前言:中文期刊网精心挑选了翻译简历范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
翻译简历范文1
目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 汕头 身材: 173 cm kg 婚姻状况: 已婚 年龄: 24 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 商务代表:任意 外贸/贸易专员/助理 采购经理/主管 工作年限: 2 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广东省 广州 个人工作经历: 2004-07至2004-08 汕头市粤泰有限公司 助理/业务部 暑期结束
2005-04至2005-10 汕头市健华贸易有限公司 广交会摊位翻译 广交会结束
2006-5月至2007年8月 香格里拉大酒店(广州琶洲)有限公司 采购员 教育背景 毕业院校: 广东工业大学 最高学历: 本科 毕业- 2006-07-01 所学专业一: 英语(翻译) 所学专业二: 受教育培训经历: 2004年1月 大学英语四级证书
2005年4月 高等学校英语专业四级证书
2005年1月 大学英语六级
(488分)
2006年6月 高等学校英语专业八级证书 语言能力 外语: 英语 优秀 国语水平: 优秀 粤语水平: 优秀 工作能力及其他专长 诚实守信,热心待人,勇于挑战自我,虚心学习,适应性强,具有团队精神是我的特点,对于工作的态度就是尽力为公司创造最大利润。
在现单位开业筹建期间,主要负责的是餐饮部运作设备的采购 以及 食品 酒水的采购 详细个人自传 English Resume: Kenny Lee
Address: School of Foreign Languages Guangdong University of Technology
Guangzhou China (510000) E-mail :
Date of birth: 9th December 1983
PERSONAL QUALITY
CONFIDENT TEAM WORK RESPONSIBLE DEDICATED APPROACHABLE
ACTIVE
EDUCATION
2002—2006 Guangdong University of Technology: Major in translation
CERTIFICATE
TEM4 TEM8(test for English majors)
CET6
CET4
WORKING EXPERIENCE
2005 As an interpreter for
Shantou jianhua trade company LTD. in 97th & 98th canton fair.
2004 As an assistant for the operation manager in
Shantou yuetai co. ltd. from july to august .
Comment: all experiences enriched language transferring skills, international trading knowledge and negotiation strategy. Accomplish task fineness, generally good comments were conveyed from employers and boss.
2002—2004 as a part time assistant of storefront manager help the manager’s routine work in Foundertech Group (specializing IT)
翻译简历范文2
年 龄 23岁政治面貌 共青团员婚姻状况 未婚 民 族 汉族户口所在地 南昌市(含区市县)技术职称
最 高 学 历 大专现居住地 南昌市(含区市县)毕业时间 2014
求 职 状 态 有好的机会我会考虑 电话、手机 0791xxxx/1518xxxxxxx
EMAIL 个人主页
地 址 暂无邮编 330006
受教
育及
培训
状况
2004.9 至 2007.7:江西财经职业学院
会计学 注册会计师 大专
就学城市:江西九江
专业描述:
2004.9 至 2007.7:江西财经职业学院
会计学 注册会计师 大专
就学城市:江西九江
专业描述:会计、审计、财务、投资、金融、企业管理、市场营销、经济学、法律以及数学、计算机等课程
2007.9 至 2008.9:上海交通大学医学院 法语 培训中心
法语 法语 中技
就学城市:上海
专业描述:全日制法语培训,大学法语I,II,医学法语,基础法语I,II等
工作经验摘要
任职公司名称: 江西省卫生厅 。
2008.9 至 2010.10: 翻译
工作地点:突尼斯
工作职责和业绩:江西省援突尼斯医疗队,在其担任 翻译 一职,负责协调中国医生与突方医生在工作,生活上的语言问题.在队中还要协助队长办理队内的各项事务.在职其间工作努力,圆满的完成了各项工作.
任职公司名称: 江西省卫生厅 。
2008.9 至 2010.10: 翻译
工作地点:突尼斯
工作职责和业绩:江西省援突尼斯医疗队,在其担任翻译一职,负责协调中国医生与突方医生在工作,生活上的语言问题.在队中还要协助队长办理队内的各项事务.在职其间工作努力,圆满的完成了各项工作.
求职 意向
现从事行业:其他现从事职业:法语翻译
现职位级别:初级职位(两年以下工作经验) 可到岗时间:一周以内 期望工作性质:全职
欲工作地区:南昌市(含区市县)
欲从事行业:金融业(投资/保险/证券/银行/基金)、服务业/商业服务、其他、通信(设备/运营/增值服务)/电信业
欲从事职业:高级秘书/助理、文员/文档管理、会计/会计师、出纳/收银、仓储管理
技能特长 珠算,点钞,电子琴,法语都会点点.
外语水平 第一外语:法语 中级
第二外语: 英语 一般
兴趣爱好 看书,运动,练字,练琴.
翻译简历范文3
STRENGTHS AND QUALIFICATIONS
High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.
Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.
Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.
Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.
Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).
JAPANESE-AMERICAN RELATIONS
Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister's Stay.
Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.
Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.
SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS
Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.
Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.
EDUCATION
Yale University,New Haven,CT
M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.
Harvard University,Cambridge,MA
M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989
EMPLOYMENT HISTORY
1991- Present Technical Writer/Junior Programmer
1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador
1989-1990 Sales Representative
1987-1988 Marketing Representative
翻译简历范文4
户口所在: 新疆 国 籍: 中国
婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族
培训认证: 未参加 身 高: 176 cm
诚信徽章: 未申请 体 重:
人才测评: 未测评
我的特长:
求职意向人才类型: 普通求职
应聘职位: 意大利语翻译:,专业顾问:
工作年限: 8 职 称:
求职类型: 兼职 可到职日期: 随时
月薪要求: 面议 希望工作地区: 其它国家,, 公司性质: 外商独资 所属行业:
担任职位:
工作描述:
语言:母语 中文
意大利文 书写与表达 优秀
英文 书写与表达 良好
本人在北京从事过2年导游,在一家外企从事行政工作5年,2002年移民意大利,2006年与意大利籍男子结婚并生有一子。
非常希望能与贵公司在中意贸易翻译上有所合作。
翻译:中文、意大利文、英文
有良好的世博会翻译经验,曾多次合作与Verona和米兰的世博会。
对薪资的要求:我对工资没有硬性要求,我相信贵公司在处理我的问题上会友善合理。我注重的是找对工作机会,所以只要条件公平,我则不会计较太多。
我将以我忠诚严肃的办事能力为贵公司达到最高的要求,我将非常荣幸的期待贵公司的答复。
忠心感谢!!!
联系人:赵女士 电话:13999106136
离职原因: 公司性质: 所属行业:
担任职位:
工作描述: 语言:母语 中文
意大利文 书写与表达 优秀
英文 书写与表达 良好
本人在北京从事过2年导游,在一家外企从事行政工作5年,2002年移民意大利,2006年与意大利籍男子结婚并生有一子。
非常希望能与贵公司在中意贸易翻译上有所合作。
翻译:中文、意大利文、英文
有良好的世博会翻译经验,曾多次合作与Verona和米兰的世博会。
对薪资的要求:我对工资没有硬性要求,我相信贵公司在处理我的问题上会友善合理。我注重的是找对工作机会,所以只要条件公平,我则不会计较太多。
我将以我忠诚严肃的办事能力为贵公司达到最高的要求,我将非常荣幸的期待贵公司的答复。
忠心感谢!!!
离职原因:
教育背景毕业院校: 北京外国语学院
最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: 2001-10-01
专 业 一: 语言 专 业 二:
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号
语言能力外语: 其他 优秀 粤语水平: 良好
其它外语能力: 意大利文 书写与表达 优秀
国语水平: 精通
工作能力及其他专长语言:母语 中文
意大利文 书写与表达 优秀
英文 书写与表达 良好
本人在北京从事过2年导游,2002年移民意大利,2006年与意大利籍男子结婚并生有一子。
非常希望能与贵公司在中意贸易翻译上有所合作。
翻译:中文、意大利文、英文
有良好的世博会翻译经验,曾多次合作与Verona和米兰的世博会,我将以我忠诚严肃的办事能力为贵公司达到最高的要求,我将非常荣幸的期待贵公司的答复。详细个人自传语言:母语 中文
意大利文 书写与表达 优秀
英文 书写与表达 良好
本人在北京从事过2年导游,在一家外企从事行政工作5年,2002年移民意大利,2006年与意大利籍男子结婚并生有一子。
非常希望能与贵公司在中意贸易翻译上有所合作。
翻译:中文、意大利文、英文
有良好的世博会翻译经验,曾多次合作与Verona和米兰的世博会。
对薪资的要求:我对工资没有硬性要求,我相信贵公司在处理我的问题上会友善合理。我注重的是找对工作机会,所以只要条件公平,我则不会计较太多。
翻译简历范文5
本人的主要职责是:
定货:为外商寻找供应商,带客户到市场或工厂下订单。
通过邮件,传真,电话等方式跟进定单。
整理合同资料等
协调外商与公司,公司与工厂的关系。
装货:安排货柜,通知供应商送货,做好装柜前的验货工作.
发货:整理最后装箱单,报关资料,补料及核对提单.
有两年BV,COTANA检验的经验。
协助经理安排日常工作事务。 离职原因: 公司搬迁 公司名称: 起止年月:2004-07 ~ 2005-01土耳其餐厅 公司性质: 外商独资所属行业:服务业 担任职务: 餐厅经理 工作描述: 管理:管理本餐厅的营运,管理厨师和服务员的工作安排,作息时间等。
人事:面试服务员,分配工作。
培训:培训新服务员的礼仪,态度。总结当天的工作情况。 离职原因: 想从事与英语专业有关的行业 志愿者经历: 教育背景 毕业院校: 广东外语外贸大学 最高学历: 大专 毕业日期: 2004-07-01 所学专业一: 商务英语 所学专业二: 受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号 2002-09 2004-07 广东外语外贸大学 商务英语 语言能力 外语: 英语 优秀 其它外语能力: 法语基础沟通 国语水平: 优秀 粤语水平: 优秀 工作能力及其他专长 一 具备良好的英文听说读写能力,能与国外采购商用英语流畅沟通
二 对出口贸易的操作流程及有关知识有一定了解,能独立开展外贸业务.
三 熟悉办公软件,如WORD,EXCEL,POWER POINT等.
四 认识周边城市的一些批发市场及一些国内厂商。
五 熟悉非洲客人需求。
六 在大学期间担任班长,学生会部长,红十字会干事,一直被凭为“优秀学生干部”,具有一定的组织管理能力。 详细个人自传 本人富有挑战精神、有热情、有团队合作精神,责任心强,学习力强。
配合老板的工作与人相处融洽。在处理棘手的工作时,请教有经验同事,或直属上司。
本人最大的优点是学习能力强。对新的工作环境及职位能在短时间内熟悉。
翻译简历范文6
双语翻译涉及的两种语言词汇或词语的转换, 它构成双语转换的基本层面, 即词的层面, 其次还有句子、语篇等语言和非语言(如原语意图、文化等)要素的D换。[1]翻译的心理过程高级模式,把理解过程分为语言感知和语义掌握两个层面,表达过程分为语义析出和语言表现两个层面。
首先,从语言层面了解源文本,作者汪曾祺被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫。”[2]汪曾祺将精练的古代语言词汇自然地消融在文本中,又从日常口语,方言,民间文学中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克钢化柔,扫除诗歌、散文、小说的界限,独创了一种新文体。[3]
正是这样的一个承载着长久历史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英语时已是固有词语,为Ili River.
“人间无水不朝东,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句诗作为描写伊犁河的开头,一笔写出了伊犁河的与众不同之处,字里行间还带有一种为之自豪之情。在翻译的过程中,既要有诗词语言的特点,简短又押韵,这点并不难,仅方向词east和west就已经可以做到,还要有一种独树一帜的任我行之霸气。在这里,译为“All rivers flow east, while Ili River west.”整体意思译出来了,即语义析出方面基本达到了标准,但在语言表达方面,却很难译出源文本的味道。
“河水颜色灰白,流势不甚急,不紧不慢,汤汤洄洄,似若有所依恋。河下游,流入苏联境。”这里所写的地理位置在上文中对伊犁河的简介中已经提到。对河水的描写,简单几笔,既实用了叠词,又用了拟人手法,内容丰富,十分形象。对此的翻译为"Ili River is grayish white, and flows neither fast nor slow, it lingers as if unwilling to leave. The later part of the river reaches the Soviet Union."此处使用了省略法,把"流势不甚急"一句省略,从语义上,与不紧不慢意思重合,汉语中的使用某种程度上是一种反复手法,亦可以说是作者的思绪流的文字化,而译成英语,则以达意为准。
"在河边小作盘桓,使我惊喜的是河边长满我所熟悉的水乡的植物芦苇,蒲草。蒲草甚高,高过人头。洪亮吉《天山客话》记云:"惠远城关帝庙后,颇有池台之胜,池中积蒲盈顷,游鱼百尾,蛙声间之。"伊犁河岸之生长蒲草,是古已有之的事了。蒲苇旁边,摇动着一串一串殷红的水蓼花,俨然江南秋色。"此段译为"I lingered near the riverside, and the familiar plants that grow in the river regions caught my attention: reed and rushes. The rushes are even taller than me. Hong Liangji wrote in his book Conversation in the Sky Mountain," After the close of Guan Emperor Temple in Huiyuan City, it became more like a tower. The rushes flourish, the fish swing, and the fogs shout." So it seemed to be old story that there are rushes on the bank of Ili River. Near the rushes, waving was the red water flower, just like the autumn in south China!"
"蹲在伊犁河边捡小石子,起身时发觉腿上脚上有几个地方奇痒,伊犁有蚊子!乌鲁木齐没有蚊子,新疆很多地方没有蚊子,伊犁有蚊子,因为伊犁水多。水多是好事,咬两下也值得。自来新疆,我才更深切地体会到水对于人的生活的重要性。"一段译为"I was picking up the small stone on the riverside, only to find my legs and feet extremely itchy. Aha, there were mosquitoes in Ili! In Urumqi there were no mosquitoes, neither in many places in Xinjiang Province, while Ili had, for its abundance of water. It was a good thing to have plenty of water, so it even was worth of being bitten by mosquitoes. I came from Xinjiang Province, which made me deeply aware of the importance of water to lives. "
第一句中汉语为无主句,英语补充主语。因为汉语是主题显著的语言,而英语时主语显著的语言。在译文中,补充了"Aha"这一语气词,是译者根据自己的理解对文章内容的改造。因为在读源文本的过程中,感觉到了作者的吃惊又不觉为怪的恍然之感。
"几乎每个人看到戈壁滩,都要发出这样的感慨:这么大的地,要是有水,能长多少粮食啊!"此句是按照汉语的因果顺序逻辑,先写因"看到戈壁滩",再写果"发出这样的感慨",而英语通常先写果,再道因,所以此句译为"Almost everyone would make such a sigh in front of Gobi Desert that if there were water in such big a ground, there would grow so much grain!"
"伊犁河北岸为惠远城。这是"总统伊犁一带"的伊犁将军的驻地,也是获罪的"废员"充军的地方。充军到伊犁,具体地说,就是到惠远。伊犁是个大地名。此句中的"废员"在英语中并没有对等意义的词,而且并不是一个使用范围广的词,很难查到相应资料帮助理解。译者根据伊犁河地区的历史背景,了解其大意,将之译为"guilty people".则此句译为"The north bank of Ili River was Huiyuan City. The "Ili's leading region" was the station of the general of Ili, also was the place for sentenced "guilty people" to join the army. To join the army in Ili was actually in Huiyuan. Huiyuan belonged to Ili."此句中"伊犁是个大地名",意思即为惠远属于伊犁,所以直接翻译为"Huiyuan belonged to Ili."
"惠远有新老两座城。老城建于乾隆二十七年,后为伊犁河水冲溃,废。光绪八年,于旧城西北郊十五里处建新城。"此句古汉语的痕迹较浓。汪曾祺在做文章的时候,并没有刻意地去使用任何手法,也没有刻意地去使用现代汉语还是古汉语,这是他深厚的文化底蕴已经把两者很融洽地混合在了一起。此句在翻译的时候,采用了归化法,同时也是为了使之符合译文整体的风格。此句译为"There were two cities in Huiyuan, an old one and a new one. The old city was founded in twenty seventh in Qianlong Kingdom, but was destroyed by the flood of Ili River. In the eighth year of Guangxu , a new city was built fifteen miles away from the northwest suburb of the old city."同樱汉语中语序先写了背景"与旧城西北郊十五里处",后写事情"建新城",而英语中先写主题"建新城"即"a new city was built".
"新城没有多少看头,使人感慨兴亡,早生华发的是老城。"中的"感慨兴亡"和"早生华发"是四字词语,是汉语的独有特色,短短四字结构多样,内容丰富,含义深远。此句属于汉语中的强调句,先写果"感慨兴亡",后写因"早生华发的是老城"。译为英语时,同样也强调,所以把果写到后面,同时也保持了句子的平衡,避免了头重脚轻。所以,此句译为"There were not too many views in the new city, however, the old city aged too soon, which had recalled people a lot of feelings about the history vicissitudes."
综上,在翻译此段文章时,首先对语言整体进行感知,了解语义,然后用英语相应的词句和手法,把语义表达出来,并使之尽可能达到善译的标准,让译文读者产生与源文本读者相同的感受。
参考文献:
[1] 王柳琪.刘绍龙.2009《词语翻译转换过程的认知心理学研究――基于“注意论”的词语翻译心理模型探索》