中文翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了中文翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

中文翻译

中文翻译范文1

1、首先点击打开微信。

2、打开后,点击右上角的“+”图标。

3、点击后弹出下拉菜单,点击“扫一扫”。

4、默认下是扫描二维码,点击右下角的“翻译”。

5、打开后,提示必须把英文单词放进框里。

6、扫描到英文单词后,就会在下方显示出该单词的中文翻译了。

中文翻译范文2

1、monster:(传说中的)怪物,怪兽;庞然大物;庞大的丑怪物;丑恶的东西;恶棍;恶魔;巨大的;庞大的;

2、Therehavebeenmanyattempts,bothlight-heartedandserious,tolocatetheLochNessMonster.有很多人或随意或认真地尝试过,想要找到尼斯湖水怪。

(来源:文章屋网 )

中文翻译范文3

asian olympic games chooses china once more, once again had proven our great motherland the important position which and the good prestige*** has in the international society; asian olympic games has chosen guangzhou, has proven the ancient guangzhou’s broad bearing and the modernized guangzhou’s infinite charm. this is guangzhou people’s pride, is also all china’s youth’s pride! the 2001 year’s nation “nine transported” trades guangzhou “changes”; in 2010, definitely is guangzhou historical development milestone, “asian olympic games” will trade a modernized metropolis. we want in the testimony guangzhou history this unforgettable time. the new battle path “is higher, is quicker, is stronger” the olympics spirit and guangzhou person spirit unifies perfectly, leans “auspiciously the sentiment dedu***ction, the green, the civilization” “asian olympic games” the new subject; leans new path which under the sentiment deduction scientific development concept instruction guangzhou develops!

i hope that asian games can have a good end!

亚运会再次选择中国,又一次证明了我们伟大祖国在国际社会具有的重要地位和良好的信誉;亚运选择了广州,证明了古老广州的恢弘气度和现代化广州的无穷魅力。这是广州人民的骄傲,也是全体中华儿女的骄傲!2001年的全国“九运”换来了广州的“中变”;2012年,肯定是广州历史发展的里程碑,“亚运”将换来一个现代化大都市。我们要见证广州历史上这一难忘的时刻。新的征途把“更高、更快、更强”的奥林匹克精神与广州人精神完美结合,倾情演绎“祥和、绿色、文明”的“亚运”新主题;倾情演绎科学发展观指导下广州发展的新轨迹。

我祝愿亚运会有一个圆满的结局!

中文翻译范文4

关键词:文化差异 电影片名翻译 思维模式 价值观

电影片名的语言风格和命名惯例,体现了中国和西方之间的表达差异。中国人倾向于使用动词,西方人倾向于使用名词而且命名较为简单、淡雅。

人文文化和科学文化的不同影响着中西方的思维方式。这种思维方式导致了影片片名的区别:中国电影名较为重视中国文化,对比西方类似电影的命名原则,就不难发现西方文化更加注重科学文化。

对比中英文电影片名,我们还可以了解到中国和西方的价值观差异。中国电影更喜欢使用整体和抽象的思维方式来命名,西方文化思维却侧重于部分和具体的人物或事件。

中国人喜欢使用含有动词的电影标题,如《十面埋伏》,《卧虎藏龙》等,简洁且易理解。西方电影片名往往强调“the”,如《The Godfather》、《The Silence of the Lambs》等。

文化的差异也使语言不同。中国电影的标题更偏向爱的象征或诗意的标题,而内敛自然的中国传统文化使影片的标题不注重古朴、典雅的片名会影响到电影的传播,如《大红灯笼高高挂》、《花样年华》、《子夜》等。在西方,电影标题的表面处理常常是与众不同的人物名,电影片名有时只用单词或短语,但是在这些单词或短语后隐藏的是西方文化,如《丽贝卡》、《哈姆雷特》、《洛丽塔》等。

《阿甘正传》1994年在美国上映的时候,一周的票房记录达到100万美元,最终以国内票房300万美元、全球票房6.75亿美元票房而创造了一个奇迹,并获得13个奥斯卡奖提名,6个奖项。这部电影在中国受欢迎的程度丝毫不亚于美国,其原因和翻译的《阿甘正传》有很大的关系。鲁迅有一本小说叫“阿Q正传”,把这部电影的名字翻译为《阿甘正传》更符合中国文化的表达,并在一定程度上留下想象的空间,这让影迷们迫切地希望知道阿甘是何许人也。

细心的观众会发现一点,1988年上映的电影《末代皇帝》与《最后的武士》有着相同英文片名的,虽然该片描述了中国最后一个皇帝,但中文翻译避免了使用这个简单的表达。《最后的武士》讲述了19世纪后期日本武士阶层命运结束,而《末代皇帝》确实是纪录了中国封建社会的最后一位君王的命运轨迹。同样,中国电影想要走出去,也需努力在自己的电影标题中做文章。《大话西游》系列电影是有相当数量的影迷心中的经典电影,电影与中国四大古典名著《西游记》有同样的故事背景,却讲述了一个凄美的爱情故事,因此,片名的英文翻译是《Pandora’s Box and Cinderella》,虽然对应不是那么准确,但我相信电影更容易被西方的影迷接受。

在西方文化和中国文化之间,思维方式和表达习惯有很大的区别。中国人讲究文字的词序、语法或语义关系,而西方文化重视的是句子结构、语义准确和语言逻辑。由于地理环境、生活方式及生理差异,东西方人的思维有很大的不同。中国电影片名给观众的的情绪感觉更加精细化,如《无间道》、《不见不散》、《霸王别姬》,而西方电影片名往往会简短一些,如《简爱》、《芝加哥》、《哈利·波特》等。

引进西方电影的目的是满足观众的需要,而为了满足观众的理解要求,中国电影片名的翻译也需要吸收异国文化意识中的先进思想,从而进一步消除两种文化之间的冲突,加强交流与合作。中西方的政治历史、地理环境、习俗及价值观有很大的不同,无论是在文化认同还是在对自然的了解上有许多差异。电影是文化的载体,它不可避免地反映其各自文化的个性特征。例如,中国电影更喜好空灵、诗意的标题,但英文电影更强调人格独立,所以经常使用的具有鲜明个性的人物或故事情节来命名的元素。片名翻译的过程中,不仅要实现不同语言之间的切换,也要根据不同文化来改造。在翻译中,译者应力求准确传达文化信息,考虑到中国观众的接受程度,以避免误译破坏文化价值,并最终影响到观众对整部影片的理解。例如电影《The Third Man》,如果我们简单地翻译成《第三者》,中国观众会觉得这是一部家庭。事实上,这部电影是指讲述一个意外活下来的的目击证人的故事。

中国传统的思维方式主要表现在重视抽象和整体,而英语国家思维侧重于部分和个体。思维模式对语言的影响是显而易见的,如对相同的颜色的不同认知:褐色的糖(红糖)、善意的谎言(谎言)、白色的大象(无关紧要的东西)。下面举例的电影片名翻译确实考虑到了思维模式的差异而采取了灵活的翻译方法:《You can Take It with You》意译成为《浮生若梦》,《Rebecca》被翻译成《蝴蝶梦》,这些翻译更好地体现了电影的主题。由于不同的生活习惯和价值观念,在中西方文中各种事物有各自不同的含义。中西方“龙”是一个巨大的文化差异,这就需要在电影片名翻译中解除不必要的误会。中国生活《龙年警官》翻译《警官在1988年》就是一个成功的例子。在西方文化中不仅没有生肖,而且龙是一种神秘的、巨大的、口吐火焰的爬行怪物,是邪恶的象征。同样,电影《龙的心》根本就没有翻译成《Dragon Heart》,翻译为《魔龙传奇》更合适。

和文化典故的差异也造成了电影片名的差异。《Seven》是一部经典的美国惊悚电影,电影片名是根据屡次出现在《圣经》等宗教书籍和文献中的基督教天主教会的七宗罪(暴食,贪婪,懒惰,欲,骄傲,嫉妒和愤怒)而来。如果你只从字面上翻译成《七》,中国观众是很难理解的。在中国的文化传统,莲花始终是与美丽迷人联系在一起的。影片《Bathing Beauty》翻译为《睡莲》自然而且适当,充分展示了文化意义,也迎合了中国人民的文化心理,更加忠实于原片的文化内容。

中文翻译范文5

由于文化背景的差异,无论是在思维方式还是语言表达上两种语言都存在明显的差异,这就要求译者在翻译过程中,对两种语言的文化背景有深入的了解,使翻译不仅做到文字上的吻合,更是信息和语言内涵上的吻合。首先,翻译人员要重视自身跨文化意识的培养,在翻译过程中培养文化敏感性,从中找准翻译的契合点。其次,翻译人员在翻译中要将商务专业知识和商务文化融合到译文之中,还原翻译内容的真实语义。

(2)掌握翻译技巧

1)词汇翻译

商务英语的最大特点就是在应用方面具有专业性。正是专业性的需要,许多普通英语中使用的词汇在商务英语中也有着特定的含义,那么商务英语词汇的翻译就需要按照一定原则进行翻译。其一,根据汉语表达习惯确定词义。例如“Wesellcheapqualitygoods.”译为“我们销售物美价廉的商品”。其二,根据词性确定词义。例如“Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.”译为“他每卖一件商品可获得百分之十的酬金”。其三,根据语境来确定词义。语境确定词义的最通用的技巧就是转译,也就是把不同的词性进行转换,比如名词转译成动词、介词转译成动词等。例如“Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.”译为“交易量的增加要求流通的货币量相应增加”。原文中使用了两个“increase”的名词形式,在中文翻译中将第二个“increase”做动词翻译,尊重了汉语的语言特点。在大多数的翻译语境下,介词通常可以转译成动词,同时在翻译时需要依据上下文进行引申,根据实际情况翻译。例如“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.”应当翻译为“建议你们应当和他们取得应有的联系,就你方所需要的商品进行洽购”。第四,可以就专业进行词义的确定。例如“Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.”应当翻译为“收购以及大笔投资的确定之前必须尽职尽责地调查”。其中,“Duediligence”可以根据其字面意思翻译为“应该有的勤奋”。但是,如果这一词汇运用到企业、融资等相关领域当中主要针对的是会计从业人员、律师从业人员等用专业知识审核有关资料的一个过程。故而,商务英语涉及到这一方面通常将其翻译为“谨慎调查”亦或者“尽职尽责调查。”

2)句式翻译

商务英语凭借着其高效、简洁的交流特征,使得其英语句式相对而言比较固定,且修饰词藻少,语言简洁大方。换言之,商务英语中涉及到的语法知识也就相应地少一些。其中,就商务英语提及的题材来说,定语从句结构出现的频率相当高。探寻定语从句对于商务英语的句式翻译也就较为重要。与汉语相比,英语定语排列顺序和结构更为复杂。其可以为单词、短语亦或者从句构建。其中涉及的单词不仅可以是单个,也能是多个,短语以及从句也可以进行辅排并列。最重要的是,定语都是可以后置或前置的。故而,商务英语翻译过程中大致可以分为六种情况。第一,翻译为定语。例如“Alltaxesanddutiesinsidetheseller’scountrytowhichthesellerisliableinconnectionwiththecontractshallbebornebytheseller.”译为“卖方应当承担购买方所处环境发生的一切与合同有关的关税和赋税等”。第二,翻译为后置分句。例如“Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.”译为“商务往往指的是是涉及到生产、销售以及配送等一系列的活动构成,这些活动可以进行利润创造和经济盈余”。由于句子中定语较长,所以将定语处理为后置分句,以确保译文的信息完整准确、流畅易懂。第三,翻译为连动结构。例如“Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.”译为“那批设备当中依然有部分部件都有着不同程度缺陷,进而导致了设备常常会出现运转失灵的状况”。其中,“whichhadvarieddefects”在很大程度上可以与主语融为一体。这就要求译者在翻译过程中首先忽略先行词的意义不予翻译,充分忠于原文的汉语表达习惯。第四,翻译为目的状语。例如“Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.”译为“十分遗憾的是,世界上每个国家都构建了贸易壁垒,以确保本国经济能够避免遭受国际市场力量的冲击。”本句中定语从句在语义上表示目的,因此在翻译中加上关联词语“以”,使得句子更加通顺,含义更加完整。第五,翻译为原因状语。例如“Thebuyer,whohadfailedtoreceivethecontractedgoods,lodgedaclaimagainsttheseller.”译为“买方因为没有根据合同规定按时收到货物而向卖方提出赔偿”。第六,翻译为结果状语。例如“Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.”译为“此方案相当独出心裁具有创造性,也具有应有魅力,故而能够博取所有人的欢心”。从整个语篇的角度来看,连贯的句子和段落构成了文章的语义整体,因此译者在用汉语重新构建语篇的过程中要在句子层面的基础上考虑语篇的衔接,在翻译过程中充分彰显出原文的语篇应有结构,同时在确保不违背修辞特色和语义信息的基础上选择适合汉语表达习惯的翻译方式。

3)提升商务认知

商务翻译最为核心之处是其服务于商务活动,这就要求译者在翻译全过程中不断提升自身对商务的认知。这样才能确保翻译过程中能够遵循简洁、完整、准确和清晰等原则,最大程度彰显原文的内涵。其中,简洁指的是在商务活动中注重效率和时间,将语言尽量简洁大方呈现出来,这一原则在很大程度上与欧美国家的英语简化趋势相互呼应;完整原则指的是在翻译过程中译者要确保翻译结果和翻译内容的完整,严防漏译的情况出现。尤其是一旦翻译过程中涉及到合同条款和双方权益时,漏译的后果相当严重;准确指的便是翻译过程中不仅要严防错译情况,还要明确商务英语翻译过程中长期形成的语言和套语表达。例如“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”译为“我们通常的支付方式是兑现的、不可撤销的即期的信用证”。另一方面,清晰原则指的是在商务英语翻译过程中充分表现出层次分明和主题突出。尤其是涉及到商务合同等必须具备条理化的结构,并且满足翻译可读性强和用词规范的要求,进而确保整篇文章具有严谨性和严密性。例如“ThisAgreementandanyrightsorobligationarenottransferableorassignablebyconsentoftheotherpartyhereto.”译为“本协议及本协议所规定的权利和义务不经另一方同意不得擅自转让”。

(3)结束语

中文翻译范文6

1、翻译

范仲淹两岁的时候就失去父亲,家中贫困无依。他年轻时就有远大的志向,常常把治理国家作为自己应尽的责任,发奋苦读,有时晚上疲倦了,就用冷水洗脸;连饭也吃不上,就吃粥坚持读书。做官以后,常常谈论天下大事,奋不顾身。以至于有人说他坏话被贬官,由参知政事降职作邓州太守。范仲淹刻苦读书、勉励自己,每餐不吃两种以上的荤菜,妻子和孩子的衣食仅仅刚够罢了。所以他经常朗诵自己作品中的两句话:“读书人应当在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。

2、原文

范仲淹二岁而孤,家贫无依。少有大志,每以天下为己任,发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面;食不给,啖粥而读。既仕,每慷慨论天下事,奋不顾身。乃至被谗受贬,由参知政事谪守邓州。仲淹刻苦自励,食不重肉,妻子衣食仅自足而已。常自诵曰:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。

(来源:文章屋网 )