商务英语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商务英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商务英语

商务英语范文1

关键词:CBI;商务英语;构建;课程;模式

【中图分类号】G642

1.引言

商务英语专业设立以来,学术界基本认为商务英语学科大体归属于语言学学科之下,可以确定为语言学(一级学科)之下的应用语言学(二级学科)之下的英语教学(三级学科)之下的商务英语学科(四级学科);是一个应用型交叉学科,是专门用途英语中的一个分支,一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合性学科[1][2][3][4]。近年来年各本科院校纷纷设立商务英语专业,对于商务英语专业课程设置没有统一标准。各高校英语专业课程4年之中总学时所占比例为68.21%,最高达到90%,最低为40%;商务类课程所占的平均比例为31.79%,最高达到60%最低为10%[5]。不难看出"英"的比例远远超出"商"。而且广东外语外贸大学的某教授在一次会议发言中提到广外商务英语专业学生的就业率比其他院校要高,原因就在于广外的外语优势,所以他认为英语应该占主导性的地位[6]。但是也有学者提出,应该把商务知识的训练作为基本宗旨。并且社会用人单位普遍认为商务英语专业存在一种 "只会外语而没有专业"的现象。

本文拟从以内容为依托CBI(content-based instruction)的理念出发,提出对"商"、"英"之争回答的理论依据,并提出基于CBI理念下构建普通本科商务英语专业课程设置理想模式,期望能对商务英语专业建设和学科发展产生积极意义。

2.CBI理念及其模式

CBI的理念在于将语言教学基于某个主题或基于某个学科教学来进行,意在把语言学习同学科学习结合起来,摒弃在大多数教育背景下人为地将语言教学与学科教学分离的现象[7]。CBI的教育理念认为当语言教学与学科教学相结合时,当语言作为学习学科知识的媒介时,便产生了最理想的外语、二语学习条件。

CBI是一种理念而没有单一的模式[8]。Met,M.1999将CBI细化为五种具体模式:沉浸模式(Total and Partial Immersion), 保护式模式(Sheltered Classes), 辅助模式(Adjunct model),主题模式(Theme一Based Course), 内容操练模式(Language Classes with Frequent Use Of Content for Practice)[9]。这个模式代表内容成分越多,语言就越少--Total and Partial Immersion>Sheltered Classes>Adjunct model>Theme一Based Course>Content for Practice。

3.应用CBI回答"商"、"英"之争

CBI是以内容的学习引导语言的学习,以语言的学习促进内容的理解,最终使两者起到相辅相承的作用。所以"商"、"英"的关系是用英语表达商务内容,商务知识的学习又反过来促进语言知识和的内化。体现在课程设置上应该使得英语语言知识课程和商务知识课程两者之间更具有逻辑性、连贯性和兼容性。并且根据 《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)提出商务英语专业的培养目标为:培养具有扎实的英语基本功、宽阔的国际化视野、合理的国际商务知识与技能,掌握经济、管理和法学等相关学科的基本知识和理论,具备较高的人文素养和跨文化交际与沟通能力,能在国际环境中从事商务、经贸、管理、金融、外事等工作的复合型英语人才[10]。不难看出,英语语言能力的掌握是商务英语专业学生的一个基本要求,而商务知识的具备是必要条件。语言和与之相复合的专业知识和技能同等重要。《教学要求》与CBI理念在很大程度上不谋而合。所以 "商"和"英"应有机结合才是对"商"、"英"之争理想的回答。

4.注入CBI的理想课程设置

"商"、"英"有机结合并不意味着课程设置必须在商务内容和英语语言这两方面实现绝对平衡。而是要根据课程的性质和任务,合理确定两方面的目标。有些课程重在语言,有些课程重在内容。在进行课程设置时,我们可以参照 Met,M.1999[9]的CBI模式分类,在一个两极分别为内容主导(content-driven)和语言主导(language-driven)的项目坐标上,找到适合普通本科商务英语专业课程设置的位置。

内容操练模式这显然是一种语言主导型模式,其中英语语言课程是第一位的,内容是次要的,这和传统意义上的英语专业课课程相仿,如:英语语音、英语口语、基础英语等。这一类的课程设置为了接下来全英课本的商务知识课程打好学生扎实的英语基础。主题式模式通常的课程设置围绕一定的商务主题进行,如:商务英语阅读、商务英语视听说、商务英语写作等。这类课程的主要目的是最大限度地利用内容来传授语言技能, 用英语语言进行操练以熟悉一定的商务英语专业术语,所以它偏向于语言主导。辅助模式强调学生学习专业内容的同时还要发展语言技能,也就是说两者同等重要。语言课程负责学术读写等语言技能,内容课程则负责学术概念。在设置英语语言课程的同时,要同步安排与之符合的商务课程,可用母语教程由母语商务有关专业教师教授。如:在开设商务口译和笔译的同时开设国际贸易实务和中国对外贸易概论。保护模式课程设置要求用英语语言教授商务知识课程。但是可能由于学生外语水平和商务内容的掌握都不足以接受这类课程,所以在选择课程时可以挑选学生已经十分熟悉的商务内容有关课程用英文教授如:跨文化交际、商务函电,商务洽谈等。或者在选用那些商务内容复杂且英语理解较难的全英课程时,可以安排英语语言教师和商务专业教师同时在课程上教授,商务专业教师由母语教授商务知识,英语语言教师解释课程中较难的英语表达,学生再理解用英语表达的全英商务课程,如:国际商法、管理学概论、国际市场营销等。沉浸模式要求完全用英语教授课程,以内容为主导。尽管它也以提高学生的外语熟练程度为目的,但课程中显著的外语语言教学很少,它的有效性更多地取决于学生对内容的掌握。这类模式可能对教师水平和学生素质都要求很高,普通本科商务英语专业可根据自己的情况而定。

6.结语

CBI在商务英语课程中的应用不仅使CBI作为一种新型理念在实践中接受检验、丰富其理论也为商务英语专业课程设置积累经验。未来,商务英语专业课程设置应该从先进的理念出发,结合课程自身性质及特点,以人才培养目标为导向进行更深层次、更系统的研究;CBI要走向更加成熟的道路也需要更多的研究者的共同努力。

参考文献

[1]对外经济贸易大学商务英语理论研究小组.论商务英语的学科定位、研究对象和发展方向[J].改革论坛,2006(5)

[2]张武保,严新生.学科创新与商务英语的复合型特点研究[J].广东外语外贸大学学报,2008(2)

[3]陈建平,聂利亚.从目的研究看商务英语学科体系的构建[J].外语教学,2009(5)

[4]王立非,李琳.商务外语的学科内涵与发展路径分析[J].外语界,2011(6)

[5]赵军锋.商务英语课程设置及教学现状调查分析[J].中国外语,2006(9)

[6]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向--对广东高职院校商务英语专业现状调查结果的思考[J].广东外语外贸大学学报,2012(1)

[7]Brinton,D.M.,Snow,M.A.,& Wesche,M.B.Content-based second language instruction.New York:Newbury House,1993

[8]Stryker,S.B.& B.L.Leaver.1997. Content-Based Instruction in Foreign Language Education. Washington: Georgetown University Press

商务英语范文2

关键词:商务英语翻译;误译;译员素质

随着国际贸易的迅猛发展,贸易争端屡有发生,贸易歧视、由西方国家主导的不公平的国际贸易规则固然是贸易争端高发频发的重要原因,但是由于贸易人员操作不慎、翻译不当等人为原因引起的争议也屡见不鲜。在对外贸易中,商务英语翻译直接关系到交易双方的切身经济利益,其重要性不言而喻。译员应具备的语言文化素养成为提高文本质量的重要保证。

1商务英语的语言特点

商务英语是一种实用文体,在词汇、句法等方面具有其他文体的独特特征。1.1词汇商务用词正式、严谨,包含大量的专业术语,具有商务含义的复合词、普通词及缩略词,如B/L提货单,L/C信用证,firmoffer实盘,counter-offer还盘等,一词多义的现象也很普遍。1.2句式特征商务英语由于涉及贸易双方的共同利益,故措辞具有很高的准确性、时效性、逻辑性及严密性。因此,同其他英语文体相比,商务英语中频繁使用结构复杂的、多层次的复合长句及被动语态,用主句带从句、从句套从句的“树状结构”。1.3文化特征商务英语蕴涵着特定的文化信息,各个民族不同的历史背景、风俗习惯和文化传统都会对商务活动产生影响。

2商务英语翻译原则及误译实例分析

2.1准确性原则,要求商务英语翻译的重点在于信息等值,内容具体而严肃。由于合同部分条款具有法律效力,因此,商务英语翻译较少使用文学惯用的修辞手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.译文1:史密斯先生强调了资金流的主要项目,即集资基金。包括发票的预付款,以及隧道掘进机设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。译文2:史密斯先生强调指出:主要的现金流量根据收到货项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有隧洞掘进机设备定金,固定资产购置费和分包商预付款。分析:译文1中的部分术语理解有误,表达欠佳,信息有误,未做到准确性。译文2的译者对专业词汇把握到位,表达正确,忠实地传递出了原文的信息。2.2专业性原则专业性原则指的是在商务英语翻译中,针对某一行业,译者需了解并掌握专业知识,消灭误译现象,避免不必要的损失,具备良好的知识迁移能力。由此可见,专业性原则是商务英语翻译中相当重要的原则。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.译文1:买方在银行的开证申请书中已列明了所要求的单证。译文2:买方在呈递给银行的开证申请书中列明了所要求的单证。分析:这句话中的“bankapplication”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”,不符合逻辑常识,使整句话的意思出现偏差,让人不知所云。2.3文化性原则商务英语体现出很强的文化特征。由于事关贸易双方的切身经济利益,商务英语的翻译要求译者在遵守准确性、专业性及规范性三原则的同时,必须尊重目标语言读者的文化传统及思维传统,尽一切可能推动商务活动的正常进行,提高贸易双方的经济效益,尽量避免由于不了解目标语言读者的文化禁忌而造成的争议及经济损失。例3:由于双方都负有责任,全部损失由我方承担是不公平的。我方只准备承担50%的损失。译文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.译文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.国人习惯曲线思维,首先考虑次要信息,然后再委婉说明主要信息,这一点在原文中体现得淋漓尽致;而英国民族思维方式特点是直线思维,首先考虑最重要的信息,然后才考虑次要信息,译文1的英文翻译遵循汉语表达习惯,是典型的中国式英语。虽然意思基本到位,但没有注意英国民族的思维方式,总体留有缺憾。译文2便体现了这一点,先表明态度“notfair”,再解释原因“theliabilityrestswithbothpar-ties”,行文符合英文表达习惯,英方容易接受。

3从误译现象中反思译员素质

商务英语翻译工作是对外贸易发展的重要环节。为推动双方贸易的顺利开展,译者必须具备扎实的语言功底,而且还需要一定的商贸专业知识及相关背景,同时也必须对贸易双方国家文化传统、禁忌有清醒的认识。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。3.1语言功底语言翻译的过程是译者再创造的过程,是将源语言中所表达的观点、条件、思想、感情及文体风格等用目标语言准确表达的再创造的过程。在商务英语翻译中,译者除了掌握大量的词汇,精通语法,而且还要熟练掌握这门语言的诙谐、委婉、高雅、庸俗的种种说法。译者应大量阅读国际贸易相关的文章(包括汉语文章),不断丰富自己的语言知识储备,提高自己的阅读理解能力,从根本上提高自己的语言素养,语言素养越高,翻译质量也就越有保证。3.2专业素养在商务英语翻译中,译者应掌握国际金融、运输、保险、技术转让、报关、进出口贸易、经济合作等贸易实务知识;译者应具备国际国内法律法规等方面的知识;译者应熟悉商务合同、信函、传真等法律文书的写作知识;译者应具备商务谈判方面的常识与策略;译者应熟悉贸易国的指示及危险品等常用标志;译者必须熟练掌握专业术语的双语表达方式,这将有利于提高商务英语翻译的准确性和规范性。3.3文化素质在商务英语的翻译过程中,译者应对合作方的文化背景有足够的敏感性,善于通过各种途径学习、感知对方的文化知识,逐步提高自己的文化理解能力,在理解双方文化差异的基础上从说话人的角度准确理解源文作者的真实用意,避免词不达意。译者同时还应提高文化应变能力,避免文化、思维定势,从普遍性的原则上认识特殊性的存在,准确组织译文语言。

4结语

随着国际竞争的日益激烈,只有全面提高商务英语译员素质,才能在对外贸易中赢得先机,站稳脚跟。为避免商务英语误译带来的不必要的经济纠纷及损失,译员应不断巩固自己的语言功底,提升专业素养,熟悉贸易双方国家文化,提高翻译技巧,以有效应对激烈的国际竞争,提高我国在国际贸易中的经济效益。

作者:宋丙昌 单位:西京学院

参考文献

[1]魏倩倩.商务英语翻译及常见翻译错误例析[J].长治学院学报,2012,2,29(1).

[2]吴茜,张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报,2012(1).

商务英语范文3

关键词: 商务英语 词汇 句式结构 特点

中国已经进入WTO的新世纪,向外部世界开放的大门比以往任何时候都更为广泛。在这股挡不住的国际经济一体化浪潮下,意味着中国与世界各国之间的国际商务活动更加频繁。由于商务涉及的范围十分广泛,集中于商业、贸易、金融和国际关系,等等。从这个意义上来说,谁要想在一体化时代取得成功,就必须具备相关的商务知识和商务语言能力,而商务英语作为国际商务交流的主要载体,越来越受到人们的重视,并得到了空前的发展。剑桥商务英语(BEC)风靡我国,每年有数十万考生参考。中国也开始了自己的商务英语证书考试(CNBEC)。可以说,离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行。商务英语的重要性可见一斑。那么,了解商务英语的特点至关重要。

一、商务英语的概念

商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,并随着时间的推移逐渐形成了自己在该领域内独特的风格。由于它的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语(Business English),构成专门用途英语(English for specific purpose)中的有机组成部分。

商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来,对于商务英语的研究引起了国内外许多著名学者的兴趣和注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。“商务英语”在学术文献中的解释有:

1.英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,即“商务英语(Business English)应包括语言知识(language knowledge)、交际职能(communication skills)、专业知识(professional content)、管理职能(management skills)和文化背景(cultural awareness)等核心内容”。在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金融、国际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可统称为商务英语。(向嫣红,2002)

2.所谓商务英语,是指以英语为载体,以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处世方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。(杨梅、岳秀红,2004)

3.商务英语是指人们在商务活动(Business Activity)中所使用的英语,在西方国家通常称Business English。80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立,2002)

二、商务英语的特点

商务英语属于特殊用途英语(ESP)的一种,是英语语言体系中的一个分支,以普通英语为基础,它不但具有普通英语的语言学特征,而且又是商务知识和普通英语的综合体。即它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但在专业词汇、句式结构等方面又具有其自身的特点,只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语。本文以下内容拟对商务英语的词汇和句式结构的特点作初步分析。

(一)词汇特点

1.专门术语及缩略词的大量使用。

专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英语是属于商务领域中的一种应用语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。

例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Free from Particular Average)、水渍险(With Particular Average)和一切险(All Risks)。这些都是商务英语有的应用表达,每种险别都有行内明确规定了的责任及除外责任。

除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。

如:商谈价格时涉及到价格术语(terms of price),其中最常见的有FOB(free on board,离岸价),CIF(cost,insurance and freight,到岸价),CFR(cost and freight,成本加运费价)。

又如:在涉及到付款条件(terms of payment),也有我们常见到的许多以缩略词形式出现的方式,如M/T(mail transfer信汇)、T/T(telegraphic transfer电汇)、D/D(demand draft票汇)、D/P(documents against payment,付款交单)、D/A(documents against acceptance,承兑交单)、L/C(letter of credit信用证)等。

2.商务英语用词强调正式规范性。

商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多以意义相同或详尽的书面词语代替基本词汇和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性但又不能过于非正式。这种正式词语常见于各类商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。

如使用concur代替come together、用terminate或都expiry代替end、用prior to或者previous to代替before、用in view of代替because of用certify代替prove。在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like;用along the lines of代替like;用for the purpose of代替for;用in the case of替代if;用on the ground that替代since/because;用with reference to/with regard to替代about等。

3.普通词汇,独特行业词义。

商务英语具有独特的行业特点,许多日常使用的普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义和内涵才能应用自如。

以人们熟识的英语单词offer,advice,cover为例,理解它们在商务英语中所被赋予的新的特殊的含义。

offer一词在普通英语中的含义为“提供”“提出”,但在商务业务中作“报价”、“报盘”之意。例如:We have now pleasure in offering you...of which we would appreciate your pushing the sale on your market.译文:我方荣幸地提供报价……十分感谢贵方为在你方市场上推销所作的努力。

再如advice一词,它的基本含义是“劝告”“忠告”之意,但在商务英语中是“通知”之意。如国际贸易中常见的shipping advice是“装运通知”的意思。

又如cover,作动词时在普通英语中的意思是指“覆盖”“涉及”“包含”等,在商务英语中“cover”一词使用相当频繁,其含义甚多并且复杂,难以把握,与在基础英语中的含义区别较大。其中最常见的意思之一是指“投保……险”。例如:Insurance is to be covered by the seller for 110% of the invoice value against all Risks and War Risk.译文:由卖方投保,按发票金额的110%投保一切险和战争险。

要深入理解商务英语,只知道每个单词在普通英语中的含义是不够的,必须应根据具体的外贸业务场合、语境仔细分析其在句子中的含义。

4.语言具体明确。

与普通英语相比,商务英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,否则就会引起纠纷。例如,商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”“短”“好”这样的词语;时间要具体到年、月、日,必要时,甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”“下个月”“马上”等含糊的用语。

试比较:

(1)We wish to confirm our telex dispatched yesterday.

(2)We confirm our telex of July 2nd,2000.

商务英语中不会使用第一句表达方式,而是要使用第二句表达方式。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。

5.新词的增多。

随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展,使得商务英语产生了越来越多的新词汇。

例如:

Internet互联网

e-business电子商务

e-cash电子现金

bubble economy泡沫经济

shopping online网上购物

holiday economy假日经济

(二)句式结构特点

商务英语是一种实用性很强的功能语体,且覆盖面很广,它涉及进出口业务,且与银行、保险、海关、运输、法律等方面有着密不可分的联系,因此,商务英语的文体归属于专业文体或正式文体。商务英语篇章具有七个语篇特点,即Correctness(准确)、Conciseness(简洁)、Clearness(清楚)、Completeness(完整)、Concreteness(具体)、Courtesy(礼貌)和Consideration(体谅)。(庄学艺、周耀宗,1993)这些特点是商务语篇中应遵循的七个原则,称为“7C”原则。因此,理解商务英语的句式结构特点至关重要。

1.简洁明快。

商务英语的重要特点之一就是简洁明快。在句型上多使用简单句、简短并列句和简短复合句,主要出现在商务信函中,例如:

This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you.译文:我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。

2.句式逻辑严密,结构复杂。

商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件及合同中更是如此。这类语篇的句子结构之所以具有严密性和复杂性,是因为文件或合同本身必须清楚明了、明白无误地陈述各方的义务、责任、权限等,每一项条款的阐述同时又要做到面面俱到、滴水不漏、无懈可击。

如:Insurance Policies/Certificate in two folds payable to the order of Commercial Bank of London Ltd.covering Marine Institute Cargo Clauses A,institute strike clauses,institute war clauses for invoice value plus 10% including warehouse to warehouse up to the final destination at Sweden,marked premium paid,showing claims if any,payable in Germany,naming settling agent in Germany.参考译文:根据上述规定,制作保单时应做到:两份正本、被保险人填写为“受益人+HELD TO THE ORDER OF COMMERCIAL BANK OF LONDON LTD”,险别为协会货物A险、罢工险和战争险,保险金额为发票金额加成10%,含到目的地瑞士的仓至仓条款,标明保费已付,索赔地点在德国,列明设在德国的赔付人。

3.表达礼貌委婉。

作为贸易伙伴,地位是平等的。因此在国际商务活动过程中,无论是在商贸函电中还是商务谈判的往来,礼貌起着非常重要的作用,有助于老关系的加强和新关系的建立。要表达委婉的语气,一般用陈述句表示自己的愿望。如:

(1)Your earlier response to our request will be appreciated.

(2)We should be obliged if you would send us by air a copy of the packing list for the shipment to be dispatched by sea.

(3)We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.

(4)We should appreciate full particulars of your newly developed product.

4.大量使用社交性套语。

商务英语的另一个特点就是频繁使用套语,这既简明直接、礼貌体贴,同时能准确表达思想、迅速实现交际目的。

如表示感谢的套语:

(1)Please accept my sincere appreciation for...

(2)We tender you our apologies for...

(3)Your kind reply will greatly oblige us.

(4)We offer you...

(5)We look forward to your order.

(6)Please quote us the lowest price...

5.使用倒装句 。

倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。

(1)Enclosed please find a money order.

(2)Should you require the insurance to be covered as per institute cargo clauses,we would be glad to comply.

三、结论

中国在经济贸易等各个领域都越来越受到全世界的关注,我国与世界各个国家和地区的经贸往来日趋频繁。在这种形势下,中外商务信息的交流就变得更为重要。商务英语对于从事跨国商务活动的人员来说是商务交流与沟通的重要工具,在进行商务交际时,只有把握住商务英语的特点,才有利于商务活动的顺利进行,并达到预期的目标。同时,商务英语也日益受到当今社会尤其是高校的广泛重视,把握商务英语的特点有利于语言学习者对这种语言有更深入的理解,有利于教学者更理性地进行商务英语的语言教学。

参考文献:

[1]向嫣红.商务英语课程设置之浅见.现代外语,2000年增刊.

[2]杨梅,岳秀红.商务英语浅谈.郑州牧业工程高等专科学校学,2004,(4).

[3]李大立.浅析WTO下我国商务英语教育.煤炭高等教育编辑,2002,(1).

[4]张新红等.商务英语翻译.高等教育出版社,2003.

[5]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点.广东外语外贸大学学报,2004.4.

[6]夏露.浅析商务英语的语言特点.科技信息(学术版),2007,(15).

[7]游娟,肖琴华.商务英语特点探究.考试周刊,2007,(52).

[8]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005.5,第38卷,(3).

商务英语范文4

一、商务英语翻译的原则

对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得・纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。

所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

二、商务英语语言的专业性及翻译策略

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价, B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股, A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。

三、商务英语语言的正规性及翻译策略

商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production. (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从句,从句中又带有由so that引导的目的状语从句。

商务英语中还常用一定的格式和套话。如:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。) 这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。另外常见的表示感谢的套语有Thank you for your order(谢谢您的定单),We shall appreciate your...(若能… , 我们将甚为感激)等。表示歉意的套语有I owe you an apology(我应该向你道歉),Please accept our many apologies for...(我们深表歉意……)等。

商务英语的这一正规性特点决定了我们在做商务英语的翻译时应正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。尽量做到措辞严密,选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在翻译时随便表达,翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。套话的格式都是固定的,句式也是很正式严谨的,翻译时同样不可以随意而为。

四、商务英语中一词多义性及翻译策略

商务英语中,一词多义的现象很常见。在不同的领域和专业,作为该领域或行业的行话和专业术语,同一个词往往具有多重含义。针对一词多义性,翻译时首先要判断该词在文中的词性, 考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义。

我们以floating一词为例,下面两个例子中都用到了floating一词,但其含义截然不同,第一句为Floating policy is of great importance for export trade; it is , in fact ,a convenient method of insuring goods(统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险的一种便利的办法),第二句为It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system(在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了)。第一句中的floating policy 指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”;而第二句中的floating exchange rate 为“浮动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。

综上所述,为了真正做好商务英语的翻译, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

参考文献:

[1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002

[2]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1)

[3]余富林:商务英语翻译:英译汉[M].北京: 中国商务出版社,2003

商务英语范文5

关键词:语言能力 技能 内涵

商务英语是现代商务和应用语言的相互融合,是英语的一种应用变体,它是一门集合了语言学习及商务知识的综合性学科,涉及的领域包括经济、科技、法律等等。因此,商务英语专业是一门语言与国际商务技能相结合的专业,具有很强的专业性、知识性和实践性。

一、商务英语发展的社会背景

改革开放以来,我国对外经贸发展的速度不断地加快,随着中国加入WTO和中国经济融入世界经济体系,更多的国际性企业看好中国,国际各类投资及其贸易更趋活跃,由此需要大量既懂得一定商务知识,同时还具有较强的商务沟通交际能力的高素质人才。在此背景下,各高校纷纷开设了商务英语专业,据不完全统计,目前全国有三百到四百所高校开设了相关的商务英语专业,商务英语也成为了众多学生选择语言类学科的热门专业。

二、商务英语的特点

在我国的高等教育中,学术界普遍认为商务英语属于新兴的应用语言学教学范畴,大多数专家和学者们对商务英语“语言”和“商务”两者的主次问题还存在很大的争议,因此在我国设置有商务英语专业的各大院校中,对于商务英语的教学和培养目标都有各自的标准,但总体来说,大家还是认为商务英语教学的目的是培养学生在国际商务业务中的工作能力与应变能力,并非简单的英语语言教学,比传统的英语专业有更强的专业性,教学中应体现实用性和技能性的培养模式。这样的培养模式应使学生不但要具备英语语言的基础知识,具备良好的交际能力,还要熟悉商贸知识,并能熟练地运用专业术语颇多的商务英语从事商务活动。作为一门以语言学和应用语言学为指导,同时又涉及多门类的交叉性学科,商务英语的主要特点集中体现在语言能力和技能能力上。

1. 英语语言能力

商务英语的语言能力是指学生在对基础英语的听、说、读、写、译的能力,它主要是针对语音、词汇、语法等语言规则体系而言的。商务英语语言能力是商务英语的基础技能,也是商务英语学习的基本功,商务英语专业的各大院校都普遍针对培养学生英语语言能力设置了相应的精读、听力、口语、语法等课程。这些课程的开展,对商务英语专业学生的语言能力培养具有十分重要的意义。例如,精读课程,强调学生对词汇、句型和语法的掌握;听力口语课程,为学生的语言表达能力打下基础;语法课程,为学生的英语运用能力提供系统的理论支撑。通过对学生听、说、读、写、译等英语语言能力的培养,学生才能在有基础的语言驾驭能力下,进一步地提高其他技能能力。

2. 英语技能能力

英语的技能能力是英语综合能力一个更深层次的体现,在我国现行的商务英语教学中,我们强调的英语技能能力也有了更宽泛的内涵,技能能力不再是简单的语言运用,而是涉及商务英语的专业能力以及运用英语进行交际的交际能力。

专业技能:商务英语专业学生的专业技能不仅涉及英语基础知识、语言技能,同时还融合了国际贸易、国际商法、商务谈判等相关专业的内容,这些课程也是商务英语区别于普通英语专业的特点之一。在现在国际商务背景下,商务英语专业的学生不但必须具备熟练应用英语口语和书面语进行沟通的能力,还应该具备国际贸易、进出口业务、对外营销等与商务相关的专业知识,在实际的工作中,把英语知识和专业技能与具体的岗位需求相结合,以满足企业对具体岗位的需求。

交际能力:交际能力是近年来我国许多专家和学者们不断强调的英语技能能力的一种。所谓交际能力,是指人们是否能够恰当地使用和运用语言的能力,交际能力是相对于语言能力而言的,这个理论最早是由美国人类学家海姆斯在1971年提出来的。在我国传统的外语教学中,对于语言的交际能力强调得比较少,在教学上一直强调的都是语言基础知识的传授,因此造成培养出来的人才成了“哑巴”英语专业人才,他们在书面表达上有一流的写作技巧,但是语言运用能力却非常薄弱。随着近年来社会经济快速发展,对人才素质的要求不断地提高,对于改变过去传统教学中只重视语言基础,忽略交际能力的教学方法的呼声越来越高,在一系列的教学实验改革中,人们认识到了培养语言的交际能力也是十分重要的。因此,我们在培养商务英语专业学生的时候,也要注重对学生交际能力的培养。

三、语言能力与技能能力的内涵意义

对任何一种语言来说,人们学习的目的是为了达到运用其进行交际的目的,商务英语的教学也不例外,因此在商务英语语言教学中,语言能力与技能能力有一个基础逐步提升的过程,即语言能力交际能力商务专业能力,这一过程是我们培养商务英语专业人才不可忽略的过程。

在英语的语言学习中,我们要注重语言能力的培养,但同时也要注重对技能能力中交际技能的培养,在我们实际的生活中,脱离了语言能力的交际能力在理论上、在实践上都是行不通的,脱离了交际能力以后,语言能力也没有办法运用,因为我们的交流不能只是一堆单词、语法、时态等等没有交际意义的词汇堆砌。因此我们可以说语言能力和交际技能是相互依存和相互发展的关系,只有在一定的语言能力基础上,我们才能够对学生的交际技能进行培养和提高,语言和交际是我们对学生在两个不同层面上的要求,在低层面掌握语言能力,继而培养交际技能。

商务专业能力针对于商务英语专业学生而言是十分重要的,在强调了具备语言的掌握能力之后,我们要强化专业的技能,才能在实际的工作岗位上有具体的语言表达和实际的操作能力,没有一种专业化技能的外语学习终究会被经济快速发展的形势所淘汰,专业技能作为最基本的职业技能,能够为学生提供良好的就业渠道和就业前景,把职业技能融入到语言技能的学习也是商务英语专业特色之一。

只强调语言或只强调技能,都不能培养出社会和市场所需要的高素质专业人才,针对英语语言的教学,最好的途径还是把语言与交际,继而与职业能力相结合的方法,根据专业的特点,不断地改善教学内容和方法,逐步完善教学体系,以更好地培养出社会所需要的专业人才。

参考文献:

[1]贺川生等.商务英语理论与实践[C].北京:中国商务出版社,2004.

商务英语范文6

关键词: 商务英语广告 语言特点 翻译策略

一、商务英语广告翻译的重要性

随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点

1.商务英语广告的词汇特点

(1)杜撰新词

善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。 新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:

The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

(2)错拼

错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。

例如:

We know eggsactly how to sell eggs. 我们真不知如何卖蛋。

这是一则销售禽蛋的广告。句中的eggsactly来自exactly,由于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙绝伦。

2.商务英语广告的句式特点

(1)句式简单

为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告商们总会绞尽脑汁, 用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。

例如:

Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园)

(2)多用疑问句

据统计,每30 句广告英语中就会出现一句疑问句。疑问句口语色彩浓厚、浅显易懂,能够突出主题,增加渲染力度,在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹地突出了商品的特征。

例如:

What are luxury car should be?豪华汽车应该是怎样的?( 林肯汽车)

这则广告以疑问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心, 吸引读者去思考, 去寻求答案。“What are luxury car should be? ”看似简单, 言下之意却是“林肯”这个顶级汽车品牌, 旗下汽车都是顶尖、奢华之作( luxury car) 。

(3)巧用祈使句

广告的最终目的是鼓动、劝说读者去购买商品。作为一种“鼓动性语言”(loaded language ), 广告英语多用祈使句这种既有很强的感召力, 又大众化、口语化的句式, 以达到行文简练又使人印象深刻的目的。

例如:

Just do it.只管去做。( 耐克运动鞋)

Focus on life. 瞄准生活。(奥林巴斯)

3.商务英语广告的修辞特点

广告是一种实用文体,更是一门艺术。要实现其语言的艺术性,就必须使用一定的修辞手法。恰到好处地运用修辞手法,能够赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点, 大大增强语言的表达效果,从而达到预期的目的。这些修辞方法包括比喻、双关、拟人等。在商务英语广告的翻译中,译者必须把源语中的修辞手法在译语中再现出来。

(1)比喻(analogy)

比喻就是通常所说的打比方,也就是用本质不同却有相似点的另一种事物来说明或描述该事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。明喻通常用到like,as等词,而暗喻通常把寓意留给读者去品味。

例如:

Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 樱花银行就如一颗茂盛的樱花树。

(2)双关(pun)

在广告中使用双关,能增加语言的幽默感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。

例如:

Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。( 摩尔香烟)

这则摩尔香烟的广告,可谓是使用双关的典范。广告巧妙地使用了more 一词的双重意义:more 既表示副词“更加”,大写之后又成为商品的品牌,这样既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的作用。

(3)拟人(personification)

拟人是把没有生命的东西或生物当成人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。商务英语广告中常用到拟人,使读者感到广告中的内容亲切易接受,从而激发他们的购买欲。

例如:

Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的劳力克斯从不休息。(劳力克斯)

三、商务英语广告翻译的策略

1.直译

所谓直译,就是在翻译时要求原文与译文在词汇、语法结构及表达方式上保持一致,即不仅表达原文的内容,还要保留原文表达的形式。它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告语。

例如:

Feel the new space.感受新境界。(三星电子)

Anything is possible.一切皆有可能。(李宁)

2.意译

所谓意译,就是在翻译时摆脱原文束缚而只表达原文内容。以灵活变通的手法,对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整。意译一般采用形象、生动、委婉的语言来吸引消费者,对于推销商品通常会很好的效果。

例如:

A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯钻石)

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

3.补译

所谓补译,也叫增补法。这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现;另一种是根据中文表达习惯,在翻译时多用四字成语,言简意赅却能锦上添花,给人留下深刻印象。

例如:

Crestwhitens the whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(佳洁士)

4.套译

所谓套译,就是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。

例如:

Tasting is believing. 百闻不如一尝。

这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口, 使人耳目一新, 经久难忘。

四、结语

总之,商务广告具有自己独特的语言特点,商务英语广告翻译的策略也是多种多样,我们在翻译的时候要在透彻了解其语言特点的前提下,灵活采用各种翻译策略。既要译出原文的内涵,又要译出原文的风采和感染力,从而刺激和激发消费者的购买欲望,实现广告的商业目的。

参考文献:

[1]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.