前言:中文期刊网精心挑选了求职意向范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
求职意向范文1
您好!当您翻开这一页的时候,您已经为我打开了通往机遇与成功的第一扇大门。首先,非常感谢您在百忙之中垂询我的自荐材料,为一位满腔热情的大学生开启一扇希望之门,给我一个迈向成功机会,希望我以下的阐述能让您感受到我真诚的工作意愿。
我是安徽理工大学你的专业的一名你的年级(大几的)学生,我性格开朗、有活力,待人真诚热情。工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。有较强团体协作精神,心理承受能力较好能较快的适应各种环境,并融合其中。
我在此冒昧自荐希望贵公司可以给我一个学习和锻炼的机会,让我在具体工作中进一步的你所要的职位整个工作流程,及相关工作的具体专业要求,我一定会在实际工作中尽职尽责、积极进取、认真学习,充分发挥自己的才智和创新精神努力将自己的能力与实际工作相结合。
我相信好的开端是成功的一半。希望贵公司是我职业生涯的起点,诚挚渴望能有幸同贵公司一起共创美好未来。再次表示我真诚的求职意愿与谢意!
此致
求职意向范文2
您好!当您翻开这一页的时候,您已经为我打开了通往机遇与成功的第一扇大门。首先,非常感谢您在百忙之中垂询我的自荐材料,为一位满腔热情的大学生开启一扇希望之门,给我一个迈向成功机会,希望我以下的阐述能让您感受到我真诚的工作意愿。
我是安徽理工大学你的专业的一名你的年级(大几的)学生,我性格开朗、有活力,待人真诚热情。工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。有较强团体协作精神,心理承受能力较好能较快的适应各种环境,并融合其中。
我在此冒昧自荐希望贵公司可以给我一个学习和锻炼的机会,让我在具体工作中进一步的你所要的职位整个工作流程,及相关工作的具体专业要求,我一定会在实际工作中尽职尽责、积极进取、认真学习,充分发挥自己的才智和创新精神努力将自己的能力与实际工作相结合。
我相信好的开端是成功的一半。希望贵公司是我职业生涯的起点,诚挚渴望能有幸同贵公司一起共创美好未来。再次表示我真诚的求职意愿与谢意!
此致
求职意向范文3
那天,他扛着猎物回家的时候,遇见了她,还记得当时她是那样的美,那样的不敢让人正视。她穿着一身白裙,裙摆随着她的摇摆舞动,手上的野花发出迷人的香味,那一刻,他就决定了:若他能娶她,这一辈子一定用自己的生命去爱她,保护她。可他只是一个猎人,没资格娶她,更没资格接近她。他压下了自己荒谬的想法。他不知道,当她看见他的时候,已经许下承诺,非他不嫁。他是那样的帅气,迷人。那天,他们插肩而过。
可没想到的是,她为了他,逃离了皇宫,抛弃了公主的地位,只想与他一起。她风尘仆仆的赶到他的家,伸出那双纤手,可未能敲下。失望袭击着她,正准备离开,背后被一个人抱住。她笑了,他也笑了。对着天空,大地成婚了。皇帝没办法,可是他决不允许他的女儿跟一个猎人在一起,不管他做什么代价,必须拆散他们。编下了一个无须有的罪名,他不认罪,因为他没有罪。可第二天一早,他认了。她滑落在地,心里的疼痛远大于身上的疼痛。在他举行死期的时候,她狂奔而去。在她赶到的时候,看着他那憔悴的摸样,她哭了,跑上去抱住他,哭着求皇帝原谅他。皇帝威严地坐着。他推开她:滚开,你是公主,集万千宠爱于一身,告诉你,我从未爱过你,这一切只是我玩弄你罢了。她身体软了,自嘲的笑笑,被士兵拉下去了。在他闭眼的时候,他的眼泪落下来,只有这样才能保护她。令牌落下,一刀下去,血溅了一身,他没有感到疼痛,转过头看见了她,那个爱他可以去死的她。‘不管你做了什么,不管你是不是玩弄我,不管你爱不爱我,我依旧爱你,既然生不能一起,那我宁愿追随。他抱着她,纤手落地,他哭泣。这就是她对他的爱,原来他真的对她很重要。一刀插入心脏,他抱着她,抚摸她的脸:既然生不能一起,那我们一起死吧。你生我陪,你死我随。亲爱的,我爱你,真的很爱。
花雨缓缓飘落,所有的人仰天遥望,双手合掌,都祝福着这相爱的人在一起。皇帝摔落在地,对,一切都是他的错,是他在晚上去找他,拿她的生命逼他认罪。这就是他。呵,荒谬。
缓缓飘落的花语带着这对相爱的人升入天空,既然生不能一起,那就死在一起吧。
求职意向范文4
是夜
窗台有灯孤明
星空有玉轮高悬
终未敢俯仰
唯恐引得思乡情
一挥手,一弹指
泪滴轻舞
身处异乡,还叹萧条
丝云缭绕
雾霭中冷月依稀
回首往年月圆
泪如涌泉
两行晶泪潸然下
终是未能归
半壁山河尤清冷
天涯路荒凉
犹是异乡孤独客
倚窗广寒桂花凉
归心伴随清风
憔悴梦相还
罢了,罢了
且一杯浓酒葬了这凄凉
再回首这凄凉
怎一个冷字了得
不明了,不明了
且看今朝
求职意向范文5
【关键词】泥鳅;网箱;规格;养殖
泥鳅味道鲜美,营养丰富,有水中“人参”之称,是鱼中佳品。近年来野生泥鳅资源减少,市场供不应求。因此,发展泥鳅的人工养殖前景广阔。多年的生产实践证明,网箱养殖泥鳅,具有投资少,见效快,产量高,管理方便,易捕捞,经济效益显著等优点,是一项值得推广的实用养殖技术。
1 材料
1.1池塘 15667m2池塘1口,水深1.5m,池塘淤泥厚15cm,长方形,东西向,池塘对角设进出水口。水源来自河水,水质清新,透明度度为30厘米,pH值7.5,溶氧量为605mg/L。
1.2网箱材料、规格与设置 网箱是用聚乙烯制成,绞丝网类型,网箱框架为竹竿搭制,直接固定于水中。养鳅网箱分为鳅种培育网箱和成鳅暂养网箱。鳅种培育网箱网目大小以苗种不能逃脱为准,箱体面积10~25m2。成鳅暂养网箱网目为0.5~1cm,箱体面积约50m2。箱体高度视养殖水体而定,一般使网箱上部高出水面40cm。泥鳅不喜强光,网箱宜设置在湖边浅水处,箱底铺15~25cm厚的泥土。
2 方法
2.1池塘清整
2012年4月2日,1米水深亩用生石灰150千克,化浆后全池泼洒。
2.2网箱安放
4月15日将新制作的网箱放入20mg/L的高锰酸钾水溶液中浸泡网箱20分钟,然后放入池水中浸泡半个月左右,让网衣表面附着一层藻类生物膜,使其变得柔软光滑,同时去除新网衣中的有害物质,以避免泥鳅体表擦伤或患病。5月3日,开始安置网箱,网箱的上下8个角用竹蒿固定,网箱底部距池底25cm左右,网箱上沿高出水面50cm以上,网箱行距5m间距1m,以便投饵管理和水体交换。
2.3移植水花生、革命草或凤眼莲
5月10~15日从清洁的河中,捞水花生革命草或凤眼莲共约10吨(湿重),布置在网箱中,覆盖面积达70%~80%。5月18日,每亩施尿素10千克化水泼洒,促使水花生、革命草及凤眼莲快速成长。
2.4选种与放养
网箱养鳅的苗种来源包括人工繁殖苗种和野生苗种。人工繁殖苗种养殖成活率高,增重快,但苗种成本高;野生苗种成本低,但养殖成活率相对低,增重慢。苗种投放前用1×10E-5浓度的高锰酸钾溶液浸浴10~30s,或用3%~5%的食盐水浸浴10~20秒,以杀灭体表病菌及体表寄生虫,同时,剔除受伤体弱的苗种。鳅种培育网箱放养体长3~5cm的鳅苗30000尾/m2。当泥鳅体长增至10~15cm时,转入成鳅暂养网箱,其放养量为1500~2500尾/m2。鳅种网箱和成鳅网箱的具体放养量应根据水体肥瘦、是否有流水、泥鳅规格及体质、饲养技术水平等条件而定。如水质肥爽、有微流水、泥鳅规格整齐、体质好以及饲养条件技术较好时,可适当增加饲养量。
2.5选食与投饵
泥鳅的食性很广,除摄食天然饵料生物以外,还摄食人工配制的饲料。网箱养鳅以人工投饵为主,投喂的饵料包括米糠、豆饼、麦麸、鱼粉、鲜活饵料以及配合饵料等。人工配合饵料用豆饼、菜饼、鱼粉、蚕蛹粉和猪血粉等制成,其中动、植物性饵料比为6∶4。如水温升至25℃以上时,配合饵料中的动物性饵料比例应提高到80%。投饵应遵循“四定”原则:定时,泥鳅在一昼夜中有明显的摄食高峰,分别为6∶00~9∶00,16∶00~18∶00;定点,饵料实行定点投喂;可使泥鳅形成集中摄食的习惯,也便于人工观察泥鳅摄食情况,及时调整饵料投喂量;定质,做到不喂变质腐烂的饵料,饵料保持新鲜并且组成相对稳定;定量,每天的投喂量应根据泥鳅的生长状况、水温、水质等情况随时调整,一般以1~2天内吃完为准。泥鳅摄食量受水温的影响较大,在适宜生长的水温范围内,日投喂率为4%左右,一般以1小时内吃完的投喂量为最适宜。泥鳅在夜间摄食量较大,生长旺盛期白天也摄食,根据这个特点,投喂应以晚上为主。由于泥鳅具有贪食的特点,在养殖过程中应避免过量投喂。当水温高于30℃或低于12℃时,泥鳅食欲减退,此时应少喂或停喂。
2.6日常管理
水质管理同常规鱼养殖一样,泥鳅苗放入网箱后1~3天内不喂食,从第5天,开始用50%蚯蚓、10%黄鳝全价料、40%花白鲢绞成鱼糜,捏成团定点投喂训食。随着投饵量的增加,逐渐减少蚯蚓的比例,增加花白鲢、全价料的数量,达到20%蚯蚓、15%全价料、65%花白鲢。训食成功后(摄食量达3%~4%),开始投饲药饵,先用“鱼虫清”驱虫药物内服,连服3天,再服“败毒颗粒”抗菌药物,连服3天。每隔15天用生石灰20千克/亩,强氯精等水体消毒药物交叉使用消毒。8月15日、9月10日各使用微生态制剂1次,净化水质,调整微生态平衡。每天早晚巡视,检查网箱有无破损、泥鳅活动是否正常。7月至8月高温季节,水花生覆盖的水面占网箱面积的1/2时要清除网箱内过多的水花生,使其覆盖网箱面积1/3左右。泥鳅抗病力较强,加之收购苗种时严格把关,基本不会发生病害,但在养殖过程中,仍要做好池塘防病、治病用药等工作。11月20日网箱覆盖晒干的杂草,保暖越冬。
3 结果
3.1产量
10月18日起捕并箱越冬,产量3500千克,净增产1240千克,成活率80%以上。
3.2效益分析
春节前后出售,泥鳅平均价格40元/千克,销售收入160000元,减去鳝种、饲料等投入65000元,收入95000元,平均每口网箱净增效益1020元,投入产出比1∶2∶5。
4 讨论
(1)投苗时间应避开产卵高峰期,因在此期间泥鳅苗因捕捞、运输、投入而受伤,影响成活率。淮北地区一般选择在6月底7月中旬放苗较为合适。
(2)饲料质量要根据泥鳅苗的食性,选择可供长期投喂且成本低、增肉率高的饲料。如10%蚯蚓、40%鲢鱼、人工合成的饲料可占投饲的50%。投饲量要足,不能时有时无,以有少量的残食为好,投饵要定时,一般以傍晚前后为宜,在摄食旺盛的8~9月份,每日应投饵2次,上午8~9时、下午4~5时各一次。投饵要定位,将饲料捏成团置于水花生、革命草或凤眼莲上,一般每4㎡设1个投喂点,多点投喂,减缓争食,使泥鳅生长均匀。
(3)选择泥鳅喜食的开口饲料训食。自然生活的黄鳝,主要摄食水生昆虫、蚯蚓、虾等鲜活动物性饲料,人工养殖泥鳅开始用蚯蚓、河蚌为主,逐渐加大人工配合料和鲜鱼糜的比例,这样训食的时间短、见效快,有利于快速提高摄食量。
(4)及时清除食台残饵,保持网箱内水质清新, 网箱规格应以2米×6米×1.5米为好,宽度太宽,不利于箱内水体交换,不利于投饵除残。
(5)勤刷网衣,保持箱体内外水体流通。箱内水质活爽,利于浮游生物进入箱内。及时检查网箱,有漏洞立即补好,以防泥鳅逃跑和有害生物进入网箱,同时,网箱要设箱盖等防逃设施。
求职意向范文6
DanSperber和DeirdreWilson在1986年出版了叶关联院交际与认知曳Relevance院Communica鄄tionandCognition.一书。提出关联理论。指出话语的理解是一个不能脱离语境的过程。而语境认知与语言的使用相关。它涉及情景场合、上下文语境以及背景知识的认知,关联理论将交际定义为野明示要推理交际冶院从交际者的角度看。交际是一种明示曰而从交际对象的角度看。交际是一种推理,这很大程度上与严复的野信冶与野达冶的内涵是交叉的,译者首先要理解原文。包括文本意思和语境含义。这是一个认知过程。即为野信冶曰其次。在翻译时要推理。恰当选择与源语最大关联的话语。应为野达冶,咱3暂就中医英译而言。原文是一种明示。通过译者和译文读者的推理可以达到真正的文化交际,为了激活目标受众相应的认知语境。中医翻译就必须转换和传递元认知语境,基于Sperber&Wilson的关联理论。Ernest-AugustGutt提出了关联翻译理论,他认为。翻译最好作为交际来处理,他的兴趣是翻译的动态过程院语言的跨越和文化的跨越,这是一个寻找最佳关联的过程,中医语言的文体、修辞、词汇和句法等特点对整个翻译过程中文化、文学、语言等诸多方面的转换与传递均有影响,随着语用学理论的兴起和发展。人们逐渐发现语义传递并非语言的唯一行为。更有间接言语行为。即野言下之意冶,传统结构主义所倡导的语码模式codemodel.并非一个放之四海而皆准的理论,因此。语义对等转换不适用于中医英译,译者应在跨文化的思维中转换和传递元认知语境,如下图所示。翻译的动态过程就是作者、译者以及译文读者的跨文化交际过程,
二、中医学语言的文学性对其英译的影响
中医文化认知是中医英译的前提,古代医药文献是用古文写的。形式上多种多样。如有诗歌、诵歌。很多在文学上也是经典的,这一点似乎与现代的科技性文章的特点是相悖的,但事实上。有了这些文学味浓厚的表达。中医语言在信息传递的过程中更加形象、易懂,
1.修辞中医经典歌赋类的文体
文学色彩浓郁,押韵、比喻、夸张、渲染、借代、对偶辞格等多种修辞屡见不鲜,术语中有双声、叠韵词,咱5暂英文虽有押首、尾韵的形式能与之相对应。但如何将野天年冶、野术数冶等带有双声、叠韵修辞的中医术语翻译出来。并能保留原来的辞格。实非易事,李照国老师的翻译为院野天年冶要要要野naturallifespan冶咱远暂源园缘、野术数冶要要要野waysforcultivatinghealth冶,咱6暂源猿愿显然。由于文化空缺造成的负载词根本无法达到完全对应的标准,因此。在文体与语义的传递出现矛盾时。中医表达的美学价值可能是我们会最先放弃的。应更多考虑野归化法冶翻译策略院按照目标语的需要将词汇在源语中的含义结合语境表达出来。而放弃源语词汇的文学气息,这或是野信、达、雅冶标准中野雅冶排最后的缘故吧,
2.文体文体是多样的
包括文学性的、科技性的等,在中国的典籍中常见的有四字表达、对仗表达等体例,不同于传统的科技文体。一些经典医著或涉及中医学著作中的语言通常文学性更强,例如。叶红楼梦曳中第八十回提及治疗女子妒病的野疗妒汤冶,杨宪益译本和霍克斯译本对此方名翻译存在明显不同,从某种程度上说。译者的文化认知影响翻译的结果,王一贴道院野这叫做耶疗妒汤爷院用极好的秋梨一个。二钱冰糖。一钱陈皮。水三碗。梨熟为度。每日清早吃这么一个梨。吃来吃去就好了,戚序本.It爷scalledCureforJealousy.Takeonetop-qualitypear。onefifthofanounceofcrystalsugar。onetenthoforangepeelandthreebowlsofwater.Boilthesetillthepearissoft。andlettheshrewtakeonedoesfirstthingeachday.Theninduecourseshe爷llbecured.冶杨译本.王一贴道院野这叫做耶疗妒汤爷院用极好的秋梨一个。二钱冰糖。一钱陈皮。水三碗。梨熟为度,程乙本.耶It爷scalledPirumsaccharinum。爷saidOnePlasterWang.耶Youtakeoneverygoodautumnpear。twodramsofcrystalsugar。onedramofbit鄄ter-peelandthreecupsofwaterandsimmerthemalltogetheruntilthepearissoft.霍译本.咱7暂可以看出杨本将野疗妒汤冶译成野CureforJealousy冶。霍本用了一个颇为专业的表达野Pirumsaccarinum冶,杨宪益先生从文学认知入手。抓住原作品的交际含义。强调了药效要要要治疗女子嫉妒之心曰霍克斯先生从医学认知入手。抓住主要成分野梨冶用拉丁文野Pirum冶来表达。并用拉丁语形容词野saccarinum冶表味。野sweet冶。此药回译为野甜梨冶。似乎与原文中的野疗妒汤冶无法对等,经比较。杨本的翻译虽未提野汤冶。但将汤药的命名原则要要要药效。作为翻译重点曰霍本完全从野异化冶角度。大胆选用西药命名常规要要要拉丁文。对汤药的成分加以说明,虽原文有明示。但译者的推理过程截然不同。双方的立足点和刺激点亦完全不同。翻译关联也就完全不同,这正是中医英译的难点所在,对此药名的翻译。杨本崇尚野忠实于原文冶。文学性强曰霍本推崇野异化冶策略。科技性强,
三、中医学语言的语言学特征对中医英译的影响
中医学语言具有传统的语言学特征。词汇和句法常有一词多义、模糊性、未曾句读、特有词汇跨文化交际作者译者译文读者中医原文释文中医译文翻译原则翻译方法创作刺激刺激理解推理文化认知对中医英译的影响中医翻译的动态过程等语言学特征。充分认识这些对中医英译大有裨益,
1.一词多义从词汇学角度看词汇常有一词多义现象
中医学语言也无例外,它同样包含了丰富的同形同音异义词completehomonyms.和同形异音异义词homographs.等。这对医著等的理解有着负面影响,同形同音异义词同形同音异义词是中医学语言的一个常见现象。其翻译却难以把握,例如。中医有野生气冶这一概念。若将之理解成野发怒冶的话。则会被翻成野togetangry冶。显然会贻笑大方,事实上。这一概念的认知有两种不同语境院中医语境、现代汉语语境,事实上。中医的野生气冶指野生命或生命力冶即野lifeorlifeforce冶,这样的文化冲突不是中西方文化之间的冲突。而是古今文化之间的冲突,野生气冶在中医中的概念与普通的认知概念存在同形同音异义词关系,英语虽也存在同形同音异义关系词。但对此特殊术语的这种词义关系翻译却也束手无策,又如。经过统计发现中医典籍叶金匮要略曳中单独使用野风冶者有七十五处。其意思主要涉及院四时自然之气。如野夫人禀五常。因风气而生长,冶咱酝葬灶造蚤增藻泽蚤灶葬憎燥则造凿憎蚤贼澡云蚤增藻耘增燥造怎贼蚤增藻孕澡葬泽藻泽云蚤增藻耘造藻皂藻灶贼泽。宰怎曾蚤灶早.葬灶凿早则燥怎泽怎责蚤灶葬泽怎蚤贼葬遭造藻糟造蚤皂葬贼藻泽援咱愿暂猿暂
2.空气的流动
如野汗出当风冶,咱藻曾责燥泽怎则藻贼燥憎蚤灶凿憎澡藻灶贼澡藻责葬贼蚤藻灶贼蚤泽泽憎藻葬贼蚤灶早咱愿暂圆猿暂
3.外邪
如野风气百疾冶,咱葬造造糟葬泽藻泽糟葬怎泽藻凿遭赠藻曾燥早藻灶燥怎泽责葬贼澡燥早灶蚤糟憎蚤灶凿咱愿暂苑怨暂若只用野wind冶是无法完全表达所有意义的。因此罗希文的译本中用了野wind冶、野climate冶、野hemiplegia冶尧野pathogenicwind冶等来表述。尽管如此仍有意犹未尽之感,同形异音异义词中医学语言在词义上的另一种常见关系是同形异音异义词。这同样是翻译时必须考虑的因素,例如。在针灸学中野水分冶shu佾f佶n而非shu佾f侉n.是一个野穴位冶而绝非野含水量冶的表述,显然。野水分冶是一个同形异音异义词。虽有相同的形式。但读音、意义截然不同,古方中的一些计量单位亦是如此,如野合冶在古代计量中的读音为野g侑冶而非野h佴冶。十合为一升,一合就是一百毫升,所以翻译时应当格外注意,翻译时是用拼音表示还是转换成升或毫升就成了不同译家的选择,中医术语中同形异音异义词以及同形同音异义词这样的同音、同形关系homonymy.的频繁出现。极大干扰着译者对于中医语言的认知。这直接影响译文与原文的关联性。继而影响译文读者对原文的推理还原,于是。作者与译文读者间有效的跨文化交际就很难实现,模糊性中医的许多概念是辩证的、交叉并存的,如阴、阳就是一个你中有我、我中有你、此消彼涨的动态平衡概念,中医的语言表达也没有西医的精确。中医概念的模糊性决定了其在翻译行为中的野不知冶ignorance.性院缺乏边界认知,如院野血虚冶就不能从统计学的角度去判断一个人血液中血红蛋白的量低于多少了,从中医来看。野血虚冶指的是野血液亏虚。血的营养和滋润功能减退。以致脏腑百脉、形体器官失养的病理变化冶。但是并没有规定的数值标准曰而西医的野贫血anemia.冶指野全身循环血液中红细胞总量减少至正常值以下冶。此处有规定值,虽然关联理论强调交际中的最大关联。但是对这两个概念的认知使我们知道他们并不对等。无法进行替换,野血虚冶也就被英译成野blooddeficiency冶这样一个模糊表达,未曾句读中医翻译早在公元前200年的秦汉时期就已开始咱12暂。但中医古籍有句读符号的时代却较晚,分析中医古籍印刷史。殆至明初。才有少数刻本医书使用句读符号,故中医医著的英译首先要句读,这对译者音韵的认知要求很高,此外。译者还要准确揣度原作者所表达的意义,野音读冶和野义读冶对今译者尤其是西方译者的学术要求很高,以成书于战国中期前的叶道德经曳野知不知上不知知病冶一句为例。说明东、西方译者的理解差异,据李照国先生的整理。目前至少有四种不同的断句及译法院A.Carus.知不知。上,不知知。病,Toknowtheunknowable。thatiselevating.Nottoknowtheknowable。thatissickness.B.W.GornOld.同上Tobeawareofone爷ignoranceisthebestpartofknowledge。whiletobeignorantofthisknowledgeisadisease.C.ArthurWaley.知。不知。上,不知。知。病,oknowwhenonedoesnotknowisbest.Tothinkoneknowswhenonedoesnotknowisadiredisease.D.吴经熊.以.知为.不知。上,以.不知为.知。病,Toregardknowledgeasno-knowledgeisbest.Toregardno-knowledgeasknowledgeissick鄄ness.咱13暂由此可见。句读不明造成的不同理解定会影响翻译所传递的文化信息,每个译者的中医文化背景、心理背景以及情景语境都可能影响表达的关联性,作为译者。更多地倾注精力于古籍的诠释整理才能更完美地让译者得到文化的最大关联信息,
4.特有词汇
中医表达的文化特有性十分明显。野阴阳冶概念已为人所接受。野气冶也由原来的野vitalenergy冶统一成拼音野Qi冶,野陈皮冶是野疗妒汤冶的配方之一,叶红楼梦曳杨译本根据原料直接翻译成野or鄄angepeel冶。而霍译本则根据味道翻译成野bitter-peel冶,根据维基百科。陈皮要野Chenpiorchenpiissun-driedtangerinemandarin.peelusedasatraditionalseasoninginChinesecookingandtradi鄄tionalmedicine.Theyareagedbystoringthemdry.Theyhaveapungentandbittertaste冶,野陈皮冶是中华饮食和中医文化特有的。它的翻译已有了固定的表达野sun-driedtangerinemandarin.peel冶,杨译本与霍译本都未采用此翻译,但相比较而言。杨版与普通中国人对陈皮的理解更相关,虽然陈皮的味道是野bitter冶。但霍本中野bitter-peel冶的翻译范围太大,或许霍克斯先生不知野陈皮冶的原料钥这是否能反映译者的认知语境与中医文化认知关联性呢钥
四、译者提高中医文化认知能力的对策
中医不同于西医。它承载着无数医者的实践经验。积淀了古代中国的哲学观。是一种蕴含着神秘的东方色彩并有着成熟的理论体系、文化内涵、哲学基础的文化形态,西方人眼中的中医就是野东方主义冶的代表之一,故译者需要从文化身份的定位以及中医文化认知等方面来提高自身的能力,
1.定位文化身份
中医英译时。理解和诠释传统的东方文化是首要任务,译者对中医文化的认知是实现中医英译在音位和文本上的成功跨越的必要条件,作为跨文化的使者。译者应当注重自身的多重身份院坚持原有文化、外来文化以及超越原有文化和外来文化的国际人身份等,咱15暂以自身文化为主导。外来文化为催化。跳出两种文化的疆域。在翻译中达到两种文化的趋同与交流,
2.培养文化认知