形容人多的词语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了形容人多的词语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

形容人多的词语范文1

一、注意语意的大小轻重。成语的含义有大小轻重之分,同学们在运用时常会犯大词小用或小词大用的错误。如:

①考前要认真复习、做好准备,否则在考场上有个三长两短,就会影响正常水平的发挥。

“三长两短”指意外的灾害或事故,特指死亡,用在这里语意过重。

②王医生只用一副中药就把张婶的感冒治好了,真是起死回生。

将“起死回生”用于夸奖治好感冒这种小病,明显属夸大其词。

③前几年,他们家是出了名的困难户,但他爸爸最近几年励精图治,带领一家人很快摘掉了贫困的帽子。

“励精图治”的意思是振作精神,想办法把国家治理好。显然,该词在句中是大词小用了。

在使用日理万机、永垂不朽、贻笑大方等成语时也容易犯此类错误,应特别注意。

二、注意适用范围。有些成语的适用范围很小,对适用对象有严格的限制,如果不认真推敲,很容易“泛化”,导致运用不当。

1.该用于指人的却用于指物。如:

④望着扬长而去的摩托车,我们询问了这位挨打的姑娘。

“扬长而去”是形容人大模大样离去的样子,用来形容摩托车不妥当。应改为“望着疾驰而去的摩托车……”

2.该用于指物的却用于指人。如:

⑤悬梁刺股者、秉烛达旦者、闻鸡起舞者,在历史上汗牛充栋。

“汗牛充栋”形容书籍非常多,意思是用牛来拉这些书,能使牛累得出汗;把这些书放在屋子里,能堆满屋子的全部空间。用“汗牛充栋”来形容人多显然不合适,可改为“举不胜举”。

类似的成语还有:美轮美奂(形容建筑物)、不负众望(不辜负别人)、始作俑者(第一个做坏事的人)、炙手可热(指权势)等。

三、注意数量的多少。有些成语本身的含义就有数量的限制,使用时需要注意,如:

⑥那是一张两人合影照,左边是一位英俊的战士,右边是一位文弱的莘莘学子。

“莘莘”是众多的意思,前面却用“一位”来限制,两者互相矛盾。

⑦来到公司的第一天,我好像什么都不懂,什么都不会做,忙得头昏眼花。已经过了下班时间,我还在七手八脚地忙乎着。

“七手八脚”形容人多手杂、非常忙乱的样子。显然,该句的描述对象只有“我”,根本就谈不上“七手八脚”。

⑧家家悦超市才开业,大润发超市又敲响了锣鼓,两家超市形成了鼎足之势。

“鼎足之势”指三方对峙,形成相互抗衡的局面。句中只谈到了“两家超市”,用“鼎足之势”不合适。

四、注意感彩。成语一般有固定的感彩,在运用时如褒贬不分,会造成整个句子感彩的前后矛盾。如:

⑨这家伙明知罪行严重,却在从容不迫地抹桌子,好像什么事都没发生。

“从容不迫”是个褒义词,用来形容罪犯显然不妥,可改为“故作镇静”。

⑩乡邻请老爸写春联,老爸从不推辞,你看他那舞文弄墨乐呵呵的样子,就像吃了蜜似的。

“舞文弄墨”一般带有贬义色彩,指歪曲法律条文作弊或玩弄文字技巧,怎能把老爸为乡邻写春联说成是“舞文弄墨”呢?

五、注意表达是否得体。表达得体的具体要求是:用语要根据表达的目的、对象、场合、方式的差异来调整;用语要与语境保持一致。如:

他是我最好的朋友,经常对我耳提面命,使我能在工作中少犯错误。

“耳提面命”适用于长辈对晚辈,而句中的“他”和“我”是平辈,故使用不当。

周老师的开场白可谓抛砖引玉,引导我们提了很多建议。

形容人多的词语范文2

[关键词]动物词汇;文化比较;俄罗斯文化

[DOI]10.13939/ki.zgsc.2016.35.228

比较是人类认识事物的基本方法,语言只有通过与其他语言的对比,才能被认知,尽管语言文化存在差别,但它们之间仍存在比较的基础。

文章采用对比的研究方法,以俄汉语五种代表动物为对象。从文化的角度阐述俄汉动物词汇语义的异同。

1 熊

熊(медведь)在俄罗斯是民族的图腾。由于俄罗斯森林广布,所以熊的种类很多,有亚洲黑熊、棕熊,还有北极熊。熊在俄罗斯人心中是善良、憨厚、可爱、健壮、真诚的动物。熊在俄罗斯也被称为甜食家和美食家。在许多的徽章与图案上经常可以看到熊的身影,1980年莫斯科夏季奥运会吉祥物是一只名叫Миша的棕熊,2014年索契冬奥会的吉祥物是北极熊。

在俄语中有很多跟熊有关的语言。如:Хозяин в дому,что медведь в бору.家中的主人,林中的狗熊;Два медведя в одной берлоге не живут.一穴容不下二熊;косолапый медведь像熊一样笨拙的人;И медведя плясать учат.指学问难;Медведь на ухо наступил.比喻唱歌跑调的人;Медведь не умывается,да здоров живёт.熊不洗澡,但很结实;Не продавай шкуры,не убив медведя.意谓事未成,先别夸口。

在汉语里,熊有笨拙、愚蠢的意义。汉语里面有:你真熊、宁养一条龙、不养十只熊,狗熊掰苞谷――掰一棒丢一棒,掉进陷阱里的狗熊――熊到底了,武大郎耍棍子――人熊家伙笨。除此之外,熊还有一定的褒义色彩,如:熊心豹胆(形容人胆大),虎背熊腰(形容人身材魁梧、体格健壮),熊罴入梦(梦熊之喜的意思,出自《诗经・小雅・斯干》:维熊维罴,男子之祥。)汉语里,熊这种动物的象征意义,总体来说,贬义居多。

2 龙

在俄罗斯文化中,дракон(龙)是邪恶和好战的怪物。俄罗斯有这样的传说,三头喷火龙戈里尼奇(змей Горыныч)最终被多布雷尼亚・尼基季奇(Добрыня Никитич)杀死。可见龙是只会给人们带来痛苦的动物。

中华民族的图腾则是龙,中国人说自己是“龙的子孙”。人们崇拜自然,所以就创造出来这样一种能兴云致雨、法力无边的神物。龙是十二生肖中唯一现实生活中不存在的生物。

龙英勇、聪明、可以预见未来、本领高强、法力无边,也是富裕的象征。《山海经》记载:上古的皇帝和诸侯祝融,夏后启,蓐收,句芒,冰夷人面,夏后开,禺疆,都“乘龙”。《广雅・释诂》说:“龙,君也。”所以,皇帝称自己为“真龙天子”。中国人眼中的“龙”非池中之物,象征杰出的人才。三国时期诸葛孔明有“卧龙”之称。中国人期寄孩子成才,会说“望子成龙”。日常生活中,人们也偏爱“龙”字。用龙字起名,如成龙,李小龙。人们也偏爱在龙年生宝宝,生活中也有舞龙灯、赛龙舟等说法。

汉语中关于龙的说法很多,如:龙腾虎跃(像龙在飞,像虎在跳。非常活跃的姿态);藏龙卧虎(指未被发现的人才,也指藏而不露的人才);炮凤烹龙(烹:煮;炮:烧。形容菜肴极为丰盛、珍奇);二月二,龙抬头;龙无云不行,鱼无水不生;龙嘴上拔胡须―― 送死,寻死;未草里头藏龙身―― 农家出英才;麻布袋做龙袍――不是这块料;佘太君的龙头拐杖――有钱也买不到。

3 鸡

在俄罗斯文化中,公鸡(петух)和母鸡(курица)意义不同。公鸡象征着吉祥幸福,具有褒义色彩。母鸡则是嘲笑讽刺的对象,多具贬义色彩。

公鸡(петух)打鸣报时,受到人们的喜爱,因为报晓的公鸡能驱走黑暗和黑暗中的魔鬼。在俄罗斯旧式的房子上,会用木头或铁公鸡装饰房梁,为了避邪。

俄罗斯传统婚礼中,新人会受到красный петух(红公鸡),因为红公鸡象征幸福多子、日子红火。所以,这是新人必须品尝的第一道菜。在古俄罗斯神话中,公鸡是火神的化身,人们会用公鸡祭祀司火神斯瓦罗格(Cвapoг)。由于公鸡走路的姿态和高傲的样子,所以,公鸡也象征着骄傲,这一意义跟汉语一致。如:Важный,как петух.高傲得像只公鸡;ходить петухом走路像公鸡等。此外,公鸡还有一个象征意义――好斗,задиристый как петух像公鸡一样好斗。在俄罗斯民间未婚姑娘还有用公鸡占卜的习俗,如Коли петух в зеркало поглядит,то жених щеголь будет.公鸡照镜子,未来的丈夫穿戴讲究。

在俄罗斯文化中,母鸡(курица)多具有贬义色彩,因为母鸡虽然有翅膀,但是不会飞、不筑巢、怕水、看不清东西、胆小。如:куриная память喻记忆力不好;слепая курица指目光短浅的人;用курицын сын母鸡的儿子,用来骂人;Как курица лапой字迹潦草,做事马虎。在俄罗斯文化中,母鸡扮演着预言家的角色:Куры дерутся-к гостям.母鸡打架会有客人来;由于打鸣是公鸡的责任,那么俄罗斯人认为母鸡打鸣就是不好的象征:Курица петухом запела - к беде.母鸡打鸣会有不幸的事发生。

鸡是六畜之一。中华民族养鸡有着悠久的历史,早在距今3300 多年的“甲骨文”中便出现了鸡的象形文字。人们最早养鸡的目的是为了食肉吃蛋。在中国有“无鸡不成宴”的说法,一般逢年过节,迎亲嫁娶都要吃鸡。女人生产后一般要喝鸡汤、吃鸡蛋。而且鸡除了食用价值之外,毛还可以制作鸡毛掸子和羽绒服。

公鸡有打鸣报时的功能,所以中国人认为鸡是阳鸟,是光明的召唤者。但是在汉语里,牝鸡司晨则是不好的现象,牝鸡指母鸡,由于母鸡不是用来报晓的,象征妇女专权,不祥之意。中国人尊称鸡为“天鸡”,“神鸡”,“金鸡”。人们把公鸡的形象雕刻出来放在房子上。人们还认为公鸡有阳刚之气,能降鬼除妖。所以鸡也用来祭祀。每逢年节,人们都用鸡来祭祀祖先。由于公鸡好斗,人们也把斗鸡作为主要的娱乐活动。在中国,装饰中公鸡象征“功名”;把公鸡与鸡冠花放在一起,意为官上加官。

在中国的十二生肖中,鸡是唯一被列入生肖的禽类。这主要是因为,中国人认为鸡与凤凰相似,《山海经》中说凤凰“其状如鸡”。凤凰的形状实际上也是按照鸡的想象创造出来的。汉语里,“鸡”与“吉”和“妓”谐音。谐音在汉语里占有重要地位,体现求吉利、重含蓄的民族文化特点。新年的第一天叫鸡日(吉日)。人们也把妓俗称为“鸡”。

在中国和俄罗斯,人们都存在对于公鸡的崇拜,因为鸡的报晓功能、艳丽的形象,所以鸡都有祛除鬼怪的功能,还具有装饰作用。但是在俄罗斯文化里,公鸡多具有褒义色彩,母鸡大多与贬义相连,而汉语里,母鸡只是不过多地涉及,并不存在明显的贬义色彩。而且,中国人多杀鸡来祭祀祖先,辟邪。而俄罗斯民间则是用活鸡来占卜。汉语中鸡的谐音用法在俄罗斯文化中也是没有的。

4 羊

在俄语中表示羊的词有:козёл(公山羊)、коза(母山羊)、овца(母绵羊)、баран(公绵羊),这四个词在俄语中大都具有贬义色彩。

Козёл(公山羊)比喻愚蠢没有用、喜欢干坏事的人,还可以指唱歌难听。Кляча хоть воду возит,а козёл только бородой трясет.劣马还能驮水呢,山羊就会抖胡子,比喻什么都干不了;Козла бойся с переди,коня сзади,а человека со всех сторон.指人心叵测。Козлом петь.唱歌难听。

Коза(母山羊)是倔强女人的象征。Упираться как коза.像山羊一样倔强。

Овца(母绵羊)具有顺从、软弱的含义。Молодец на овец,а на молодца - и сам овца.(讽刺欺软怕硬的人);Не прикидывай овцой,волк съест.不要装绵羊,狼会吃了你。

Баран(公绵羊)代表愚蠢。Глуп,как баран笨得像头羊;Как баран на воду.喻头脑迟钝;Баран бараном.非常蠢笨的人。

在中国文化里羊是六畜之一,性格温顺、善良,在汉语中多有褒义色彩。在古汉语中,羊是祥的通假字,“吉祥”也做“吉羊”。并且,“羊”跟“阳”同音,《三阳开泰(三羊开泰)》,这幅传统图画就是由三只羊仰望太阳构成的。

另外,羊肉味道鲜美,健身补气,自古就是重要的食物,《本草纲目》中称“羊肉甘热无毒。食之肥软益人,治疗筋骨急强,虚劳益气”。同时羊也是重要的祭品。《礼记》记载:“大夫无故不杀羊。”

中国广州市称为羊城,有“五羊衔谷,萃于楚庭”的传说。《广州通志》有:“广州府五仙观。初有五仙人,皆持谷穗,一茎六出,乘五羊而至。仙人衣服,与羊同色,五羊俱五色,如五方。既遗穗与广人,仙忽飞升而去。羊留,化为石,广人因即其地祠之。”

汉语中有很多关于“羊”的说法。羊肠九曲(形容崎岖曲折的小径和河道。也指道路艰难);亡羊补牢(羊逃跑了再去修补羊圈,还不算晚。出了问题想办法补救,可以防止继续损失);羊毛出在羊身上;挂羊头卖狗肉;把狼关进羊群里――自讨苦吃;羊伴虎睡――靠不住。

由以上分析可以看出,羊在汉语中多有褒义色彩,而在俄语中多有贬义。在汉语里羊虽然也有软弱的意思,但是羊的这种姿态,反而激起了人们的保护欲。

5 牛

俄语中有三个表示牛的词汇,分别是корова(母牛)、бык(公牛)、вол(阉牛)。在俄罗斯,公牛是神圣的,母牛是母亲的象征。在俄罗斯有些地方也把新娘和新郎称为“母牛”和“公牛”,以祝福婚姻幸福。

Вол(阉牛)作用类似于中国的骡子,听话能干,多用于农耕。Работать как вол.表示工作辛勤;Вола в гости зовут не намёд пить,а воду возить.阉牛做客,不是喝蜜,而是运水。

Бык(公牛)力量大,性格顽强,坚韧,有时也有点野蛮。Дикий,как бык.像牛一样野蛮;Здоров,как бык.像牛一样健壮;Силён,как бык.像牛一样倔强。

Корова(母牛)因为能够生产牛奶,而牛奶制品又是俄罗斯主要的食品,所以母牛受到敬仰。Дойная корова挤牛奶的牛,指能带来财富的人和物,相当于汉语中的“摇钱树”;Корова-в тепле,молоко-на столе.家里有母牛,桌上就有牛奶。除此之外,母牛还可以表示身材壮硕、头脑蠢笨的女人。Неповоротливая,как корова.像牛一样笨手笨脚。

中国自古以来就以农耕为主,而牛是农耕时的重要助手。所以中国人认为牛勤劳、诚恳、健壮、乐于奉献。而且牛肉可以食用,皮可以制作服饰鞋帽,奶牛产奶营养丰富。所以牛在中国文化中的地位超然。

牛在汉语中有许多积极的意义。如果对某人说“牛”这个词,就是说这个人很厉害的意思。汉语中的“老黄牛”可以比喻勤奋工作的人。初生牛犊不怕虎(比喻年轻人敢作敢为。出自《庄子・知北游》:德将为汝美,道将为汝居,汝瞳焉如新出之犊,而无求其故。)九牛二虎(极大的力量)。牛刀小试(形容有才能的人,稍显才能)。

在中国,牛象征春天,代表农耕的开始和生活的繁荣。所以中国古代就有鞭春牛(鞭土牛)的习俗。《周礼・月令》记“出土牛以送寒气”。

在汉语中,也有很多关于牛的成语、俗语具有贬义色彩。如钻牛角尖,比喻人性格固执倔强、不开通。牛头马面、牛鬼蛇神则比喻邪恶之人。还有钻牛角尖、吹牛皮、对牛弹琴、牛头不对马嘴等说法。

从上可见,汉语和俄语对于牛都含有敬佩之情,因为牛能劳动。能提供牛奶、牛肉、牛皮等产品,对人的生产、生活起到了很好的帮助作用。汉语中对于牛的贬义主要集中在牛的动作缓慢、体型庞大方面,而俄语除此点之外,还有可以指蠢笨的女人。

6 结 论

要使俄中两国人民的交流顺利进行,就应该了解两国的文化。同时,动物词汇是语言重要的组成部分,要在跨文化交际中很好地理解和正确运用动物词汇,就需要对这些动物词汇所承载的民族文化有所了解,所以从文化的角度对比俄汉动物词汇的含义有一定的价值。

参考文献:

[1]刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,1997.

[3]刘光准,黄苏华.走进白桦林――俄语语言与文化面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]段士秀.俄汉成语中动物的象征意义[J].长春大学学报,2001 (1).

[5]桂芳,李敏.与动物有关的俄语成语[J].大庆高等专科学校学报,2003(3).

[6]黄佩文.汉俄语动物喻义的差异与成因[J].修辞学习,2002(3).

[7]李冬梅.汉俄动物词语文化意义对比[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2008(1).