精美散文诗范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了精美散文诗范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

精美散文诗

精美散文诗范文1

天桥何人造,如此有神工?

雷 公

雷公发怒不一般,光刀闪烁划破天。

咆哮声声震寰宇,万里长空挂泪帘。

武当天柱峰

精美散文诗范文2

在一个幽静的小山村里,住着一位美丽的小姑娘,她那又黑又浓又弯的眉毛下,嵌着一双水汪汪的亮眼睛,人人见到她都会说:“你的眉毛真漂亮,的眼睛真明亮!”为此,小姑娘整天都很快乐!

有一个夏天的午后,小主人的眼睛突然质问起眉毛来:“我能看见五彩缤纷的世界,小主人的鼻子能闻到芬芳扑鼻的花香,小主人的耳朵能听见悠扬悦耳的歌声,小主人的嘴巴能吃到香甜可口的饭菜……我看小主人美丽的容貌中就你没什么用处,凭什么人家要赞美你呀?”“我……我……”眉毛结结巴巴地说不出话来。眼睛轻蔑地瞥了一眼上面的眉毛,继续说:“说不出来了吧?既然你什么都不会,而且实际上你也长得并不怎么样,黑不溜秋的,我劝还是趁早离开这儿吧,免得给我们丢脸!”眉毛气呼呼地想:眼睛分明是在嘲笑,与其在这里受她的气,倒不如去找一份好工作。第二天,天还没亮,她趁大家都熟睡着,偷偷地跑了……

火辣辣的太阳照在屁股上啦!小姑娘起床了。夏天的天气热得可真难受啊!不一会儿,小姑娘的脑门上就出现了豆大的汗珠。由于没有眉毛的遮挡,这汗珠骨碌骨碌迅速流下来。眼睛抵挡不住这汗珠的袭击,只觉得一阵疼痛,不由地紧紧闭上。当她再睁开时,视线朦朦胧胧,往日五彩缤纷的世界变得模模糊糊了。痛苦的泪水从眼睛里缓缓地流下来,流下来。这时,小主人不知情地揉揉酸痛的眼睛,说:“今天,这眼睛怎么搞的,难道生病了?到医院去看看!”小姑娘走出了家门,走着走着,发现迎面碰见的人都对着她指指点点的。这是怎么啦?小姑娘心里纳闷极了。这时,邻居婶婶碰见了,大吃一惊,说:“姑娘,原来,你的眼睛这么难看啊!又红又肿的。咦,你的漂亮眉毛上哪去了?”“啊,我的眉毛不见了吗?呜———”小姑娘大哭起来。眼睛听了,后悔莫极,它一边流泪,一边想:当初我要是不赶走眉毛该多好啊!“眉毛啊,还是回来吧!”眼睛和小姑娘不约而同地呼喊起来。忽然,不知时候眉毛已经站在她的上面了,她笑眯眯地说:“知错就改还是好孩子!现在知道了吧,的作用有多大了吧!美不光靠一个人啊!”

从此,她们俩又快乐地生活在一起了!小姑娘依然是小山村里最美丽的姑娘!

精美散文诗范文3

关键词:比较阅读,语文,教学

Abstract: The author thinks in a variety of reading methods, the most effective and most basic is comparative reading method, in order to make the differences and similarities between differentiates materials. Using this method, it not only benefits students on the material comprehensive and understanding, and will continue to stimulate the students' curiosity.

Key Words: comparative reading, Chinese, teaching

我们知道,阅读方法多种多样,有精读法、浏览法、跳读法、整体阅读法、快速阅读法、比较阅读法等。而我认为在多种阅读方法之中,最有效、最基本的是比较阅读法,从而去辨析材料的异同点。运用这种方法,不仅有利于学生对材料全面而深刻地理解,而且会不断地激发学生的探索精神。

比较阅读按不同的划分标准,可以分为多种类型,下面仅就纵向比较和横向比较两个方法作些阐述。

一、纵向比较阅读

纵向比较阅读是对不同时期、相同或不同类作品的比较阅读。它有助于把握事物的本质特征,有利于记忆,有利于对信息和知识的处理,有利于培养创造性思维能力,有利于把握材料布局谋篇变化之巧妙。它包括多方面的比较,下面重点谈两个方面的比较:

(一)同一作者不同时期、同类作品的比较阅读。如在学习,把他和自读课本里的

(二)不同作者相同主题、表达方式不同的作品的比较阅读。比如和中的散文诗的比较。前者是说明文,后者是散文诗,表达的中心意思不完全一致。前者通过具体全面的介绍人民英雄纪念碑,热情赞扬了革命先烈的光辉业绩和他们英勇斗争、前赴后继的精神,表达了广大人民群众对他们的无限崇敬和深切怀念。而后者则是歌颂人民英雄纪念碑,直接歌颂中国这艘航船上的舵手和一代又一代把希望与爱、忠诚与鲜血铸进这桅杆基座的革命后来人,抒发了中国人民的豪情壮志。散文诗直接抒发主观感情,而说明文的思想感情则包含在客观的说明和记叙中。

又比如说“荷花”这一事物,小学有杨万里的诗,初中有周敦颐的议论文,高中有朱自清的散文与孙犁的小说等。四位作家,四种文体,用四种笔调展示了荷花的景致与风貌。有的与日辉映,有的则对月朦胧;有的托物言志,有的则绘景寄情。尽管角度不一,但对荷花的赞美与喜好却是共同的。

精美散文诗范文4

关键词:《匆匆》 英译本 张培基 散文

一、引言

散文是一种可以充分利用多种题材,创造性地运用各种文学表现手段,自由地展现主体的个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。散文写作追求的首先是由情感和立意构成的一种艺术境界,其次是散文的文本构成艺术和表情达意的各种表现技巧。朱自清的散文《匆匆》,语言优美,结构精巧,是汉语散文诗中的佳作。《匆匆》的英译本以朱纯深、张培基和张梦井的最具代表性。张培基的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用词具有美感。以往对《匆匆》的英译本研究大多从英汉语言对比、篇章衔接、接受美学等角度进行;如:郑文思的《从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种译本》,程荣荣的《接受美学视角下《匆匆》英译本之美学价值研究》,王聪慧的《汉英散文诗篇章衔接手段对比分析——以《匆匆》及其英译本为例》。本文将以张培基的英译本为例,探讨《匆匆》英译本中“信、达、美”原则的体现。

二、散文的翻译

针对散文翻译的特点,奈达的“功能对等理论”给我们提供了一个依据和标准。奈达认为,翻译就是在译语中,首先在意义上,其次在风格上再造出与源语信息最切近而又最自然的对等信息。英国散文翻译家Hilaire Belloc为散文翻译制定了6条原则,认为“翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活”(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分为整体;认为翻译要“以意译意”(translate intention by intention),“以意译意”与林语堂提倡的“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。

(一)散文翻译的特点

准确把握原文的内容和风格。在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地再现原文的内容与风格。张培基保存散文风格的技巧值得学习:句子短小、精悍、结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,使读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,可资翻译工作者借鉴。

(二)散文翻译风格

散文的自由的文体特点,一方面给散文创作以发挥的空间,另一方面使散文的风格变化多端,难以把握。散文风格的翻译可以采用无意识翻译的方法,这要求译者与原作者在写作手法、心境、选词等方面接近,以达到契合。把握翻译中的“风格”问题,要注意两点:1.译文的风格要忠实于原作。要做到“忠实”就要在翻译中结合直译和意译两种译法。2.要发挥译语的优势。可见,翻译不仅是语言的传递,也是风格的移植。

三、“信、达、美”原则在《匆匆》英译本中的体现

张培基《匆匆》英译本选词准确,句法处理得当,风格与原文接近;从具体的词汇选择和句式句法等层面上来讲,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂,行文优美,情到深处更能体现原作者的感情用意。而这与本文所提到的“信、达、美”原则契合。

(一)“信”——词汇层面

散文翻译中的“信”指选词精确得体,语意连贯;对于翻译,只有选词贴切得体,才能使语篇成为一个不可分割的整体而非词句的堆砌。本文仅分析张培基和张梦井对词语的选择。

(1)题目“匆匆”

张培基译:The Transient Days

张培基选择的“transient”的“暂短,转瞬即逝”义与文中主题“匆匆”的语义相符——the days passed quickly without being conscious of them(时间在不知不觉中就流逝了)。译文体现出了作者想表达的“短暂,快,不知不觉”之义。

(2)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

张培基译:I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

对于渐渐空虚,张培基采用了“wear away”,“wear away”有“消逝,衰退,磨薄”义。这种形象化的翻译对应了作者形象化的描述。“wear away”表达一个过程,对应了文中“渐渐”二字。从这一词汇的选择上来看,张培基的翻译以读者的理解为出发点,体现了对译文的选择。

(3)在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?

张培基译:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?

对于“千门万户的世界里”,张培基采用意译,用“teeming millions”翻译原文的“千门万户”,与原文的夸张形容相吻合。由此可见,由于一词往往有多种词义,词语在不同的上下文中会有不同的词义。词语只有组成一个句子,进而形成语篇后,其词义才能得到确定。从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语义连贯的译文;因此在翻译实践中,必须结合具体的语境选词,而不是一味追求对等,以致丧失了整体意蕴。

(二)“达”——句子的运用

句子是构成语篇的基本要素。译文的语篇是否连贯、有逻辑性,要看译者对句式的灵活使用,以及对整篇文章结构的准确把握的能力如何张培基的英译本更多地使用了断句的方法,把原文中的长句切分成短句,再用连接词将整个语篇巧妙地衔接起来。在汉译英的过程中,恰到好处地将短句合并为长句,将长句切分为短句,根据地道的英语表达法调整语序,处理衔接,才能使译文晓畅自然,更加地道。注重二者的结合,才能翻译出更好的译作。下面将举例说明:

(4)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

张培基译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

张培基选用了一般现在时,表示恒常的事实——时间的匆匆流逝是不以人的意志为转移的,是连续不断的,暗示了读者要珍惜宝贵的时间。采用了三个相同句式,力求神似。

(5)于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

张培基译:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

朱自清散文运用了一系列排比句,相同的句式呈流线型,一缕情思牵动活跃而又恬静的画面迅速展开,使人仿佛看到时间的流逝。句子大多是短句,五六字一句,显得轻快流畅。张培基译文主语只出现一次,符合英语表达习惯,整个句子紧密连接,层次感强,简洁明快。正如张培基所说:“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要‘对等的’译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义。”

(6)但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?

张培基译: Why should I be made to pass through this world for nothing?

单从结构看,张培基的译文用被动语态(Why should I be made,0,)这与《圣经》中上帝造物观点一致,符合西方人的观念,英译本的读者多是西方人,能够更好地引起译文读者的共鸣。从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳。通过以上对比可知,文章结构对文章内容的准确表达起着举足轻重的作用。形式和内容不是箱子和衣服的关系,而是彼此渗透、密切相关的。

(三)“美”——音韵美的表达

散文翻译中的“美”体现在很多方面。《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻、排比、叠词的使用,表达了对时光消逝的感慨和无奈,充满诗意。根据接受美学,散文诗的翻译更得注重原文音韵美、结构美和节奏美的传达。音韵美是重要部分,音韵美不像格律诗那样靠格律和韵来体现,而是从诗人的内在情绪的涨落和语言的节奏的有机统一中自然流露出来。散文诗的译者只有把握诗人的内心情感及其变化,才能译出好的作品。

(7)在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

张培基译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

诗人把“八千多日子”的“溜去”比喻成“一滴水”“滴在大海里”“滴在时间的流里”,形成鲜明的对比,让读者从视觉和听觉上感受它。张培基的译文“a drop of water”“into the ocean”“dripping into the stream of time”,选词准确,用地道的英文传达了作者对时间逝去的无奈与惋惜,符合译文读者的期待。

(8)我不禁汗涔涔泪潸潸了。

张培基译: At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

显然,张培基译文中“ooze”和“trickle”二词发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。另外,张培基在译文中用了一些短音节的词,给人轻巧、快速之感,表现出时间匆匆而逝,不为人所察觉,与文章的主旨不谋而合。

(9)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

张培基译:/The sun has feet too, edging away softly and stealthily. What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?

张培基的译文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英语中的“头韵法”,一方面朗朗上口,增加了散文的韵味;另一方面,“softly and stealthily”再现了原文中“轻轻悄悄地”叠字的效果,表达了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪。而“wavering and wandering”把有志青年的犹豫、彷徨和对前途的迷茫描绘得淋漓尽致。音韵层面的能指性是十分隐晦的,远不止词语字面所向人们展示的,需要译者的艺术判断力与审美的敏感性。

四、结语

通过对译文的选词、句子结构与句式的分析,可以看出,张培基英译本符合“信、达、美”的原则。正如乔治·斯坦纳所说:“语言怎样使用,怎样理解,在关键地方因人而异。我们研究的并不是一门科学,而完全是一门艺术。”张培基的译作整体上准确地把握住了原文的思想感情,用词贴近原文语义,句法结构处理得游刃有余,很好地体现了原文的中心思想,使读者能够置身于原作的精神世界之中。

参考文献:

[1]朱乔森.朱自清全集[Z].南京:江苏教育出版社,1988.

[2]谢楠.散文翻译的文体关照[J].东岳论丛,2009,30,(7):

171~173.

[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,

1999.

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[5]陈丽娟.论语篇的衔接与连贯[J].语言研究,2011,(3).

精美散文诗范文5

秋风瑟瑟地吹着,光秃遒劲的枝桠勾勒着你的轮廓。

秋,你深沉得甚有些凉意。秋日金黄苍凉的阳光照耀下,黄叶随风飘零,纷纷坠地,那是要化春泥了吗?秋,你荒凉得甚有些乐趣。“小溪清水平如镜,一叶飞出细浪生。”是风的节拍,让叶子与浪花合舞,原来,你荒凉的外袍下竟有着如此闲雅的内心,难道是看淡了生命轮回的洒脱么?

秋,终于我读懂了你,在你的怀抱里,风是悠闲的脉动。

雨绵绵下了两天,这原本是春天的特色,为何你偷来了春天的多情?

透视古典,那小妇人独凭危栏思君归,然而岸阔橹稀波渺茫。沙场秋点兵,丈夫在外驰骋战场,生死未卜,怎叫人不思?怎叫人不念?秋啊,你善解人意,你觉得生命中有许多不能承受之重,于是你下起了阑珊的雨,滴滴是相思泪!

秋,我终于读懂了你,在你的怀抱里,雨总是最关情的。

秋月皎皎,步林间,望秋霜,是你让夏日的嚣张褪了色。秋月在诗仙的酒樽靠岸,秋月让久远的童话飘香。朋友说,人们在清晨会收到秋月的吻,直到月圆变月牙。于是,在每一个秋夜,我总是急盼清晨的来临。

秋,我终于读懂了你,在你的怀抱里,月是一首精美的诗。

词人却道“天凉好个秋”,凉源自那瘦瘦的一汪水。水并不冰,因为它还有夏日的余温,因为它还没有结成冬的冰凌。在秋水里,人最能感受到季节的过渡。是的,那最美的眼神总在秋水里,要不然怎说“目若秋水”;是的,那最美的思念在秋水里,要不然怎么说“望穿秋水”?

秋,终于我读懂了你,在你的怀抱里,水是绕指的温柔。

秋叶又落了,我踮起脚尖接上一片,夹在书中,更是夹在心里。我收藏了整个秋天!

精美散文诗范文6

20岁的女人,是一朵娇艳的鲜花,你可以任性,可以让爱你的男人为你的放纵买单,但是这时候的女人不要做得过分,你可以做一个知错就改的小女人,但不能把男人作为一生的依靠,因为你的路还长着呢。

当女人的年龄超过30岁,就不要继续把无谓的攀比挂在脸上,这个时候,女人是一部文字细腻的小说,她不再是20岁那年文字浮华的散文诗。30岁的女人是宝,她们享受生活,更知道什么是自己想要的。如果你是男人,应该赶快找这样的女人来爱,30岁的女人会过滤情感,只有那些真挚而持久的爱,才是她们的首选。

40岁的女人要开始拒绝生活的烦琐,不要把贤惠的性格与朴实的着装叠加在一起,你的美丽是内在的融会与外在的展示相结合。别为了省下那点儿化妆品,而把黄脸婆的帽子戴在自己头上,偶尔的奢侈是必要的。40岁的女人,要拥有自己的朋友圈,你的家庭固然很重要,但是你的世界一定要更精彩。

50岁的女人要把内衣穿得比外衣漂亮。把丰腴的身体资源,合理有效地利用起来。别担心自己过于性感,这是你的魅力,是其他年龄段的女人所望尘莫及的丰韵。50岁的女人要给男人一个距离感,男人天生就是个完美主义者,他们要不得遗憾的,而女人却可以制造这条绚丽的风景线。距离产生美,这句话说得一点儿没错。

上一篇新的一年

下一篇我的爷爷