去贴在坑边的墙上。他感到这样是很安全的了,便回屋睡觉了。 张三一整天心神不定的样子,早已经被邻居王二注意到了,晚上又听到 屋外有挖坑的声音,感到十分奇怪。就在张三回屋睡觉时,王二去了屋后,借月光,看到墙角上贴着纸条,写着"此地无银三百两"七个大字。王二一切都明 白了。他轻手轻脚把银子挖出来后,再把坑填好。 王二回到自己的家里,见到眼前的白花花的银子高兴极了,但又害怕了起来。他一想,如果明天张三发现银子丢了,怀疑是我怎么办?于是,他也 灵机一动,自作聪明拿起笔,在纸上写到"隔壁王二不曾偷"七个大字,也贴在 坑边的墙角上。
读了这个故事,我忍不住笑他们两个人,张三自作聪明,王二又是个不折不扣的大笨蛋,其实,这个故事告诉我们了,钱虽然是很重要的,但是读书固然重要。
此地无银三百两范文2
一、创设语文写作的生活化情境,提升学生的写作兴趣
在初中语文写作教学中,教师要成为学生写作的引领者,通过将语文写作与生活情境相融合,充分挖掘学生的想象力和创造力,杜绝学生在写作过程中“无话可说”、“无米下锅”的现象,学生在生活的情境体验和感知之下,用自己的丰富想象力,激发写作兴趣,产生自主的生活情境体验,并在心灵的碰撞和交流之中,点燃语文创作的激情。
1.激发学生对于生命和责任的激情。在初中语文写作教学中,要从生命和责任的角度,对学生进行激发,要充分意识到生命的可贵和责任的重要性,这样,才能点燃生命的渴望,探索生命的乐趣。对于一些对语文写作产生厌烦心理或抵触情绪的学生,教师可以借助于学生喜爱的网络视频或短片的形式,引领学生感知生命的意义和可贵,体验到家庭、社会的责任,可以让学生仔细观看视频短片《安徽女童忙碌的课间生活》,让学生产生心灵的共鸣,并以《我是男生,我该怎么做》、《我是女生,我会怎么做》为作文题目,让W生进行写作,教师可以进行适当的点拨和指导,逐步引领学生进入到生活视频情境之中,进行感悟、体验,创作出具有一定思想深度的作文。
2.激发学生丰富的想象力。在初中语文写作中,可以培养学生的写作想象力,提升学生的写作能力。例如:在学生学习了《范进中举》课文之后,教师可以引导学生由文中嬉笑的章节之中,体悟到生命的沉重,并根据学生对于清代风俗的理解,写作以《胡屠夫的手》为题的命题作文,充分发挥学生的想象力,再现作文情境,从而充实作文写作内容。又如:教师要让学生明晰“此地无银三百两”的涵义,可以创设想象情境,向学生讲述“此地无银三百两”的人物故事,让学生思考和联想,并与自己的日常生活相联系,以“此地无银三百两”为题进行作文写作。
二、延伸和拓展语文写作情境,提升学生的生活体悟能力
在初中语文写作教学中,运用情境教学法可以培养学生的感知能力和体验,教师要引导学生在对情境进行延伸和拓展的过程中,注意以下要点:
1.注重情境延伸的细腻丰富性。在语文写作过程中,日常生活中的细节最能够打动人,要让学生树立“天下大美而存在微观”的细节意识,要用细腻而丰富的情感表达出作者的写作主旨,并运用写作表现手法如:叙述、抒情、比喻、拟人、排比、夸张等,将生活中的细节内容描述得深刻、生动。例如:在《我最敬佩的人》的主题写作中,可以将视野拉近,细心观察身边的人和事,如:尊重医德的医生、为环保事业服务的园林工人、准时发送报纸的人员等,这些日常生活小事并不起眼,然而,在他们的身上也散发出迷人的光芒,教师可以启迪学生细心观察生活中的细节,感受和体会无私奉献、默默无闻的岗位劳动者,并唤起学生对生活的热爱之情。
此地无银三百两范文3
在婚姻中行走久了的人,有时候渴望激情就像沙漠里的人渴望水一样,当激情降临的时候,便忘了底线在哪里,迷失了自己。安便是一个被激情诱惑着做了一次出墙红杏的女人。虽然,她很快就从激情中清醒了过来,回归了家庭,但是幸福这只小鸟已经拍着翅膀飞走了。
已经一年多了,她和丈夫的关系依然不冷不热。丈夫大多数时候都睡在书房里,两个人即使亲热,也都是小心翼翼的。奔放了,她怕刺激丈夫产生别的联想;拘谨了,又怕丈夫误会她对他没有热情。两个人的日常交流也越来越少,家里的空气令人窒息,她很后悔自己的出轨,但对目前的现状却无能为力。有时候她都想放弃了,可是那个家却让她那么依恋,那么难以割舍,毕竟两个人在一起很多年了,有很多共同的美好回忆。
“我承认是我对不起他,可是还要我怎么样呢?家务孩子我都不敢让他操心,每天都想着做他喜欢的菜讨他欢心,可是他还是摆着一张冷脸,他的冷漠快把我逼疯了。”
说到这里,安的声音哽咽了。
我能想像,这一年多的时间,她是如何地如履薄冰、战战兢兢,她也是真的在用自己的好赎自己的错,但是感情上的伤害,想要平复却不是那么容易的,而且,她用错了方法。
有些人因为一念之差做出了对不起配偶的事情,过后,他们也很后悔很自责,于是想用加倍的好来换取对方对自己的谅解,力求恢复原先的恩爱。但是,试想一下,曾经和他(她)平等相爱,为一件小事就要和他(她)争个长短的人突然变得低声下气,事事讨好于他(她),对方会在心里怎么想?对方会忍不住想,他(她)为什么会这样,是因为他(她)做了对不起我的事,这事实上,是在反复提醒对方,你曾经做错事。如果一开始他(她)就已经表示原谅了你,并且接受你重新回归家庭,还愿意与你共同生活,那么他(她)的心里,其实也是很想忘记你曾经的背叛的。但是你的表现却总在此地无银三百两地提醒对方,他(她)为什么会对我这么好?嗅,是因为那件事情!
安低头沉思,觉得好像也有些道理。以前,她是家里的女王,他什么事都宠着她、让着她,现在,她却成了战战兢兢的女奴,只想着曾经对不起他,要对他好,却忘了,低到尘埃里的爱会令人忍不住想拂去。
韩剧里的金三顺说,跳舞吧,像没有人欣赏一样;去爱吧,像不曾受过伤害一样:唱歌吧,像没有任何人聆听一样:干活吧,像不需要钱一样。我对安说,你不妨学学三顺姐,去爱吧,像从来没有背叛过一样。
有些事情,如果想要别人忘记,那么一定要自己先忘记,只有自己忘记了,别人才会忘记。那些刻意的讨好和温柔,那些小心翼翼,无一不是在此地无银三百两地提醒别人想起曾经的不堪,于是让忘记变得无比艰难。何妨清空那些过住,像从来没有背叛过一样心无芥蒂地去爱,平等地爱,才更有益于二人世界的修复。
一段时间过后,安告诉我,她听从了我的建议,回家对丈夫宣布要像从前一样站在平等的位置去爱他。她不再战战兢兢,也不再全包家务,遇到什么事情也不再总是顺着丈夫,而是该说就说该吵就吵。开始的时候,丈夫很不适应还发了几次脾气,但是两个人的关系却很奇妙地越来越缓和了。
此地无银三百两范文4
于是,狐狸想啊想,终于想出了一个不会被人认出来的办法,那就是用绳子把尾巴绑在肚子下面。
有一次,狐狸在田野里遇到了一个农民,狐狸跑到农民的面前,对他说:“狐狸总有尾巴的,有尾巴的才是狐狸,你看,我没有尾巴,我不是狐狸!”
农民没有说话,心想:这可真是个笨蛋!这不是此地无银三百两吗!不过,这只狐狸如果拿到集市上买,应该能卖个好价钱!
于是农民就以极快的速度把面前这只还在滔滔不绝说着的狐狸捉了起来。
在农民手上的狐狸感到害怕了,大叫着想要挣脱:”你想干什么!“
农民说:“如果把你卖了,应该能卖不少钱吧!现在的狐狸可是很值钱的!”
“我不是狐狸!快把我放下来!“狐狸说到。
“你以为你把尾巴绑在肚子上,我就不知道你是狐狸里面,更何况我看见了你绑尾巴的绳子呢!”农民哈哈大笑的说道。
“怎么办呢?”狐狸心里非常害怕!“有了!我想到办法了!”
此地无银三百两范文5
玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.
十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.
学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.
此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.
严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.
得不偿失: give a lark to catch a kite.
对症下药: a disease known is half the cure.
君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.
化干戈为玉帛: bury the hatchet.
家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.
江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.
留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.
狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.
举一反三: half a tale is enough for a wise man.
当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.
世上无难事,只怕有心人: dogged does it.
笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.
冷暖自知: every man is best known to himself.
有情人终成眷属: every jack has jill.
宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.
情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.
拳不离手,曲不离口: no day without a line.
吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.
塞翁失马: no great loss without some small gain.
天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.
此地无银三百两范文6
关键词: 文化意象 习语 翻译 归化 异化
一、文化意象
意象,英语的对应词为image,韦氏三版(Webster’s Third New International Dictionary)给出了这样的解释:a mental picture or idea; a mental conception held in common by members of a group and being symbolic of a basic attitude and orientation towards something; a figure of speech。于是,我们对意象就可以这样理解:跟想象有关,是某一群体所共有的一种观念、象征及对某一事物的基本态度和取向,用于比喻。
文化意象有多种表现形式,它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等。意象与习语表达关系密切。许多习语(包括成语、谚语等)都包含着一定的意象,而意象又往往具有浓厚的文化色彩。在翻译中,译者难免会碰到包含有文化意象的习语。那么,文化意象应该怎样处理呢?
二、习语的文化特色
习语的文化特色,与其丰富的来源有不可分割的联系。不同民族各自的生活习惯、思维观念,亦无不反映在生动、形象、活跃的习语中。
有时,两个民族相似的生活经历和思想认识,使一些习语表现出某些相似的文化意象,但这只占习语中的极少部分,大量的习语表现出不同的语言习惯和文化意象。所以,处理文化意象个性差异就成了习语翻译成功与否的关键。由于习语具有强烈的民族文化特征,因此,要做到绝对的等值翻译是不可能的。译者有义务引导读者去接受异域文化,使译文读者头脑中显现的形象和产生的联想尽量接近在原文读者中的效果,这样,因文化差异引起的困惑就会在读者对不同民族文化的不断熟悉过程中日渐减少,直至消失。
在西方人的眼中,狮子是万兽之王(the king of beasts)。因此就有了“an ass in a lion’s skin”之说,对应的汉语应译为“狐假虎威”。beard the lion in his den表示“入狮穴,异常勇敢”;the lion’s share表示“最大或最好的一份”;put one’s head in the lion’s mouth表示“鲁莽地冒险”。英国人特别崇拜狮子,从中世纪开始,英国国徽的徽章就是狮子,英国被称为the British lion。to twist the lion’s tail意味着to provoke or insult the British or their government.而且西方许多国家的君主都爱自称为lion。狮子还可以指名胜或名人,to lionize 表示游览名胜或把某人视为名人,lion hunters指巴结社会名流的人。而英语中关于老虎的短语就少得多,have a tiger by the tail意思是“处境比预料的艰难、危险,骑虎难下”。
而在中国人的眼中,老虎才是“森林之王”,如:“山中无老虎,猴子称霸王”,“明知山有虎,偏向虎山行”,“虎视眈眈”,“虎口拔牙”,“虎口余生”,“虎将”,“虎里虎气”,“虎穴”,“虎穴龙潭”(或龙潭虎穴),“虎跃龙腾”(或龙腾虎跃)等。在中国十二生肖中,虎也位列其中。根据中国古老的传说,老虎是长寿、尊贵和勇猛的象征。而关于狮子的短语就少得多,如:“雄师”,“狮子搏兔”,“狮子大开口”等。
三、习语翻译时的归化和异化与文化意象的传递
1995年美国学者维纽蒂提出了翻译的归化和异化(domesticating translation and foreignizing translation)的观点,突破了传统的直译和意译的界限,使我们可以从跨文化的视角考虑翻译的问题。我们在翻译习语的时候要秉承“”的原则。
1.归化
归化翻译策略不能简单地等同于直译。译者一般按照本国语言文化的主流价值观,对原文采取同化的手段,使之符合本土文化的价值判断和审美原则。在习语翻译时,如果有的意象不会构成翻译的问题时,我们可以在译入语中寻找那些与原文意象大致相同或效果类似的习语来表达,这样会使译文形象生动。例如:
(1)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
(2)spend money like water
挥金如土
(3)All one’s geese are swans.
王婆卖瓜,自卖自夸。
(4)山中无老虎,猴子称霸王。
When the cat’s away,the mice will play.
(5)此地无银三百两。
There is nobody here but us chicken.(一个偷鸡贼晚上到一农户家偷鸡,主人听到鸡窝里有动静,就问:“有人吗?”偷鸡贼连忙说:“There is nobody here but us chicken.”后来“There is nobody here but us chicken.”常被引用,表示此地无银三百两。)
an ass in a lion’s skin表示狐假虎威。《伊索寓言》里有这样一则寓言:一头驴子披着一张狮子皮,大摇大摆地在森林里走,动物们看见它以为是狮子来了,都吓得仓皇而逃。驴子很得意,就去吓唬狐狸,它跑上前去大叫一声,狐狸一听声音就知道是驴子,于是把驴子嘲笑了一番。
nurse a viper in one’s bosom表示养虎为患。这个成语起源于《伊索寓言》中“农夫与蛇”的故事。农夫在寒冬救了一条快被冻死的蛇,将蛇放入怀中,蛇苏醒后却咬死了农夫。
An unfortunate man would be drowned in a cup.人一倒霉,喝凉水都塞牙。
like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁
Love me,love my dog.爱屋及乌。
a dog in the manger损人不利己的人,占着茅坑不拉屎。
to cast pearls before swine表示“对牛弹琴,明珠暗投”。这个习语出自《圣经・新约・马太福音》耶酥传教时说的话:“Neithercast your pearls before swine,lest they trample them under their feet.”
2.异化
有的意象在汉语中带有褒义,在英语中却成了贬义,这就是我们所说的文化意象的错位。有的意象在源语中有,而在译语中没有,即文化意象的缺失或空白。在翻译这类习语时,在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,可以尽量保留原文的文化意象。例如:
An eye for an eye,a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
armed to teeth
武装到牙齿
meet one’s Waterloo
遭到惨败
Curiosity killed the cat.
好奇心害死猫。
“龙”在中西文化中有不同的文化意象。在英语文化中,龙是凶残、可怕的象征。我们在译“望子成龙”时不应直译为become a dragon。但是我们可以采取添加注解的方式。
外研社2001年7月版《现代汉英词典》952页中“望子成龙”条有如下翻译:long to see one’s son become a dragon(i.e. win success in the world); long to see one’s son succeed in life.
另外一个关于龙的短语为“藏龙卧虎”,我们常说“藏龙卧虎之地”。外研社2001年7月版《现代汉英词典》84页是这样翻译的:a place where dragons and tigers are hiding――a place where people of unusual ability are to be found.
《现代汉英词典》967页卧龙:sleeping dragon――a talent in obscurity.
我们还可以从下面这个例子看出,保存“龙”的文化意象并不一定会带来交流的障碍。由李安执导的《卧虎藏龙》英语片名为“Crouching Tiger,Hidden Dragon”。这部影片获得2001年度奥斯卡最佳外语片、最佳摄影、最佳艺术指导、最佳作曲,2001年度美国导演协会最佳导演奖。
四、结语
我们可以看出,译语的归化和异化是一种普遍存在于译文中的语言行为和文化意识。译作与原文之间要;“同”包含了译者的忠实态度,也含有一定的“异”。“异”的目的是为了更好地让读者体会到不同的文化意向。随着社会的不断发展,各个国家经济和文化往来的频繁和深化,译语读者感受源语文化意象的能力肯定会不断提高。
参考文献:
[1]陈桂斌.文化意象与习语翻译[J].湛江师范学院学报,2002,(8).
[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]陈文谦.英语成语背后的故事[M].海口:南海出版公司,2005.
[4](美)Christine Ammer.这样的猫和那样的狗[M].邢驰鸿译,北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]柯素芬.文化差异与习语翻译[J].温州师范学院学报,1996,(5).