前言:中文期刊网精心挑选了公司简介翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
公司简介翻译范文1
借款单位:________________________
法定代表人:________ 职务:____
地 址:________ 邮码:____ 电话:________
贷款单位:________________________
法定代表人:________ 职务:____
地 址:________ 邮码:____ 电话:________
保证单位:________________________
法定代表人:________ 职务:____
地 址:________ 邮码:____ 电话:________
根据《中华人民共和国合同法》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。
第一条 本合同规定____ 年贷款额为人民币(大写)____ 万元,用于____ 。
第二条 借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。
第三条 贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____ ,超计划贷款的超过部分利率为月息____ ,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%。
第四条 贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。
第五条 贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。
第六条 借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。
第七条 担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。
第八条 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至____ 年____ 月____ 日为止。
本合同正本一式三份,签章各方各执一份。
借款方:____________(盖章)________ 代表人____________
贷款方:____________(盖章)________ 代表人____________
公司简介翻译范文2
区别与普通高等教育培养具有学术和研究性的科学创新人才,高职院校主要是培养具有职业技术性特点,具有特定专门业务知识技能以及某些特殊的智能型操作人才。因此高职英语翻译课程更侧重于职场英语口笔译能力的培养,即培养学生对翻译方法掌握与对基本的商旅业务流程和文本进行初步翻译能力。以就业为导向,结合我系口笔译课程建设小组在翻译课程教学改革后所取得的较好教学成果,从一下几个方面来谈谈如何在高职翻译教学中充分体现教学做一体化职场特色的研究:
一、翻译课程的定位,即“教什么 如何教”
本课程建设拟针对高职高专学生层次多样性的特点,在教学过程中尝试开展“分阶段”教学,即将整个教学过程分为“基础英语翻译理论阶段”+“商旅英语知识输入阶段”+“商旅英语翻译运用阶段”,将高职翻译课程定位为职场英语口笔译实践教学。
在教学过程中,教师把握好 “三部曲”的节奏,“三步递进”式发展,逐渐培养学生的积极性,提高学生掌握翻译方法和对基本的商旅业务流程和文本进行初步翻译能力。同时,通过真实的翻译案例教学和职场现场翻译考核,充分体现从基础走向专业的阶段教学。
为了更好地开展教学工作,我们专门制定《商旅职场英语口笔译实践教学大纲》,对教学目的、教学要求、教学内容、教学原则和考核方法作出更具针对性的规定,并联合校企行家合作共同剖析了14个典型工作情境,确定了31个学习任务,用以开展项目教学,针对岗位练技能,充分实现本课程教学的针对性和实用性。翻译课程的有效定位为有效地“教”指明了方向和指定标准,并为“学”和“做”打好了基础。
二、翻译课程内容的制定,即“学什么 如何学”
翻译课程的教学内容以突出实训主导型的特点,以学生为中心,以实践为重心,以语境分析能力的培养为核心,根据学生的认知规律和职业成长规律,从易到难序化、深化教学内容。以真实的工作任务为载体,三步递进:先认知翻译本质;再掌握翻译策略;最后进行口笔译实例演练教学,最终完成教学重难点任务。
遵循“以人为本,项目导向”?的设计理念,联合行企调研翻译岗位的三种技能后开发课程,基于工作流程,设计能力项目,使教学紧密对接岗位。现以公司简介翻译为教学案例,首先教师提出翻译问题:企业简介所包含的内容有哪些;接着向学生展示公司简介翻译案例,通过展示,让学生对企业简介的特点及相关表达有一个直观的印象。然后教师对企业简介的特点及翻译技巧进行讲解,以帮助学生理解掌握。接下来,充分调动学生的积极性,让学生翻译他们熟悉的湖北三环方向机有限公司简介翻译任务为驱动;教师带领学生前往方向机有限公司进行实例演练教学,教学中要求学生分小组进行讨论并完成翻译任务;增强其独立解决问题和团队协作能力。然后,针对学生出现的翻译问题,疑难之处,教师进行详细点评讲解;最后布置课后翻译练习加以巩固。这是一种以学生为主体,在从提出翻译问题到评析翻译作品的工作流程中,教师不断引导,学生交替扮演译者和读者角色,学、做不断交替。
三、翻译课程的职业特色实践,即“如何做 在哪做”
以学生为主体,以多媒体实训室项目主导、翻译工作坊全真模拟等为手段,创建动态的“三层能力递进”的实践教学平台。我系共建有6个校内实训室,并和十一家外向型企业建立了紧密合作关系。与本课程相关的还有商旅英语实训中心、多媒体语言实训室、多媒体“英语一角”活动室和英语调频台,教师利用合作企业真实的翻译语料及案例开展翻译实训,组织丰富多彩的口语竞赛活动和主题口译活动,为本课程的教学提供了硬件保障,形成了具有良好职业氛围的实践教学场所;校外实习基地功能齐全,布局合理,如咸宁万豪--温泉谷度假区、湖北方向电机有限公司、深圳达信雅翻译公司、浙江余姚酒店等。合理利用这些实训基地,指导学生进行课程认知见习、短期实训和专业顶岗实习,为学生的实训实习与就业提供一个广阔、高效的平台,为学生的“做”创造出良好的宽广平台。
公司简介翻译范文3
首先要再次强调一下,对于正在工作的人,Experience应写在Education的前面,而对于在校生Education则应放在Experience之前。
1. 时间
a) 目前的工作要最先写, 左侧写时间,如写成1997-present。此外更要注意拼写,不要把present写成president,否则您现在就成了总裁,老板怎么还敢雇佣您呢 这种往往是拼写检查无法查出的"漏网之鱼",所以要特别小心。
b) 以前的工作,只写年份,如1993-1995。这样的写法主要适于以下三种情况:
一是工作时间较早;
二是工作时间在两年以上;
三是旨在巧妙地拉长工作时间。
例如,如果您曾于1997年12月到1998年1月就职于某家公司,虽然只有短短两个月,但写成1997-1998就显得工作时间较长,同时也没撒谎。
c) 以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998。这样的写法自然会显得精确一些,也投合银行业雇主的口味。有的中国人则喜欢用5, 1998或1998, 5。前一种写法很少见,只有在实在写不下的情况下才使用。1998, 5则是纯粹的Chinglish(洋泾浜英语),是完全不能接受的。
d) Summer Intern(夏期工作)的几种写法。
Summer Intern Summer Analyst
Summer Assistant
Summer Associate
一是直接写Summer Intern,不管职务职称;
二是写成Summer Analyst,这种写法比较适合大学本科或研究生期间的暑期工作;
三是写Summer Assistant,这种写法适合多种情况;
四是写Summer Associate,这一写法专指MBA学生的暑期工作。而且一般认为Summer
Associate的级别会比Summer Analyst要高一些。
2. 公司名
公司名称应大写加粗。
若全称太复杂,可以写得稍微简单一些。
如ARRAIL CHAINSHINE INVESTMENT COMPANY LIMITED 不如写成ARRAIL
CHAINSHINE来得简单明了,大家一看就知道指的是哪家公司。
有些公司的全称往往不为人知,但缩写名却尽人皆知。比如在中国就不是每个人都知道
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINE是什么公司,但IBM的大名却是家喻户晓的。所以在中国,我们建议大家写IBM,因为许多外企人事经理都是中国人,这样写更顺眼也更顺口。而在美国,大家还是会写全称的。
3. 地名
地名写法与Education部分相同。
4. 职务与部门
a) 从公司名称之后的第二行开始写,如果想介绍公司情况,则职务与部门应写在公司简介之后。
b) 职务与部门应加粗,每个词的第一个字母要大写,如Manager, Finance Department。
5. 公司简介
a) 对于新公司、小公司或招聘公司不甚熟悉的某些行业的公司,为了保险起见都不妨介绍一两句。甚至对于那些业内知名的企业往往也不一定名声在外。求职者一般不会针对每家应聘的公司都量身定做一份专门的简历(tailor-made resume),目前可能只想在行业内跳一跳,但也不排除将来在别的行业发展的可能,所以不妨都略带提一下公司的简介。
b) 有些外国人可能对中国的公司不太知道,因此要介绍一下。 这不是说别人孤陋寡闻,而是缺乏对中国的了解。比如说,您也许对美国、德国、日本的一些大公司耳熟能详,但对于加拿大、俄罗斯、澳大利亚、印度、巴西一些有名的大公司,您就不一定都知道了。千万不要觉得中国的公司很大,别人就一定知道,一不留神,就成了井底之蛙。例如,中国银行叫Bank of China (BOC)。在海外很多银行都知道中国银行,但他们都误认为中国银行就是中国的中央银行,这个概念已经被混淆十多年了,到目前还没有彻底更正。
c) 简介长度以两行为宜。只用一行易与别的内容相混,而三四行就显得比较累赘。
6. 工作经历顺序
a) 倒序,这是非常流行的方式。
b) 技能类别,这主要是为了强调自己的某种技能,如翻译、电脑等。如果招聘公司正是需要一名翻译,这样写可以正中下怀。此外,对于那些工作经历有时间断层的人,如下岗、休产假等,不妨也可使用这种方法。其它可参考前面所提到的只写年的方法加以弥补。如果断层时间长达两三年,则一定要解释清楚,说明确切的原因,实事求是。越诚实越坦荡,越能给人好印象。
c) 两者结合,先按技能类别加以分类,再以倒序的方式一一列出。
7. 工作内容
a) 要用点句(bullet point),避免用大段文字。中国人在写简历时往往会走两个极端,一是过于简单,只有哪年哪月在哪工作,蜻蜓点水,具体内容一点都没有;二是过于复杂,大段描写,洋洋洒洒说了半页纸,却让人摸不着所以然。
b) 点句的长度以一行为宜,最多不要超过两行;句数以三到五句为佳,最多不超过八句。一位美国的招聘经理曾对我说,一般只重点看前三句,超过八句之后的百分之百不看。
c) 点句以动词开始。目前的工作用一般现在时,以前工作用过去时。这里特别给大家介绍两个简历中热门词汇的用法。Market不完全是指sell,要比sell更丰富一些。Market可作动词,即market后接名词也是可以的。这种写法会显得工作更具有管理性质,档次也要更高一些。Conduct后面要加名词,如conducted research on something,这里conduct相当于中文中的"做"。
d) 主要职责与主要成就,谁先谁后 若是较高级或开创性较强的工作则应把主要成就写在前面,因为别人看的就是您的工作业绩。反之,则把主要职责写在前面,所以不能一概而论地断定谁先谁后。
e) 工作成就要数字化,精确化,避免使用many, a lot of, some, several等模糊的词汇,应尽量使用具体的数字,到底管理了多少人,销售额是多少等等。
f) 在同一公司的业绩中,不必拘泥于时间顺序,而应秉持"重要优先"的原则。例如,在成就里可先写最重要的成就;在职责里可先写最高的职位,不要拘泥于倒序或正序的方法。关键是要使雇主在短短几秒中之内就发现您的最高卖点。
g) 培训内容可放在每个公司的后面。我们认为培训是公司内部的活动或是在公司工作期间接受的外部培训,与在该公司的经历有关,但不是Education的一部分。
8. 五个避免
a) 长句:没有人愿意看太冗长的句子,而且切记YRIS原则,雇主只是在扫描您的简历。
b) 缩写:因为外行人往往很难看懂。不要想当然的认为这是人所皆知的事情。
公司简介翻译范文4
[关键词] 翻译理论;功能派翻译理论;商业宣传册英译
一、引言
不少国内外翻译理论有一个共同点,理论的提出主要是基于文学翻译实践考虑的。国内的如,众所周知的翻译大家,严复,秉承传统又基于自身翻译经历的感慨提出了 “信,达,雅”译事标准,可以说是我国历史上第一个完备的翻译标准;还有,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”《“题未定”草》。国外的如,英国人泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);2) 译文的风格与笔调应和原作属于同一性质(the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original.)3)译文应具有原作的流畅性(the translation should have all the ease of the original composition.)。然而,如果从非文学艺术角度出发,因原语作者往往对目的语及文化不甚了解导致文本在交际功能上的“不理想性”,为了不悖原文表达及其风格笔调是不现实的,如果为追求对‘原语文本’的‘信’,很有可能会存在产生与预期目的相反的效果的危险。‘雅’,在于“文学价值或艺术价值比较高”,即从文学翻译艺术角度出发,对于非理想的原语文本的适用也是好高骛远的。
如今,翻译的对象不仅仅是文艺作品,科技翻译已成为翻译工作的重要组成部分。科技翻译中又包含着各种不同性质和目的的翻译,如法律翻译,信件翻译,宣传册子翻译等等,译文产生的交际与宣传效果比其审美和艺术价值更为重要。有过汉英翻译实践经历的读者也许会深有感触,在这一类翻译中,由于诸多因素如表达习惯的影响,原语文本存在“不理想”之处,使得译者不得不进行一些“大胆”的处理如删减改写。从这个角度上说,这就要求翻译理论的框架不应停留在对文本负责的层面上。
二、功能派翻译理论
在翻译实用性文本时,一些德国翻译学者发现等值论并不能解决所有的翻译实践问题。综合利用信息,交际等领域理论的基础上,德国功能翻译理论代表凯瑟林娜·雷斯( Kat harina Reiss)在1971 年出版了《翻译批评的可能性与限制》,提出功能理论的雏形。后来,雷斯的学生汉斯·威密尔( Hans Vermeer)创立了功能派的核心理论: 目的论( Skopost Theory)。他认为,译者根据客户或委托人的翻译纲要(translation brief),结合翻译目的和在特定文化背景下译文读者的特殊情况,从原文提供的多源信息中进行选择性的翻译。此后,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能理论,视翻译为一项为了实现特定目的的复杂活动。之后,克里斯蒂安·诺德(Christian Nord)又系统介绍了功能理论,并针对该理论的不足提出了“功能加忠诚”的原则。
功能理论认为,翻译是一种跨文化的人际互动行为,主张从社会文化背景入手研究翻译,研究视野更加开阔。曼塔里把翻译解释为一种“为实现信息的跨文化,跨语言转换而设计的复杂行为”, 称为“翻译行为(translational action)”,通常意义上的翻译则是“翻译行为”中的一个重要环节。她重视对处于特定环境条件下翻译行为参与者(发起人、委托人、原作者、译者、译文使用者、译文接受者) 的分析。委托人在翻译行为中充当提供原文和翻译纲要的角色,要求翻译人员根据某一特定目的或人群对源语文本进行翻译。译者是翻译行为方面的专家,应了解翻译纲要和源语文本,提供与翻译纲要所规定的功能相符合的目标文本。译文目标读者的需要是目标文本的决定性因素,译者应向委托人索取译文预期读者的社会文化背景、期望、交际需要等方面的信息。
“目的论”认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素,目的准则是翻译的最高准则,翻译目的决定翻译方法和策略。功能派对文本类型的划分以四种文本的交际功能,即指代功能(referential function),表达功能(expressive function),移情功能( appellative function)和交感功能(phatic function)。
三、商业宣传册汉译英的功能分析
1、翻译目的
商业宣传册英译的目的在于产生一个对于英语读者及潜在消费者宣传和吸引的文本,为了达到这一目的,译者应根据委托人的妖气拥有一份详尽的翻译纲要。
2、翻译纲要
本文所探讨的主要是版式固定,附有彩图和简明扼要的短文的宣传册子。作为译者的指导纲领,宣传册子英译的翻译纲要至少包含一下内容:
1.预期的信息和感染功能,通过富有感染力的语言推介,提供关于企业基本简介,历史,规模,企业文化,产品优势等方面的信息,使其产生吸引力,给读者留下深刻印象。
2.预期的译文接受者:包括有意投资或合作的商业人士,潜在客户等,译者应考虑到译文接受者的社会文化背景知识,交际需要以及期待心理,适度补充或者删除相关信息,使得译文在接受者身上产生良好的宣传效果。
3、文化、语用层面上的细节操作
由于文学传统和常规不同,汉语表达常喜欢用笼统,抽象的套话和华丽辞藻,引经据典,并且用反复,排比,夸张等修辞手段增强效果,而英语表达则较为平实近人,用语具体,重在细节。
例1:罗蒙远景 大鹏振兴 任重道远
这是一个叫做罗蒙集团宣传画册的一个标题。此例是典型的汉语表达用语,富有感染力,但是作为一个标题,由于缺乏中国文化背景知识的外国人难以领会其比喻意义及其感染力,如果直译,译文的交际功能和翻译目的难以实现,因此站在委托者的角度考虑译文要达到的宣传与感染效果,需要改译。(如:Our Vision Whatever It Takes,We Strive to Build A World Brand本文作者拙译)
例2:罗蒙高度重视员工的思想道德和企业对外形象建设,结合各种节庆,举办展览、主题征文以及多种形式的文体活动,进行生动形象的思想教育,激发员工的荣誉感和自豪感,调动广大员工的积极性,增强企业的凝聚力和向心力。
此段话中词汇如“思想道德”,“思想教育”等为中文表达特有概念,英文中无相对应概念,生硬直译显得不妥,因此从功能翻译论角度出发,需要对整段话进行必要的删减与重写。
例3:罗,丝织物。早在唐宋时,奉化就能产绢,且量大、质优。
这边由于是具体细节时间地点, “唐宋”和“奉化”,可被译成译语接受者能明白的时间 “over a thousand years ago”,在“Fenghua”补充上“adjacent to Shanghai”, 以达到译文预期的信息传达功能。
此外,汉语中介绍性文本多用第三人称,如许多公司简介中会这样开头“公司..., 公司将...”,而许多外国公司的简介中自称则多用“We”, “about us”之类的第一人称,相比较而言,使用第一人称能给人以真实,亲近,富有团队精神的感觉。
四、结语
翻译是一种创造性的语言艺术工作。翻译理论来源于翻译实践的经验总结,它的探讨与研究又对翻译实践有着重要的指导作用。德国功能派翻译理论功能理论给予译者较大的主动权和活动空间,能够达到具体问题具体分析,根据具体情形不同选择最合适的翻译方法。商业宣传册英译时,译者需要站在委托者的立场,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译,甚至改写,从而实现文本的信息和感染功能,达到宣传的目的。因此,功能翻译理论在这一领域的翻译实践具有重要的指导作用。
参考文献:
[1]陈小慰.2000,翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,第4期。
[2]罗新璋.1983,我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,第8期。
[3]西尔多·塞弗瑞著,杨士焯译.1990,翻译原则种种[J].上海外国语学院学报,第4期(总第68期)。
[4]杨士焯.1998,彼得·纽马克翻译新概念概述[J].中国翻译,第1期,48-50页。
公司简介翻译范文5
论文摘要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。
如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性
实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。
翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课的现状
尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。
(1)师资问题。
教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。
(2)翻译实训课的课时不足。
有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
(3)缺乏好的翻译实训课教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。
市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。
实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
(5)校企联合、产学研开展不够。
在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革
翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。
1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。
翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。
教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作。
教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。
(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。
(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。
(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
4.重视实训基地和实训室的建设。
离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。
很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。
5.校企联合。
随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。
6.课时。
在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。
7.我们的探索和实践。
郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。
在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。
除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。
通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。
公司简介翻译范文6
【关键词】商务英语翻译 职业能力 课程设计
一、高职商务英语专业职业能力要求
高职教育侧重对岗位技能型人才的培养,其教育教学的目标是培养学生的职业能力。准确定位、科学构建商务英语专业学生职业能力培养体系、打破传统观念、加强综合训练、提高学生的专业应用能力和实践操作技能、增强就业竞争力。学生应具备英语翻译能力,能胜任简单的日常的口头和书面翻译工作。职业能力培养是高职商务英语专业发展和学生前途命运的关键所在。
高职商务英语专业学生职业能力体系的构建,应从国际商务职业岗位从业人员必须具备的知识结构出发,进一步明确高职商务英语专业人才培养的目标:培养具有良好的职业素质和职业道德,掌握国际商务领域的基本知识和理论,具备一定的商务操作技能和业务处理能力,能够以英语为工作语言,参与国际商务活动,从事一般国际商务工作的技能型、应用型人才。依据这一培养目标,高职商务英语专业学生职业能力体系结构应包括职业素质能力、语言应用能力、商务运作能力、计算机应用能力。
二、商务英语翻译课程的教学实践
在教学实践中,有很多学生反馈,他们刚开始学习商务英语翻译的时候,看完英语文本能懂得大意,却不能翻译成严谨而又地道的中文文本;而看着中文文本翻译成英语时,又出现大量的词性误用和句子不连贯的现象以及其他语法错误。
为了培养学生的职业能力,在课堂教学环节中,应调动学生积极参与,通过句子和篇章的翻译练习,总结成功的心得体会,并从自己和他人的语用失误中吸取反面的教训。参与课堂评估主要包括自我评估和小组评估,即对同学的翻译习作进行主观评判,包括语法是否规范、用词是否准确、篇章是否连贯等。评议既是一项重要任务,又是一次学习机会。这种自我评估或参与评估他人也是提高学习能力的方式,使学习环境更具有挑战性、学习氛围更活跃、课堂更加以学生为中心。学生互评首先要求自己看懂或听懂他人的翻译表达,才能做到知己知彼、寻找差距,从而增强信心。能够发现问题或在老师的启发下找到正确的路径,就是一种能力和进步。通过自评和互评也可以使所学的翻译技巧得到验证和讨论,起到加深记忆的目的,增强其应用性,从而提高职业能力。
在课前,教师督促学生做好预习工作,注意理论联系实际,练习翻译能力;在课后,要求学生采用电子邮件的方式上交翻译作业,便于收集典型问题,建立具有针对性的语料库。课堂上使用配套的电子文本和幻灯片进行讲解,便于师生利用多媒体进行交流和讲评。例如,要求学生们轮流提交翻译作业的电子文本供课堂进行分析讨论。使用多媒体不但便于其他同学参与点评和讨论,而且便于教师当场分析并展示各种可行的选择。教师先要求其他同学提出改进意见,然后自己提出多种规范的表达方式。通过分析和比较,学生很容易悟出译文好是好在哪里,错是错在何处,看得清楚、听得明白,便于记忆。这样也能引导学生注意语言形式,有利于他们进一步提高语言应用能力。
教师对学生翻译习作的评判标准主要是可信度、多样性、快捷性和规范性。可信度主要指译文忠于原文内容,表达信息准确、完整。多样性是指根据不同题材、不同任务采用不同的句式,使用不同的词性,体现不同的风格来进行转述。快捷性则要求反应速度同步提高,这一点在实际外贸业务洽谈或直接回复电子邮件中具有较高的要求。规范性是商务英语翻译教学过程中师生共同的努力方向和追求。互译训练使得学生在熟记典型化、模块化文本的基础上,找到最适合自身特点的表达模式,成功地实现翻译过程中的思维方式的切换。
三、商务英语翻译课程对职业能力的培养
笔者在进行商务英语翻译课程教学整体设计时,模拟某毕业生进入一家外贸公司担任总经理助理翻译,使学生接触一系列完整的外贸流程:从第一次见面递名片,到介绍公司产品到最后签订合同。学生的任务是在整个完整的商务流程中对基本商务文本进行翻译。整个课程就是通过这条主线来展开职业能力训练项目。其目标是培养学生在实际商务活动中的基本翻译能力,内容包括:公司名片的翻译、标识翻译、商标翻译、公司产品广告的翻译、公司介绍的翻译,公司经营的产品说明翻译,最后到商务流程的后期签订合同,并进行商务信函翻译、单证翻译。其中在接待客户的过程中,穿行旅游翻译、饮食翻译与城市信息翻译。
商务英语翻译内容除了以上几大模块之外,还涉及许多专业翻译技巧与方法的学习,如音译法、意译法、直译法、分译法、合译法、增译法、省译法及长句的翻译方法学习,包括定语从句的翻译、状语从句的翻译等。这些略显枯燥的知识性学习容易让学生失去兴趣,因此将这些内容融入各个模块中结合各个单元的主题进行教学,以避免课堂的枯燥与沉闷。例如,在进行公司简介翻译时,学生必定要面临篇章长句的翻译。当学生对长句一筹莫展时,教师借机将定语从句、状语从句等翻译方法提出,帮助学生解决手头的难题,这样就将学生的需求与学习动机紧密地结合起来,将岗位工作任务作为教学目标,有效地提高学生的职业能力。
四、结语
培养职业能力是商务英语翻译教学的灵魂。在商务英语翻译的教学过程中,教师的角色就是选择、改写并创造种类不同的任务,然后使之排列成教学序列,以适应学习者的需要、兴趣以及语言水平。从学生未来需求来看,从事未来专业工作需要处理大量的产品订单、产品说明书、合同的翻译。以培养学生的这些能力为导向,在语言教学中尽可能采用综合训练法,这样不仅提高了学生的学习兴趣,也锻炼了他们的沟通能力、表达能力、发现和解决问题的能力、小组合作的能力,有效地提高了其职业能力和就业竞争力,教学的效果更令人满意。
【参考文献】