前言:中文期刊网精心挑选了英文简历翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
英文简历翻译范文1
STRENGTHS AND QUALIFICATIONS
High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.
Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.
Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.
Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.
Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).
JAPANESE-AMERICAN RELATIONS
Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.
Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.
Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.
SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS
Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.
Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.
EDUCATION
Yale University,New Haven,CT
M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.
Harvard University,Cambridge,MA
M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989
EMPLOYMENT HISTORY
1991- Present Technical Writer/Junior Programmer
1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador
1989-1990 Sales Representative
1987-1988 Marketing Representative
Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.
英文简历翻译范文2
Name: Huang xx Sex: Male photos
Height: 175cm Weight: 65Kg
National: Han origin: Hubei
Date of birth: training in December 1986 by: the National统招
Education: Undergraduate: Medicine
Political landscape: the post of party members who: Section chief
Branches: a series of clinical teaching hospital: The First Affiliated Hospital of Sun Yat-sen University School of Medicine
Loving expertise:
Love sports, good at basketball, football, running 1,500 meters, like reading books, reading newspapers, listening to music, repairing electronic products, making friends widely.
Self-evaluation:
Born in rural areas, long in rural areas, a firm belief, perseverance strong, sincere man of integrity, can bear hardships and stand hard, a prudent and realistic character, a strong sense of responsibility and initiative. On the work of a conscientious and responsible, careful and meticulous work, a comprehensive and thoughtful consideration; to respect teachers, united students, a strong collective sense of honor; the positive attitude of life, optimistic about the up and pay attention to not do any work; demanding their own, daring敢拼continuously improve individual self-cultivation and moral, intellectual, physical, such as overall quality.
Life motto:
Without long and short term, there is fear.
Practice of Road:
The elimination of the suffering of patients;
Income-generating benefits for the hospital;
To contribute to the country;
For social development.
English and computer:
4 has passed the national examination in English, have good English listening, speaking, reading and writing ability; two national computer examination, to carry out skilled Word document, Excel spreadsheet, computer programming, such as the initial operation.
Majors:
In science, surgery, obstetrics and gynecology, pediatrics, diagnostics, human anatomy, embryology, physiology, medical immunology, pathogen biology, pathology, pharmacology, pathophysiology, medical imaging, infectious diseases , ophthalmology, otorhinolaryngology, Dermatovenereology, neurology, psychiatry, oral science.
Internship experience:
2007.3-2008.2 First Affiliated Hospital of Nanchang University internship.
Attachment period, has heart medicine, digestive, pediatric, endocrine, respiratory, renal, Platts, the brain, the bone, maternity, Hematologists and ECG departments, such as internships. After nearly a year of serious training, is now able to wear the completion of thoracic, abdominal wear, puncture and ECG, surgical hand-washing clothes, disinfection techniques, dressing change, debridement and suturing, such as clinical operations, can be read common heart ECG disease.
Education and experience:
From an early age by the formal school training, the formation of the orthodox philosophy of education, values and world view.
2003.09-2008.07, Nanchang University School of Medicine, clinical medicine, five-year, undergraduate professional, as to defend the members of
广昌县a 2000.09-2003.07, the focus of science classes, as a life member of 1992.09-1997.07 Changqiao Central Primary School, served as squad leader, and participated in Mathematical Olympiad competitions, received second prize
Social experience:
2004.09-2006.12 repeatedly engaged in home, work-study, and has done service in the restaurant. Job search intention:
Multi-disciplinary knowledge and professional skills, both inside and outside the department is willing to engage clinicians.
Contact:
英文简历翻译范文3
2007-2008年 广州某晚装公司(港资公司) 总经理助理及英语翻译 计算机上岗证
2005年3月 -2007年12月 广州城市职业学院(大专) 外贸 英语 语言能力 外语: 英语 优秀 国语水平: 优秀 粤语水平: 精通 工作能力及其他专长 本人对待工作态度认真,谨慎,积极主动,善于团队工作。同时也是一个爱好广泛的人,除了工作时间之外,在平常的生活中经常参加各种各样有益身心的活动和辅导课,以增长自己的知识,丰富自己的业余生活。
由于以往的公司对英语的要求较高,因此本人的 英语口语 流利,听、说、写三方面水平较高,具备较丰富的翻译工作经验,并能够独立处理和解决工作上的困难。本人熟悉使用Windows 、Office、world/Excel 2003, 等办公室应用件,希望能为各大公司与企业更好地服务. 详细个人自传 本人的反应较敏捷,善于沟通,对工作态度认真、负责、谨慎、积极主动,善于团队工作,以往翻译一职更是充满挑战性,我喜欢充实的生活,希望能在充实的工作和生活中找到自我,在充满挫折的人生中了解自我,肯定自我。
5年外企的工作生涯使我磨练出自强不息的精神。本人更相信凭着在外资企业工作的经验和诚恳、负责的工作态度能为各大企业和公司携手共向双赢.
同时我也恳请各公司、企业或单位可以给一个就业机会去证明和创造我自己,谢谢!
保险勿扰!! English Resume: Chinese Name : Tang Min
English Name : Fredo Tong
Sex: Female
Born:09/81
University: Guang zhou city polytechnic Major: English for foreigntrade (Juniro colleage ) E-mail:
EDUCATION:
1994/9—1997/7 Guang Zhou oversea middle school 2005/3---2007/12 Guang zhou city polytechnic
MAJOR SUBJECT:
Business English, Foreign trade English dialogue, ,Marxist ,International marketing practical English correspondence and telecommunications, Computer foundation, International
commercial letter and so on .
WORK EXPERIENCE:
5 Years translator work experience
2003-2006 work in one trading company
Position :Translator
2007-2008 work in one evening wear company
Position: Manager assistant and translator
Have a very good command of both spoken and written English.
COMPUTER ABILITIES:
Skilled in use of Windows / Office2003 word & Excel
SELF ASSESSMENT:
I am a highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality girl . As a translator so I have ability to work independent1y, mature and resourceful. Under this work I must have initiative, independent and good communication skill .
I am willing to work under pressure with leadership quality. During this 5 years of work experience let me know how to communication with people .
I like challenge and enrichment life so I hope I can take this opportunity to study and work in the company and hope leaders can give me one chance .
英文简历翻译范文4
Name: Miss Cao
Nationality: Chinese
Current location: Guangzhou
National: Han
Exit and Entry: Maoming Marital status: unmarried
Age: 29-year-old
Job intentions
Personnel types: ordinary job
Position: Chinese / Western medicine / pharmacist: buyer, Chinese / Western medicine / pharmacist,
Work Experience: 8 Title: Junior
Job type: Full-time arrived to date: one month
Monthly requirements: 3500 - 5000 the hope that the Working Area: Guangzhou
Personal experience
Company Name: Guangdong医械Smart Drugs Limited beginning and ending date :2003-05 ~ 2009-07
Company nature: the private sector in their respective professions: medical, public health undertakings
Positions: pharmaceutical buyer
Job Description: six years of procurement experience, the main duties:
Responsible for all drugs and equipment procurement. Bidding for the company's work. Sector investment to assist the work.
Work from:
Six years of procurement experience; six years of experience in bidding; the GSP for two years management experience. Familiar with the variety of flexible operation; familiar with the handling of a variety of documents; familiar with the investment. Good at all kinds of business data analysis, use of various resources, such as the National Drug Network, the provincial pharmaceutical procurement platform, the provincial price net ... ...
Company nature: the private sector in their respective professions: medical, public health undertakings
Positions: member of the conservation drugs
Job Description: In the company's quality control department, responsible for the conservation and assist drug quality control management of the Department of GSP. A number of job card holders: Pharmacist card, certificate of quality control staff, maintenance staff certification, purchase and sale of member cards and so on.
Educational background
Graduate institutions: Guangzhou Medical College Studies by one: the Science of Pharmacy 2:
By education and training experience: the termination of the start date school years (institutions) to obtain a certificate of professional certificate number
1996-09 1999-06 Guangzhou Health Nursing schools --
Language ability
Foreign Language: English General
Mandarin level: the level of proficiency in Cantonese: proficient
The ability to work and other expertise
Six years of procurement experience; six years of experience in bidding; the GSP for two years management experience. Familiar with the variety of flexible operation; familiar with the handling of a variety of documents; familiar with the investment. Good at all kinds of business data analysis, use of various resources, such as the National Drug Network, the provincial pharmaceutical procurement platform, the provincial price net ... ...
Personal Contact
Address:
英文简历翻译范文5
2、Be able to communicate with the foreign customers fluently in oral english.
3、Be familiar with international trade flow.
4、Specialize in dealing with international trade documents such as Invoice,Packing List,Bill of Lading,Certificate of Origin and so on.
英文简历翻译范文6
关键词:建筑英语 文本功能理论 语言特征 翻译技巧
针对当今建筑领域存在的建设模式化、重复化、趋同化等问题,创新势在必行。传承中国建筑思想的精髓、了解国外的建筑理念、将传统与时代相结合,拓宽思维,不断创新,才能建设更加美好、和谐的家园。而建筑英语的翻译既有利于推广具有中国文化传统的建筑理念,同时也有利于引进学习国外的建筑思想。本文拟就建筑英语的翻译问题进行探讨。
英国翻译理论家纽马克1(Newmark)将翻译与语言功能结合起来进行研究,提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克进一步指出,“表达型文本”的核心是作者的思想,因此译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,将原文语境意义准确表达。“信息型文本”关注的是“事实”,其核心是信息传达的“真实性”,对这类文本的翻译应注重译语读者的反应和理解,因此译文信息的传达强调准确性与真实性,让“译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”。对于“呼唤型文本”,其核心是“读者层”,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以使他们“按文本预想的方式作出反应”。
根据上文的划分及介绍,我们可以看出建筑英语属于“信息型文本”,重视信息传递的准确性,因此我们认为,在建筑翻译的过程中应力求做到语义忠实于原文,句式结构符合译入语习惯以便于译文读者理解接受。
1 建筑英语的语言特征
建筑英语是科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的一个分支,具有其它文本所不具备的一些语言特征。
1.1 专业词汇的大量使用 建筑英语专业性强,具有自身的用语特点,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,但具体到建筑领域,却被赋予了特定的意义。在翻译的过程中,译者必须通过上下文确定词语意义、传递准确信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撑和固定轨枕,并将其支撑的荷载传布于铁路路基面的轨道组成部分。”同样,“sleeper”不指“睡觉的人”,而是指“软枕”,一种支撑钢轨、保持轨距并将列车荷载传布于道床的构件。
1.2 名词化结构的使用 建筑英语在词法方面的显著特点是名词化(nominalization)。名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词。作为科技英语的一种,建筑英语的名词化倾向是与科技文本的基本要求密切相关的,其任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意赅,语言结构的简化自然是题中之义。比如:
Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定
Project operation cost status report 项目实施费用状态报告
3-feet glass manhole door 三英尺长的玻璃人孔门
1.3 被动句的使用 被动语态具有客观性强的特点,不带主观色彩,并且可以强调所要突出的内容。另外,被动语态可以调节句子结构,实现上下文的衔接与连贯。鉴于被动语态的上述特点,建筑英语中被动语态得到了高频的使用。例:
本文认为掺有矿物掺合料的混凝土复合材料的强度由水泥混凝土基体产生的强度和矿物掺合料的物理和化学两方面对强度的贡献两部分构成。
译文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.
上面的英译,读来一气呵成,内容连接连贯,被动语态的使用,功不可没。
2 建筑英语的翻译技巧
2.1 选词用字 建筑文本专业术语较多,要保证文本信息的准确客观,对于这些术语必须予以充分注意,除从字典上查阅外,还须善于分析它们的结构,弄清它们之间的合成关系,用符合科技规范的术语准确地道地将它们译出。例如下面几个铁路术语:
Left-hand bent stock rail
误译:左边弯曲储备钢轨
正译:左向弯曲基本轨
Continuous welded rail:
误译:连续焊接钢轨
正译:焊接长钢轨/无缝钢轨
Approach-lighted color light automatic block
误译:接近亮灯色灯信号机的自动闭塞
正译:接近着灯色灯自动闭塞
具体到例句中,则需要考虑上下文语境,准确判断单词词义。比如: