英文合同翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英文合同翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英文合同翻译

英文合同翻译范文1

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

英文合同翻译范文2

(一)用词方面,正式词、专业词、外来词、古体词、并列词语十分常见因为合同英语规定了双方的权利和义务,具有法律效力,所以用词也不同于普通英语。经常会用到正式词语,如:“帮助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce;专业词语如原告plaintiff,被告defendant等;外来词如源于拉丁语的proratataxrate(比例税率),源自法语的forcemajeure(不可抗力)等;还有由here,there,where加上介词at,by,in,to,after,from,with等构成的古体词hereto(在此),therefrom(由此),whereby(凭借、借此)等;以及同义词、近义词并列的byandbetween,nullandvoid等。

(二)句法方面,多用陈述句、一般时态及被动语态合同中的条款多是有关买卖双方的权利和义务的规定,所以多以客观陈述为主,常常运用陈述句和一般时态;同时,为了突出合同的严谨,多用不带个人感彩的被动语态。

(三)篇章方面,合同英语多呈现出高度程式化的特点商务合同通常会包括以下几个方面:合同名称,合同签订日期、地点、当事人,商品名称、质量、数量、价格,包装,交货,付款,保险,检验,索赔,仲裁,不可抗力,保密,适用法律和结尾等。

二、合同英语的翻译方法

(一)顺译法顺译法顾名思义就是英语原文和汉语译文在表达上顺序相近或者层次相近时采用照搬原文顺序将英语翻译成汉语的方法。

(二)逆译法如果原文句子的表述顺序与目的语不同,译者可采用与原文相反的顺序翻译。

(三)综合法合同英语中还有一些句子,如果单纯采用顺译法或逆译法进行翻译,翻出来的译文难免会让读者觉得表达混乱,这时就要把原有的顺序打乱,把该前移的部分前移、该后置的部分后置进行处理,有时还会全盘打乱,这种译法就叫做综合法。

三、结语

英文合同翻译范文3

关键词:不稳定心绞痛;脂蛋白;甘油三酯;胆固醇;C-反应蛋白

Clinical Significance of Serum Lipid,C-reactive Protein and other Inflammatory Parameters in Patients with Unstable Angina Pectoris

LIU Sheng-lin1,ZHANG Xue-jun2

(1. Department of Laboratory,Tianjin Xiqing Hospital,Tianjin 300380,China;

2.Department of Immunology,Tianjin Medical University,Tianjin 300070,China)

Abstract:Objective To understand the changes in serum lipid, C-reactive protein and other inflammatory parameters in patients with unstable angina pectoris and to explone its clinical significance.Methods Triglyceride(TG),total cholesterol(T-CHO), high density lipo -protein (HDL-C), low density lipoprotein(LDL-C),C-reactive protein(CRP)in 90 patients with unstable angina pectoris and 60 normal adults were exammed, and a statistical analysis was made.Results TG, T-CHO, LDL-C, and CRP in unstable angina pectoris disease group were significantly higher than that in normal healthy control group.HDL-C in unstable angina pectoris disease group were significantly lower than that in normal healthy control group.Conclusion Abnormal serum lipid is one of the important risk factors for unstable angina pectoris.Unstable angina pectoris was correlated with inflammatory response,CRP may be used as an index for the evaluation of the severity of unstable angina pectoris.

Key words:Unstable angina pectoris; Lipoprotein; Cholesterol; Triglyceride; C- reactive protein

1 资料与方法

1. 1 一般资料 表1 显示,入选病例均来自我院2010年4 月~ 2012 年1 月期间住院患者,共150 例,其中观察组90 例,对照组60 例,其中男96 例,女54 例;年龄40岁~ 75 岁,平均年龄64. 1 岁。两组性别、年龄、病程分布方面无明显差异,具有可比性( P >0.05)。

1. 2 对象选择标准

1. 2. 1 冠心病不稳定型心绞痛的诊断标准参照国际心脏病学会和协会及世界卫生组织命名标准化联合专题报告《缺血性心脏病的命名及诊断标准》。

1. 2. 2 纳入病例标准凡符合西医诊断标准的,住院时间≥2 w,年龄在40岁~75岁的冠心病不稳定型心绞痛且签署知情同意书的患者。

1. 2. 3 排除标准 ①其他心脏疾病,如心肌炎,心肌病,心功能不全等;②年龄在40 岁以下或75岁以上患者;③所有入选病例均除外胶原性疾病、肝病、恶性肿瘤、肾功能不全、败血症、关节炎或其他炎症及感染性疾病;④近3个月内有出血、创伤,手术史。

英文合同翻译范文4

委托翻译合同范文一甲方: 乙方:

关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

1. 稿件说明:

文稿名称:

翻译类型为:英译中/中译英

总翻译费为:

交稿时间:

2. 字数计算:

无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算.

3. 笔译价格(单位:RMB/千字)

中译英___元 英译中___元

4. 付款方式

签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。

5. 翻译质量:

乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁

6. 原稿修改与补充:

如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方

7. 交稿方式:

乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

8. 版权问题:

乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。传真件有效。

甲方:(签章) 乙方:(签章)

委托翻译合同范文二甲方:

乙方:

关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

1.翻译服务范围:乙方负责甲方xx项目的所有宣传,产品资料的翻译工作,乙方负责安排专业翻译人员和外籍校对人员保障翻译质量。

2.交稿时间:甲,乙双方根据项目情况商议交稿时间,甲方尽量给足乙方翻译时间,具体时间按单项交接协议为准。

3.若甲方要求乙方加急翻译,甲方在原收费基础上加一倍支付翻译费,按协议字数计算。每小时要求翻译超过600字符数,则为加急件。(按电脑工具栏字数统计的

4.翻译类型为:英译中/中译英。

5. 字数计算:无论是英文翻译成中文,还是中文译成英文,均按电脑工具栏字数统计的

6.小件翻译:不足1000字超过500字按1000字计算,不足500字按1000字费用的50%计算。

7. 笔译价格(单位:RMB/千字)中译英

8.校正费用:甲方提供基本合乎翻译标准的资料,乙方的校正费用为(单位:RMB/千字正后所导致的翻译纠纷由双方承担。

9.翻译文件至少达到3000字可由乙方免费排版,低于3000字请由甲方自行排版。

10. 付款方式:每月月底根据交稿单的内容来统一核算乙方的翻译费用,每月号汇款到账。乙方账户:开户行帐号

11.甲方权利与义务

11.1、甲方向乙方提供翻译资料,作为乙方翻译的工作内容。

11.2、甲方向乙方保证所提供的文稿已取得版权或许可,文稿中没有任何容易引起刑事或民事纠纷的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方有权予以拒绝。

11.3、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起5日内向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改、校对,直至甲方满意为止。稿件满意度以措辞准确,文句调理清楚,无官方翻译错误为准。

11.4、乙方应尽量避免翻译的偏差。因乙方翻译失误而引起损失,甲方有权追究其责任。因甲方提供材料失当导致的翻译错误应有甲方全权承担,因由乙方自身翻译失误所带来的经济损失由乙方承担印刷部分经济责任,并且甲方应当提供与印刷商合作的相关价目详表。

11.5、 甲方有权在任何时间要求乙方提供已累积翻译字数,并给予核实。

12. 乙方权利与义务

12.1、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

12.2、乙方出于保密起见只负责保存原文和译文至发生款项付清为止,此后不得保留译稿和磁盘。 12.3、不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。

12.4、乙方应该根据甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、电脑光盘、移动硬盘、E-mail。乙方翻译样稿所花费的纸质消费应由甲方承担。

12.5、乙方应按甲方要求的时间(不排除法定假日)提供翻译稿件,如乙方未能在指定时间完成翻译任务,甲方有权不支付任何价款,并有权追究因翻译延误给甲方造成的损失。

13. 原稿修改与补充:

如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方

14. 交稿方式:

乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

15. 版权问题:

乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

一、 违约责任

1、甲乙任何一方不按本合同书履行其职责和义务,则视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止合同,赔偿金额不少于实际损失额,但在翻译总费用二倍之内。

2、本合同书中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国经济合同法》处理。本合同书与现行法律抵触之处,按现行法律规定处理。

3、如果因为不可抗拒的原因而不能执行本合同的全部或部分条款,甲乙双方无需负任何责任。

4、如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

5、因乙方原因中止翻译,乙方必须按已消耗的时间占双方协定完成翻译时间的比例,乘以双方协定完成翻译总费用的金额作为对甲方时间损失的赔偿。

二、 争议解决方式

合同执行过程中如发生争议,双方应及时友好协商解决;协商不成时,双方可以向当地人民法院申诉。

三、 合同份数及有效期

1、本合同在双方的授权代表正式签署后,方可生效。

2、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。

3、本合同为双方长期合作合同,合同的终止以甲方书面通知为准。

甲方:(签章) 乙方:(签章)

委托翻译合同范文三甲方:xx

乙方:xx

经甲乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的xx申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同。

一、翻译稿件名称:xx材料。具体包括:1、拟建xx考察报告(含建设发展规划及规划图册);2、xx申报书;3、xx申报自评报告;4、xx风光片解说词。

二、工作时间:甲方于x年x月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于x年x月x日前将翻译好的英文成稿交付甲方。

三、交稿方式:乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、合同总金额:合同全部工作任务总费用为xx元,大写人民币xx元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付x万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。

五、翻译质量:乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《xx综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。

六、其它事项:乙方负责为甲方在xx申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。

七、本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。

八、本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。

英文合同翻译范文5

一、解读外经贸信函的关键:准确达意,简洁规范,体现礼貌性

外经贸英文信函是国际贸易中的一种实用语言,也是商务交际中不可缺少的一种重要手段。商务英语信函写作的目的是传递商务信息,陈述商务事实,一般都涉及买卖双方之间的商务关系和经济利益。其写作方法要求用词准确达意,行文简洁规范,并体现一定的礼貌性。外经贸英文信函作为一种正式文体的商务语篇,其翻译也应以此为主要标准。在具体翻译过程中,首先应重视一些商务专业性词汇的准确翻译,因为它们与普通英语中词汇意义完全不同。例如:

quote引用报价

draw adraft草拟开立汇票

deposit存放押金

open policy开放政策预约保单

article claim要求索赔

general average总平均共同海损

allowance允许折扣

in favor ofsb.支持(某人)以(某人)为受益人

其次,商务英语中大量使用的贸易行话、贸易术语和专业性缩略语也常出现在商务英语信函中,应注意其规范性。例如:

ex works工厂交货

B/L提单

debit note索款通知

T/T电汇

at sight即期,见票即付

L/C信用证

financial standing资金情况

D/A承兑交单

L/G信用保证书

FCL整集装箱装载

forbuyer’s account由买方承担费用

to lodge claims against sb.向某人提出索赔

to place an order with sb.forsth.向某人订购

第三,应把握外经贸英文信函的句子和整体语篇,做到遣词用句正确规范,表述言简意明,含蓄有礼,并注意约定俗成的商务信函套语的使用。例如:

(1)Please lose no time in di-spatching our goods.

原译文:请不要损失时间为我们发送货物。

改译文:请立即为我方发货。

(2)We have reserved shipping space on s.s.EastWind,

原译文:我们已经在“东风”轮上预留了装运舱位。

改译文:我们已订好“东风”轮的舱位。

以上两句改译文简洁、流畅、达意,体现了商务信函的表述特色。

(3)Dear Sirs,

In reply to your letter of Sep-tember 8,we are now sending you our latest price list for Sony brand color TV sets together with our new catalogue,As you will see in the list,we have offered the lowest prices,supplying you our best quality goods.We solicit that you will favor us with your orders,which shall al-ways have our best attention. Your early reply will be higmy appreciated, Yoursfaithfully,

敬启者:

兹复贵司九月八日来函,我方现寄去索尼牌彩色电视机的最新价格单和目录表。贵司会发现,我方向贵司提供的是物美价廉的商品。敬请贵司向我方订购,我方会精心关照。

如蒙早复,不胜感激。

谨上(或顺致敬意)

这封信是一完整的商务语篇,具有典型的商务书面语风格。译文体现出正规、传统的公函文体套语句式(如划线部分),既准确、简洁、礼貌地传达了原文的内容与信息,又符合汉语的表达习惯。

二、解读外经贸合同的关键:庄重严谨,清晰缜密,具有法律权威性

外经贸英文合同是具有法律性质的商务文本,是为了一定的商业目的而达成的协议,涉及到合同各方的权利和义务。这一性质决定了商务英语合同行文公正客观,措辞正式严肃,逻辑性强,格式周密有序,呈现条款化。如外经贸合同,其主要内容包括商品品名、规格、数量、价格、交货方式、支付条件、保险、商品检验、理赔与索赔、不可抗力、仲裁等许多条款,这些都是较固定地逐条一一列出,具有合同的正规化、程式化性质。为此解读外经贸英文合同的标准应是:庄重严谨,清晰缜密,充分体现正式的契约文体的特点。例如:

(1)The contract shall be governed by domesticlaws of the both parties,

原译文:该合同将受双方国内法律的管治。

改译文:本合同应受买卖双方的国内法律管辖。

商务英语合同条款中经常使用shall一词,它并不是指将来时态,而是“应该、必须”之意,用于所有人称,表述应承担的义务或责任等。原译文中“将”“管治”均为错译,应按合同语言译成:“本合同应受买卖双方的国内法律管辖”。

(2)Whereas the Licensor hasthe right and desires to transfer the aforesaid know-how to the Licensee;Whereas the Licensee desires to de-sign,manufacture,sell and export…by using Licensor’s know-how;Therefore,…

这是国际技术转让合同前言部分程式化的套语,应用正式规范的合同语言表达。试比较两种译文:

原译文:由于发放许可证者有权利和希望把上述签署的专有技术转让给领取许可证者;由于领取许可证者想使用发放许可证者的专有技术进行设计、制作、出售和出口……;所以……

改译文:鉴于许可方有权且愿意向受让方转让以上专有技术;鉴于受让方希望使用许可方

的专有技术进行设计、生产、销售和出口……:因此……

改译文措辞庄重严密,显示出合同语言表达的严肃性和正规性:①whereas作为合同中起始条款的引导词,应规范地译成“鉴于”。商务合同中经常出现herein(于此),hereby(至此),thereunder(在其下),wherein(在那种情况下)等公文语复合副词,这些复合词的使用体现了合同语言风格,使合同条款结构严谨,逻辑性强,构成了法律性文字特有的保守性和稳定性。②合同中经常出现成对的间接性指称词,如licensee和licensor,buyer和seller,Party A和PartyB等,这些指称词也是合同语言的特色之一,表明对合同各方一视同仁的公正客观性。③要注意由后缀ee,or,er构成的商务专业性词汇的正确翻译,不要混淆错译。如payee(收款人)和payer(付款人),drawee(受票人)和drawer(发票人),consignee(收货人)和consignor(发货人)等。

(3)Should there be any disputes betweenthe parties in connection with the Contract,they should be settled amicably,Incasen0 agreement Canbe reached,the nmtter in dispute shall be finally decided by arbitration.

原译文:如果与本合同有关系的各方之间存在有任何争论,这些争论都应该被友好地解决。万一不能取得一致性的意见,则争论之事将由仲裁最终解决。

改译文:双方如因本合同发生争议时,应通过友好协商解决。如果达不成协议,则提交仲裁。

原译文形式上忠于原文,但不规范,改译后这样的合同翻译才严谨、准确、清晰,体现了合同作为契约式法律文体的语言特色。

事实上,在开展国际贸易的实际业务工作时,合同中由于发生英文理解、表述或翻译不一致,从而导致贸易纠纷的问题也很多。这方面有很多实际的事例,值得在一线工作的外贸人员注意。

英文合同翻译范文6

关键词:合同翻译研究;概况;问题;展望

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-01

1.引言

随着经济全球化的发展,中国的对外经贸活动日益频繁,投资、贸易等经济活动都离不开合同,合同翻译也成为翻译研究者日益关注的问题。笔者在中国期刊全文数据库以“合同翻译”为篇名精确搜索1995年1月-2013年6月间有关文章,并通过Google Scholar、Springer等网站搜索,汇总出85篇文章,以期找出合同翻译尚未涉足的领域,发现问题和前景。

2.合同翻译研究概况

2.1 研究对象

1) 合同语言特征及翻译的研究。郭婧璐(2012)通过词汇、句法和篇章层面探讨了商务合同的特点和翻译方法;马若飞(2004)探讨商务合同翻译中的选词。从已有研究来看,研究者一般从合同文本语言特征的某个角度,探讨合同文本特征及翻译,抑或将词汇、句法或者篇章综合讨论,有的研究出现范围过宽,具体研究不到位的现象。

2) 合同文本对比分析的研究。程张根,曹琳(2012)从文本的语篇图式和语言样式两个维度,探讨了如何建立经贸合同翻译的平行文本。王盈秋(2011)从共性和个性两个方面对商务合同汉英双向翻译以及汉英读者对合同文本可接受性进行分析总结。总的来说,文本对比分析的角度很多,但是有的研究仅提出文本对比分析的重要性,并未结合实例具体分析。

3) 合同翻译理论研究。张延松(2013)结合英文商务合同的语言特点阐述了动态对等理论在英文商务合同翻译中的指导作用。杨芳(2005)结合语篇探讨系统功能语言学理论在合同翻译中的可应用性。从已有研究来看,大多数研究者从动态对等理论、系统功能语言学理论、语用顺应论探讨合同翻译,在运用理论时注重与合同语言特征相结合,较少提到其他翻译理论,在具体研究中还出现理论与实例脱节的现象。

4) 合同翻译原则、标准、策略、方法的研究。程漫春(2012)提出交际翻译法以及语义翻译法的重要性和必要性,但并详细指出具体应用情况。刘国芳(2011)探讨如何在合同翻译中运用分译法与合译法。从已有研究来看,该领域的研究比较成熟,成果颇丰,但有的研究仅仅是空谈,不能使这些原则、策略和方法更好地指导合同翻译实践。

2.2 研究过程

1) 从已搜集到的文献来看,研究主题出现重复研究的现象,缺乏系统性。如张树玲(2002)和孙志海(2012)都结合实例探讨了合作原则的四条准则在经贸合同翻译中的指导作用;杨芳(2005)和李刚,李兵(2011)都从系统功能语言学角度研究合同翻译。

2) 总体来看,合同文本之外的因素研究较少,比如合同起草者、译者、翻译过程等,跨学科研究层次不深,具体合同的研究很少,针对性不强。如中东大学的Alaa Deen Mohammad Al Najjar通过实证研究法突出初做翻译的人遇到的问题,并对合同翻译教学提出建议;周可荣(1996)结合“电气与机械工程合同条件”(简称“黄皮书”)中的条款,对译文进行分析,论证语法分析与逻辑判断对于工程合同翻译的重要性。

3) 近年来,合同翻译研究出现新的研究主题,如翻译评估,语料库语言学,电子合同翻译等,合同翻译研究逐渐丰富。Carvalho,L.(2008)通过真实的协议和合同建立语料库,研究英语法律语言中近义词或相关词成对或多个并列连用的现象;Krishna,P.R.,和Karlapalem,K.(2008)指出将传统合同译成电子合同面临的问题,以及该领域的发展前景。

2.3 研究目标

通过梳理国内外有关合同翻译的文章,笔者发现,研究者通过研究合同的文体特征及翻译、合同翻译理论等内容,旨在规范合同翻译的表达方式和语言风格,使译文更加准确严谨、规范通畅,丰富合同翻译的原则、标准、方法等,全方面地指导翻译工作者进行合同翻译。

综上,合同翻译研究已积累了较多成果,但合同翻译教学、翻译过程评估等研究还比较薄弱,跨学科研究也有局限性,创新性研究较少,研究内容的广度和深度有待于提高。

3.结语

本文系统梳理了国内外有关合同翻译的研究,以期能够找出合同翻译尚未涉足的领域,发现存在的问题和发展前景,为合同翻译研究者提供参照,也为丰富法律翻译研究出一份力。

参考文献

[1] Alaa Deen Mohammad Al Najjar.(2011).Challenges that novice translators encounter in translating contracts and agreements in Jordan(M.A.dissertation,Middle East University,2011).

[2] Carvalho,L.(2008).Translating contracts and agreements:A corpus linguistics perspective.Journal of Legal Cultures,3(1),1-15.

[3] Krishna,P.R.,& Karlapalem,K.(2008).Electronic contracts.Internet Computing,12(4),60-68.doi:10.1109/MIC.2008.77

[4] 王盈秋.(2011).商务合同翻译中汉英转换的语域视角.渤海大学学报(哲学社会科学版)(5):90-94.