押韵的悲伤范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了押韵的悲伤范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

押韵的悲伤范文1

[关键词]《北京遇上西雅图》;金钱;爱情;人生;符号

薛晓璐执导的爱情喜剧片《北京遇上西雅图》一直保持着强劲的票房吸金表现。这一方面得力于导演强大的号召力和演员出色的表现,另一方面还跟追求真爱、自由、独立这些经典题材密不可分。影片塑造了文佳佳和弗兰克这两个主要人物形象,在这个拜金的浮躁的社会,展开了一场浪漫而又充满温情的寻爱之旅。男女主人公通过自己的努力奋斗,实现了自己的人生价值,收获了真正属于自己的爱情。最终有情人终成眷属。这是一部值得一看的电影,就像宣传海报说的那样:北京遇上西雅图,遇到对的人,不是在北京,而是在西雅图。西雅图在影片中俨然成了浪漫爱情和激情奋斗的符号。

一、从北京来

电影《北京遇上西雅图》中“败金女”文佳佳(汤唯 饰)曾经是北京美食杂志编辑,她是一个拜金“小三”、性格刁蛮任性、经济上依附他人、未婚先孕的女性形象。

(一)拜金“小三”,未婚先孕

影片中,文佳佳过着奢华的生活。她享受着与自己年龄不相符的物质享受:吃法国大餐,坐游艇玩浪漫,等等。在北京生活的她认为金钱是人生中最重要的东西。她毫不犹豫地认为金钱可以买到一切。她甚至还认为没有金钱办不到的事情。

她花钱如流水,刷信用卡刷上瘾。她拥有数不清的名牌包包。影片中文佳佳凄楚地令人不忍地说着:我有的是包,我生日有包,圣诞节有包,情人节有包,三八节有包,我六一儿童节也有包……我只剩下包了。

文佳佳就是这样一个高级“小三”。“小三”,在当今中国可以说是一个很隐蔽的话题。“小三”在众人的眼中,就是破坏别人家庭的第三者。在影片中,文佳佳就是这样一个角色。她花钱不心疼,因为反正花的不是自己的钱。刚开始的时候,她也许心中不安,但是后来她越陷越深,最终也慢慢习惯了“寄生虫”般的生活。

没有红色的地毯,没有神圣的婚礼,文佳佳就成了一个准妈妈。在中国,未婚先孕是不被人们接受的。可以想象,当时文佳佳是不允许在中国待产的。影片中文佳佳在北京是不能正常生产的,因为她没有准生证。于是她决定去国外待产。那么为什么会选择去西雅图待产呢?这主要是由于女主人公迷恋《西雅图不眠夜》这部影片。在《西雅图不眠夜》中,西雅图俨然是浪漫爱情的符号。而在《北京遇上西雅图》这部影片中文佳佳表面上看上去光鲜动人,内心却是有些自卑的。正是由于这种自卑,她更加看重金钱,所以她紧紧地抓住金钱这个能够证明她自我存在价值的符号。

(二)刁蛮任性,经济上依附他人

影片中文佳佳下飞机,Frank(吴秀波 饰)迟到了,文佳佳一个劲地数落司机,抱怨司机,表现得相当刁蛮无理。当到了黑月子中心时,文佳佳只顾自己享乐,半夜三更嚷着要住大房间,一举一动传递着她的任性与自私。

可以想象,从一个美食杂志编辑堕落到一个拜金“小三”,放弃自己的奋斗,把自己的人生寄托到一个只会挣钱的老钟身上。文佳佳失去了自己独立生活的能力,沦为一个经济上依附于他人的“寄生虫”。这是一件多么可悲的事情!这样的她就像米兰・昆德拉的经典之作《不能承受的生命之轻》所描写的那几位找不到自我的青年男女。一个人的生命很轻是一件很可怕的事情。一个没有责任感的人令人害怕。影片中,文佳佳虽然身怀六甲,但她仍然穿着性感的高跟鞋。完全没有即将为人母的样子,缺乏母性的光辉。

二、到西雅图去

影片《北京遇上西雅图》中,吴秀波演的弗兰克算是一位家庭妇男,好端端的医生不做,却跑到西雅图当司机并照顾孩子。看上去木讷老实的“落魄叔”弗兰克并不是一个平庸的男子,他在北京曾是一位一流的心血管疾病方面的名医。DB男(曾经的国内一流的心外科青年才俊,为了老婆孩子远渡重洋,不在乎被称作吃软饭的男人),邋遢的弗兰克到西雅图后成为一家黑月子中心的司机。

(一)邋遢男,落魄叔

弗兰克总是留着邋遢的胡子,看上去像一个落魄的大叔。他不注重自己的形象,显得很颓废,很消沉,一点也不精神。薛晓璐导演在《北京遇上西雅图》中采用隐喻反映电影人物的生存状态和心理活动。邋遢的胡子似乎折射出男主人公的精神世界的贫乏。

干着自己不喜欢的工作,只为生活而生活,失去了人生的斗志,弗兰克简直就是一个落魄的符号。卡西尔说过,“人是符号的动物。”影片中的弗兰克仿佛也成了一个失意不得志的符号。或许,他的内心是很焦灼的,因为他失去了自己的精神家园。“诗意地栖居”对他而言,只是一个梦而已。弗兰克没有明确的人生目标,从事着自己不喜欢的工作,没有了自己的事业,如同一具缺乏灵魂的躯壳一般,很迷茫,很压抑。

(二)内敛隐忍,充满爱心

尽管弗兰克外表黯淡,但就其内在而言,他是内敛隐忍,充满爱心的。面对文佳佳的颐指气使,他表现得很淡定,隐忍。这是他性格的优势。弗兰克很爱自己的女儿,把女儿当成是自己的命。文佳佳带着他女儿去纽约找弗兰克的这一幕,弗兰克表现得很生气,他质问文佳佳道:你负责得起吗?没有经过我的同意就私自把我女儿带到纽约。从他的言语和紧张的心情中可以看出一位好父亲对女儿的拳拳爱心。为了女儿,他放弃自己喜欢的事业。为了照顾女儿,他来到西雅图当一名普通的司机。后来文佳佳失去经济来源,弗兰克第一时间伸出援助之手,给予文佳佳无微不至的关怀。在医院走廊坐椅上,弗兰克将自己的鞋子脱给文佳佳穿,而自己却光着脚的这一幕体现出外表平平的弗兰克其实是一个充满爱心的男人。

三、北京与西雅图的邂逅

同样来自北京的男女主人公邂逅于西雅图,在经历了一系列的变故和波折后,开启了一场寻爱之旅和一场奋斗的人生之旅。爱情是人生命中最灿烂的色彩,在真爱面前,人可以舍弃自己的所有;爱情是人生命中最痛苦的炼狱,一旦失去真爱,人的一切便会失去意义。

《北京遇上西雅图》告诉我们爱情不会凭空而降,想要拥有爱情要时刻做好自己。“人诗意地栖居”是古典诗人荷尔德林的诗句。真爱就好像人类的精神家园。男女主人公最后都意识到自己真正需要的是心灵的归宿,需要的是一份简单而实在的真爱,需要的是充实而奋斗的人生。

(一)西雅图:浪漫爱情之城

如果没有《西雅图不眠夜》那部电影,没有后来同样在西雅图拍摄的电影《晚秋》,我想不会有多少中国人,会知道地球上还有一座叫西雅图的城市,大多数中国人感知到的西雅图,是由影像编织起来的一种印象式的、象征式的、梦幻式的景象,是一座被抽空了坚硬现实感的浪漫爱情之城。

西雅图地处温带海洋性气候,常年潮湿多雨。正是这湿漉漉下不完的雨滴,给这座城市平添了几分缥缈空幻,几分浪漫柔情。西雅图在许多人心目中是一个象征浪漫爱情的符号。

《北京遇上西雅图》中的文佳佳对爱情充满了像电影《西雅图不眠夜》一样的浪漫幻想。而在现实中,为了给自己的孩子一个美利坚公民的身份,她不远万里从北京只身来到西雅图的月子中心待产生子。经历了和弗兰克的相处后,文佳佳的爱情观发生了变化。以前的她心中的爱情只是需要金钱,只要男人能给她钱花,她就认为那个男人就是她的白马王子。而现在的她却崇尚简单的爱情,不被金钱束缚的爱情。她逐渐悟到爱情的真谛是宁静致远。文佳佳在警察局赞美弗兰克道: 他是世界上最好的男人,为了一个你爱的人生一个孩子,是女人这辈子最幸福的事情。其实此时,文佳佳已经爱上了弗兰克,因为她懂得了什么是真爱。真爱不是拥有多少名牌包包,不是可以坐游艇,不是可以吃法国大餐。真爱其实体现在生活的小细节中,当女人需要男人的时候,他就立刻出现在她的生命中,而不是物质上的东西。

影片结尾的文佳佳改变了很多,不再拜金,不再当“小三”,变得善解人意。当得知弗兰克的女儿对皮草过敏,她特意将衣服反穿,体现出她的善解人意和对小孩的爱心。

与此同时,文佳佳也变得努力上进。文佳佳为了能在婚礼上和弗兰克的前妻对话,她练了一晚上的英语,终于能很流畅地用英语表达自己。感觉到自己的存在是多么重要。海德格尔在《存在与时间》中说过一句很著名的话,叫做:语言乃是存在的家园。这是直接地把人的生命存在活动以及文化世界的意义形态同语言等同了起来。语言被预设为人的生命存在的本真界域、本真体现。影片中文佳佳由初到西雅图的只会几个简单的英语单词,到后来能说一口流利的英语,依照海德格尔的理论可以说文佳佳实现了自己存在的价值。

(二)西雅图:激情奋斗之都

西雅图坐落在美国西北部太平洋沿岸。除去它作为象征符号的意义之外,西雅图的魅力如此之大,还有一个很现实的原因那就是西雅图在美国。在许多中国人眼里,好像在美国就意味着幸福,在美国就意味着没有沙尘暴,在美国就意味着不用为人多地狭资源分配不均而发愁(文佳佳跑了几个街区才找到为白发女接生的医生),在美国就意味着无论贫富人人平等,像文佳佳这样大摇大摆地炫富只会丑态百出。“美国梦”是一个专属于美国的神话,一直是美国文化研究学者津津乐道的话题。传统的“美国梦”激励着无数的普通美国人依靠个人奋斗实现自己的人生目标、走向事业的成功,也吸引着世界各国的移民憧憬着“美国梦”希望成为这个世界文化大熔炉的一分子。虽然“美国梦”的内涵随历史发展而不断变化,但获取财富、实现人生价值、追求幸福似乎是永恒的主题。世世代代的美国人都深信,只要依靠个人努力不懈的奋斗就能实现“美国梦”。[JP]

影片中,文佳佳为了省钱,坚持要顺产。为了养活自己,她亲自到大街上去卖从前的名牌包包。她正在向经济独立迈进。

在北京曾经一流的心血管疾病方面的名医Frank也通过自己的奋斗重拾人生,他考取了医生资格证书,从事自己喜欢的职业,人生价值得到体现。弗兰克剃去了邋遢的胡须,精神面貌焕然一新,整个人显得精神利落。

真爱的获得需要奋斗的人生。文佳佳在影片中的一句台词:我要努力使自己变得强大,随时迎接从天而降的爱情。

所以,当文佳佳“小三”身份转正后,虽然她本可以继续过着从前那样奢华的生活,但是她发现自己的内心十分空虚。她越发觉得自己需要真正的爱情,而不是没有爱的贵妇般的生活。她毅然决定离婚,自己开网店,独自抚养儿子,成为儿子心中的“榜样妈妈”。虽然很苦很累,但是过得很充实。一个精神匮乏的人拥有太多物质上的东西徒增恐惧和不安。只有通过自己奋斗所挣的钱,才花得心安理得。实现生命的价值是一件很幸福的事情。幸福不是身份,不是地位,不是一长串象征的符号,不是别人眼中的欣羡。我们本应该是宅、是车、是包、是表的主人,而不是它们的奴隶,也不是名牌的奴隶,更不是别人目光的奴隶。

[参考文献]

[1] 卡西尔.人论[M].北京:西苑出版社,2004.

[2] 海德格尔.存在与时间[M].上海:生活・读书・新知三联书店,2006.

[3] 宋丙昌.影片《当幸福来敲门》主题分析[J].电影文学,2011(07).

押韵的悲伤范文2

[关键词]法语诗歌 翻译障碍

[中图分类号] H32 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)24-0161-02

一、法语诗歌思想的翻译障碍

上个世纪,严复提出翻译须以“信、达、雅”为基本准则,也就是说,在翻译过程中,译者要遵守原作者的表达意图,尽可能较精确地将译者所述思想以优美的目标语文字再次表达出来。然而英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)说过:“不存在完美的,理想的或‘正确’的翻译”。因此有人将翻译的完美目标称之为“翻译学上的哥德巴赫猜想”。因而将法语诗歌所表达出的思想准确翻译成为汉语尤为困难。但我们只要抓住法语语言对平常事物的诙谐、风趣的表达方式,联系汉语的对同样事物的表达方式,就会将法语诗歌所蕴含的思想用汉语准确地表达出来。

二、法语诗歌节奏和音韵的翻译障碍

节奏是诗歌有序和规律美的表现,音韵又是诗歌具有歌唱及演奏般旋律音乐美的体现。法语诗歌有八音节诗行(octosyllabe),十音节诗行(décasyllabe),十二音节诗行(alexandrin)等。在法语诗歌翻译的过程中常常难以将法语诗歌的音节形式对等地译为汉语,比如,波德莱尔《夜的和谐》(Harmonie du soir)全部采用了十二音节诗行,其中第一节:

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

只能将其翻译成为:

时辰已到,

在枝头颤动的每朵花,

如同香炉散出芳香,

那声音与芬芳在夜晚的天空中回旋,

忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!

但这种翻译已体现不出原文的十二音节特征。

原文的第二、三节与第一节相似,也不存在十二音节:

每朵花如同香炉散出芳香,

小提琴如一颗悲伤的心在呜咽;

忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!

天空像个祭坛既忧愁又美丽,

小提琴如一颗悲伤的心在呜咽,

一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心!

同理,原文四、五节:

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir!

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

按照诗意可以翻译成为:

天空像个祭坛既忧愁又美丽!

太阳淹溺在自己凝固的血液中。

一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心,

从过去的光明中收集一切印记!

太阳淹溺在自己凝固的血液中。

你留给我的记忆像神座一样照耀着我!

但这样翻译已经失去了原法语文中的十二音节节奏。

法语诗歌常见押韵,一般在诗句每行末尾处由相同元音或相同音节构成押韵,其韵脚按照所处诗句位置可以有几种形式:AABB,ABAB,ABBA,这给中文翻译带来了一定的困难,如诗歌《乌鸦和狐狸》(Le Corbeau et le Renard)的中文译本就难以展示原文的押韵:

原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par l'odeur alléché”押[∫e]韵,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韵,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韵,同理九至十二句押[wa]韵,十五及十六句押[ut]韵,最后两句[y],由于汉语语气与法语语气的差别,法语中韵脚相同的词分别翻译为汉语之后,原韵脚会消失,因此译文中未体现原文的韵脚:

乌鸦在树枝上栖息

嘴上叼着一块奶酪

狐狸受着美味的吸引

于是对他说

嘿!乌鸦先生您好

您真漂亮!在我看来您真是美极了!

我可没说谎,若您的鸣啭

美若您的羽毛

您便是森林中的凤凰

这些话并没有使乌鸦感到喜悦

为了一现其动人歌喉

它张开大嘴,奶酪掉了出来

狐狸马上将其叼住:我的好好先生啊

您可知道一切拍马屁的人

都依靠听阿谀奉承之人的话生活

毫无疑问这次教训值得一块奶酪作为代价

乌鸦羞愧难当

片刻后方知晓再也不能抓住他

三、法语诗歌情感意境的翻译障碍

法语诗歌的翻译中,由于译者与原作者所处的背景环境差异、语言表达的方式不同,造成了翻译上的一个大的困难。其次,法语诗人表达情感时具有直截了当的特点,但中国诗作者表达情感时具有委婉、含蓄的语言特征,中文译者在中国诗歌及中式表达情感的影响下,难以完全把握并再现原作者的情感,造成了翻译上的又一困难。但是,如果借助这种表达情感的不同语言方式与语境,则可以使得原法语诗歌表达的情感更深邃,更婉转,既不失去原诗歌的思想,又可以使得原诗歌意境上升。例如魏尔伦写的诗歌《泪落我心》中的第一个四行诗:

Il pleure dans mon ceur

Comme il pleut sur la ville,

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon ceur?

从原文我们可以窥探出作者在与兰波关系闹僵后的那种惆怅、悲伤和孤寂的情感。借助法语的语境及直白的方式,将这种情感表达了出来。但译成中文时:“泪落我心,/好似雨飘落入城。/怎样的哀愁,/沉入我心头?”失去了原文所具有的简洁明了、节奏明快特点。同样,原诗后面的部分,汉语翻译成为:

对一颗烦恼的心来说,

雨之歌如此悲凉!

泪无故飘落,

在这沮丧的心。

什么!不背叛?

哀伤亦无故。

这是最深的痛,

不知为何, 我

既无爱也没有恨,

而心如此痛。

与前面一样,这样翻译也缺少了原来的语感,但经过汉语的翻译,又附加上了新的艺术感染力,而较之原诗,译诗绵长,表达含蓄,体现了中国化的委婉情感。又如兰波的诗歌Chanson de la plus haute tour第二节:

Je me suis dit : laisse,

Et qu’on ne te voie :

Et sans la promesse

De plus hautes joies.

Que rien ne t’arrête,

Auguste retraite.

我心里思量:

算了吧,但愿我再也不与你相遇;

你就别指望

更高尚的乐趣。

但愿什么也阻止不了你的前进,

啊,庄严的退隐。

第二句中voir的本义是“看见”,直译为“我再也看不到你”,然而将其翻译为“相遇”,整首诗歌描写了青春与爱情,用“相遇”来表达“看到”,将诗歌语言表达的意境提升到一定高度,目标语读者读来更加琅琅上口,语境更为优美,却在一定程度上没有尊重原作者的语言定位,翻译工作附加了译者的思想,译作增添了译者的改造成分。

总之,法语诗歌翻译存在很多障碍,这些障碍存在的原因较为复杂,然而译者面临的主要问题是法语文化本质的理解、法语表达方式及中法文化的差异。只要找出中法语系对共同事物的不同语言表达方式,克服法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍及中法文化的差异,这样就有助于法语诗歌的准确翻译,提高我国法国诗歌翻译的水平,促进两国文化交流。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 崔敏,浅论法汉翻译的可译性限度[J].读与写,2009,(4).

押韵的悲伤范文3

关键词:李清照 词 音美

一. 引言

词最初作为配合歌曲的新诗体,与音乐有特别密切的关系。隋唐时代兴起的一种包含中原乐,江南乐,边疆民族乐,外族乐等多种成分的燕乐,对词的产生与发展起了至关重要的作用。

词最初产生于民间,到了中唐时期,一些诗人也依照一定曲调的曲拍制作文人词,到了唐五代,出现了最早的文人词总集《花间集》。唐五代词人的创作,为词的发展积累了宝贵的艺术经验,为宋词的繁荣兴盛奠定了坚实的基础。

二. 宋词的繁荣

宋朝伴随着商业兴旺,都市繁荣而起的歌舞升平,饮宴享乐的文化生活时尚,有力地推动了词的发展。歌舞宴上,花前月下,离亭别筳,都少不了歌词遣兴佐酒。坊间瓦舍,市井酒楼等场所企望文人墨客为他们作歌词,借以使曲调得以更广泛地流行。词借音乐广泛传播,音乐也借歌词深入人心。

北宋初期成就最高的词人是柳永。他继承婉约传统,加以白描手法描绘出真挚动人的感人情境,并将赋法移植于词,铺陈衍叙,推进了慢词艺术的发展。北宋中叶,苏轼以博襟和豪迈气魄对词体作出大刀阔斧的开拓和变革,和后来的南宋中叶的辛弃疾,同为豪放派词风的代表人物。

三. 李清照词及译词的音美赏析

李清照是南北宋之交杰出的女词人。她的词前期多表现闺怨离愁;后期词风一变,主要表现国破家亡后的深切哀痛。她的词语言清新雅丽,精妙清亮,含韵无穷。如"帘卷西风,人比黄花瘦","只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁","此情无计可消除,才下眉头,又上心头",无不语意新妙,纯粹天然。李清照堪称中国文学史上最富创造力,艺术成就最高的女词人。

词人既要用语言所包含的意义去影响读者的感情,又要调动语言的声音去打动读者的心灵,使诗词产生音乐的效果。李清照词主要运用以下声乐手法遣词造句达到婉转悦耳的声乐音效,如押韵(包括双声,叠韵等),叠字和拟声叠词等。

1.押韵

浣溪沙

李清照

淡荡春光寒食天,(ian)

玉炉沉水袅残烟。(ian)

梦回山枕隐花钿。(ian)

海燕未来人斗草,(ao)

江梅已过柳生绵。(ian)

黄昏疏雨湿秋千。(ian)

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day; (ei)

Jade burner spreads the dying incense like a spray. (ei)

Walking, I find my hairpin under the pillow stray. (ei)

The swallows not yet come, a game of grass we play; (ei)

Willow down wafts while mume blossoms fade away. (wei)

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway. (wei)

(许渊冲)

这首《浣溪沙》是李清照写闲愁的词作。原词几乎每行都用了相同的尾韵ian, 译文也采取这种形式来保存其音乐特征,译文在尾韵上很好地传达了其音乐效果。原词中,尾韵/ian/体现在字"天", "烟", "钿", "绵"和"千"中,英文译文中,尾韵/ei/ 体现在单词 day, spray, stray, away and sway,可以说既音似,又有音美。上片第一句中的"淡荡"二字是双声词,译成mild和wild是叠韵词,可以说是音义俱合。

2. 叠字

"寻寻觅觅,冷冷清清,戚戚惨惨戚戚". (《声声慢》李清照)

So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!

(林语堂)

李清照的《声声慢》融合词人的亡国之痛,孀居之悲,沦落之苦,情调凄惨悲怆,感人至深。原文首句十四个叠字,声调艰涩,一声紧似一声,感情深刻,译文用了十四个单音词,每两个单词用一个so, 产生了反复的有节奏的音效,艺术内涵推入深远的境界。和so 搭配,其他的词都用了以字母d 开头的头韵,d 字开头的声音深沉压抑,反复回响,似乎是感触的回音,很好地传达了原句抑郁的氛围,生动地再现了词人在无望寻求后悲痛怆郁的心境。

3. 拟声叠词

孤雁儿

李清照

藤床纸帐朝眠起,说不尽无佳思。

沉香烟断玉炉寒,伴我情怀如水。

笛声三弄,梅心惊破,多少春情意!

小风疏雨萧萧地,又催下千行泪。

吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚?

一枝折得,人间天上,没个人堪寄!

在这句 "小风疏雨萧萧地" 中,许多译者用不同的方式传达"萧萧":

(1)Small wind, fine rain, Hsiao, Hsiao (Kenneth Rexroth& Ling Chung)

(2)Now a faint wind sighs/through the thin rain (James Cryer)

(3)Light breeze, sparse rain, whisper on the ground (Eugene Chen Eoyang)

(4)Light wind/sprinkle of rain/hissing (C.H.Kwock&Vincent McHugh)

(5)A grizzling wind and drizzling rain (许渊冲)

在这五种译文中,除了Kenneth Rexroth& Ling Chung采取音译直译,用了Hsiao, Hsiao,其他译者都采用了英文中原有的拟声词,如sighs, whisper, hissing, grizzling and drizzling. "萧萧"指的是淅沥小雨声,点点滴滴敲击着词人悲痛断肠的心灵,词人悲伤的心境不禁为此催下千行滚泪,相比较而言,最后一种译文更能体现出回环的声效,表达出词人郁结于心的凄痛。

四. 结语

中国古典诗词"音美"丰富,包括平仄,节奏,押韵,双声,叠韵,叠字等等,除了平仄以外,其他都有可能在不同程度上译成英文,我们应不懈努力最大程度上传达出原作的音美。

【参考文献】

[1] 许渊冲,2003,《文学与翻译》,北京:北京大学出版社。

押韵的悲伤范文4

茫茫山河,芸芸众生,为何天下容不了我!一生为社稷奔波,奈何报国无门。虽腹有诗书,却得不到皇帝的青睐。欲展胸中才华,为官一方替百姓排忧解难,谁知自己的伟大梦想还没有实现,就已经终结。

被谗离宫,漂泊天涯,偏安一隅,怀才不遇。游至宣州,巧遇族叔李云将要离开,摆酒饯行。高楼美景,大好河山,却只能驻足眺望,无法再去触及那年少的梦想。叔叔亦是如此,为人刚正才华横溢,同样不得重用郁郁寡欢。

酒酣处,恍惚忆起往事,想到昨天,想到从前,想到那些虚度的光阴已倏忽而逝,无可挽留中夹杂着一丝淡淡的伤感。韶光易逝,年华不复,时光如流水般匆匆远去,留下今日的烦恼忧愁。

遥望远方,雁过秋空,长风萧萧,吹走了流年,但好在现在还能痛饮此杯。叔叔的思想高深独立,文字犹存建安风骨。而我,同样才华横溢,像谢那样清新秀丽、潇洒豪放。逸兴遄飞,思绪飞扬,好像要穿过太虚,飞越天穹,摘下皎洁的月亮,拥抱凌云的壮志……

酒过五味,再也压制不住内心的悲伤,往时屈辱,历历在目,朝廷昏庸,权术黑暗,这世界上有太多令人痛苦的事情了。

心中早已愤懑不堪,抽出了正义的宝剑横斩黑暗的水流,谁知霎时水流更快更猛,反而溅湿了长袖。端起酒杯一饮而尽,本想借酒销愁,谁知苦涩难咽,悲从中来。原来,高兴时喝的是酒,难过时喝的是泪。

既然命运不给我机会,那我就肆意而为吧,明日披散长发,驾一叶孤舟,漂流江湖,忘却世俗。

世上有才情万丈的诗仙,他爱月爱酒;世上有潇洒不羁的诗仙,他浪漫多情;世上有胸怀大志的诗仙,他怀才不遇;世上有举杯销愁愁更愁的诗仙,他散发弄扁舟……

抒情何必押韵,就算是诗仙李白,也不见得把人生,吟唱得完美。

链接中考

1. 下面对《宣州谢楼饯别校书叔云》一诗赏析有误的一项是( )

A. 一、二两句表现了作者对时光易逝、功业难成的苦闷,也饱含了诗人对污浊的政治现实的感受。

B. 三、四两句在读者面前展现出一幅壮阔明朗的万里秋空的图画,也展示出诗人豪迈阔大的胸襟。

C. 五、六两句,上句赞美李云的诗风格刚健,下句自比小谢,流露出对自己才能的自信。

D. 最后两句写作者精神上遭受重压之后,放弃对进步思想的追求,显示出逃避现实的消极思想。

2. 简要谈谈你对“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”的理解和看法。

参考答案

押韵的悲伤范文5

什么是改写呢?改写是在原文基础上,丰富已知形象,扩充已有认识,填补艺术空白的一种写作训练法。在诗歌教学中使用此方法,既有助于鉴赏诗歌,又有助于习作练习。改写一般遵循“确定故事、确定场面、再现情境、表达旨趣”的写作规律。“确定故事”是根据诗歌提供的信息,结合作者的创作背景,确定时间、地点、人物,事情的起因、经过、结果;“确定场面”是找出活动地点、主要人物、主要活动,加以渲染;“再现情境”的关键是根据已确定的场面,丰富诗歌的形象,填补诗歌的艺术空白,如还原此时此地意象的方位、形状、色彩、声音、气味,填补此时此刻、此情此景人物的外貌、语言、动作、神态、心理等;“表达旨趣”一般有直抒胸臆和借景抒情两种方法。改写作品的方法简单易学,基本上是靠想象和联想来添加成分,补充内容。在这一方面,诗歌的改写训练能够起到窥一斑而见全豹的效果。“诗言志,歌咏言”,诗人往往不对客观现实作全面具体细致的描绘,而是选取现实生活中最富有特征性的片段,描绘出一幅幅感人的生活画面,烘托出与这种画面相吻合的情调(氛围),塑造出一个个饱含感情的艺术形象,表达诗人的处世态度和人生理想。好的诗歌还要求在短短的篇幅中高度概括地反映社会生活和时代变迁。学生在诗歌改写过程中接触到了人类历史长河里一个个诗人的伟大心灵和不朽的人格魅力。如学习杜甫《登高》一诗时,可将诗歌内容改写成一段叙事散文。其文如下:

(一)

时当深秋,我立于高山之上。抬头仰望浩瀚的天际,茫茫之中有着些许凄凉。秋风刮过,夹着几声猿的哀鸣。江水清透,映着白沙。鸟儿从空中飞过,凄厉的叫声,伴随着呼呼的秋风,像塞北的羌笛声。数不尽的树叶脱离了枯黄的树干,飘荡在空中。再看那长江水,滚滚而下,势不可当,轰轰的声响在这寂寥的秋天显出几分悲壮。

在这样充溢着悲伤与沉郁色彩的秋天里,年过半百的我独自抱病登上了这高台,远望秋景,只觉心中郁郁不畅。再看看自己,艰难的命运与国家坎坷的前途为两鬓抹上了浓浓的霜色。贫病交加,只得将酒杯搁置一边。在这秋风秋景中,即使站在高处也找寻不到“一览众山小”的畅快之感,有的只是沉郁悲痛的心情。脚下的这方土地,本应气象万千,呈现大唐繁盛的面貌,可如今山河破碎,盛唐之梦早已不复存在,战争洗劫了往日的幸福生活,百姓苦不堪言。本想借酒消愁,怎奈新停酒杯,只好面对茫茫天宇,长声叹息。

(二)

客居在外,心头总是烦闷。离开京城很多年了,人已渐渐衰老,而心愿却不曾实现。又是一年重阳节,独自登上高处,感怀日月。

风呼啸着刮过,寥廓深远的天空回荡着凄惨的猿鸣声。江水清澈透明,飞鸟在小岛上盘旋着,或许在期待秋天的到来。秋是来了,真的来了。落叶在空中飘荡着,像鸟儿一样盘旋着,可最终还是禁不起地心引力的吸附,回到地面。满地的落叶,让人无法整顿精神。再看那滚滚向前的长江水,没有一丝退意,犹如心中的愁绪。贫病交加的我,独自登上高台,遥望萧瑟的秋景,不禁想起了自己多年来的艰辛、苦痛,是它们染白了我的双鬓。可如今,潦倒的生活,让我无法再用痛饮的方式解除心中的苦闷。

押韵的悲伤范文6

Not that Harry’s been bad to him. The films have 8)grossed more than $3.5 billion worldwide and made Radcliffe a rich teen. Still, you can’t blame a young actor for wanting to reveal another part of himself. Since he began playing Harry at the age of eleven, Radcliffe has grown from a polite, shy boy into a chatty young man 9)bursting with energy and ideas. “I definitely want to be an actor; I love it so much,?he says, “but I want to write as well. And I’m love to direct a short film, just to see what that’s like.?An only child, Radcliffe has always seemed older than his age. “There is something about Daniel that is very much a teenager ?discovering music, girls, literature,?says David Heyman, who found Radcliffe in the audience of a London theater. “but, at the same time, he’s very 10)disciplined. He reads 11)voraciously and he’s an intensely curious young man.”

Radcliffe has also matured as an actor. In Film 5, he has to tap into Harry’s rising anger, sense of isolation and deep grief. Not easy ?but “If it doesn’t scare you, there’s no point in doing it, because you won’t learn anything,”he says. “Knowledge is the thing that inspires growth. You have to know more before you can grow more.?He instantly 12)grimaces. “That’s horrible! It 13)rhymes!?he says, and laughs.

“波特”系列电影的明星,17岁的丹尼尔・拉德克利夫去年参演了曾获托尼奖的舞台剧《恋马狂》,在他的粉丝当中引起了一些争议。这个角色是一个有恋马情节的问题少年,要求拉德克利夫在一幕中演出。他(当时)为什么会踏出这么不寻常的一步?“我内心的一部分希望摆脱人们对我的固有印象。”拉德克利夫在系列电影的第五部―《哈利・波特与凤凰社》的拍摄场地接受采访时说道。“这是一部非常具有挑战性的舞台剧,如果我能取得成功,我希望人们会停下来这么想,‘或许他不光只能饰演哈利’。”

上一篇口若悬河

下一篇幸福的结局

相关精选