北京英文导游词范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了北京英文导游词范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

北京英文导游词

北京英文导游词范文1

tian’anmen( the gate of heavenly peace), is located in the center of beijing. it was first built in 1417 and named chengtianmen( the gate of heavenly succession). at the end of the ming dynasty, it was seriously damaged by war. when it was rebuilt under the qing in 1651, it was renamed tian’anmen, and served as the main entrance to the imperial city, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. the southern sections of the imperial city wall still stand on both sides of the gate. the tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep. according to the book of changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.during the ming and qing dynasties, tian’anmen was the place where state ceremonies took place. the most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:

1) the minister of rites would receive the edict in taihedian( hall of supreme harmony), where the emperor was holding his court. the minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via taihemen( gate of supreme harmony)

2) the minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). beneath a yellow umbrella and carry it via wumen( meridian gate), to tian’anmen gate tower.

3) a courtier would be invested to proclaim the edict. the civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.

4) the courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. the document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the ministry of rites.

5) the edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.

such a process was historically recorded as “ imperial edict issued by golden phoenix”.during the ming and qing dynasties tian’anmen was the most important passage. it was this gate that the emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.

北京长城英文导游词 ·岳阳楼英文导游辞 ·重庆英文导游词 ·英文导游词

北京英文导游词范文2

Tian’anmen(theGateofHeavenlyPeace),islocatedinthecenterofBeijing.Itwasfirstbuiltin1417andnamedChengtianmen(theGateofHeavenlySuccession).AttheendoftheMingDynasty,itwasseriouslydamagedbywar.WhenitwasrebuiltundertheQingin1651,itwasrenamedTian’anmen,andservedasthemainentrancetotheImperialCity,theadministrativeandresidentialquartersforcourtofficialsandretainers.ThesouthernsectionsoftheImperialCitywallstillstandonbothsidesoftheGate.Thetoweratthetopofthegateisnine-roomwideandfive–roomdeep.AccordingtotheBookofChanges,thetwonumbersnineandfive,whencombined,symbolizethesupremestatusofasovereign.

DuringtheMingandQingdynasties,Tian’anmenwastheplacewherestateceremoniestookplace.Themostimportantoneofthemwastheissuingofimperialedicts,whichfollowedthesesteps:

1)TheMinisterofRiteswouldreceivetheedictinTaihedian(HallofSupremeHarmony),wheretheEmperorwasholdinghiscourt.Theministerwouldthencarrythedecreeonayunpan(trayofcloud),andwithdrawfromthehallviaTaihemen(GateofsupremeHarmony)

2)TheMinisterwouldputthetrayinaminiaturelongting(dragonpavilion).BeneathayellowumbrellaandcarryitviaWumen(MeridianGate),toTian’anmenGatetower.

3)Acourtierwouldbeinvestedtoproclaimtheedict.Thecivilandmilitaryofficialsliningbothsidesofthegatewaybeneaththetowerwouldprostratethemselvesinthedirectionoftheemperorinwaitingforthedecreetotheproclaimed.

4)Thecourtierwouldthenputtheedictinaphoenix-shapedwoodenboxandloweritfromthetowerbymeansofasilkcord.ThedocumentwouldfinallybecarriedinasimilartrayofcloudunderayellowumbrellatotheMinistryofRites.

5)Theedict,copiedonyellowpaper,wouldbemadeknowntothewholecountry.Suchaprocesswashistoricallyrecordedas“ImperialEdictIssuedbyGoldenPhoenix”.DuringtheMingandQingdynastiesTian’anmenwasthemostimportantpassage.ItwasthisgatethattheEmperorandhisretinuewouldgothroughontheirwaytothealtarsforritualandreligiousactivities.

OntheWestsideofTian’anmenstandsZhongshanPark(Dr.SunYat-sen’sPark),andontheeastside,theWorkingPeople’sCulturalPalave.TheParkwasformerlycalledShejitan(AltarofLandandGrain),builtin1420forofferingsacrificialitemstotheGodofLand.Itwasopenedtothepublicasaparkin1914anditsnamewaschangedin1928tothepresentoneinmemoryofthegreatpioneeroftheChineseDemocraticRevolution.TheWorkingPeople’sCulturalPalaceusedtobeTaimiao(theSupremeAncestralTemple),wheretabletsofthedeceaseddynasticrulerswerekept.

ThestreaminfrontofTian’anmeniscalledWaijinshuihe(OuterGoldenRiver),withsevenmarblebridgesspanningoverit.Ofthesesevenbridges,historicalrecordssaythemiddleonewasfortheexclusiveuseoftheemperorandwasaccordinglycalledYuluqiao(ImperialBridge).ThebridgesflankingitoneithersideweremeantforthemembersoftheroyalfamilyandwerethereforecalledWanggongqiao(Royal’sBridges).FartherawayoneachsideofthetwowerebridgesforofficialsrankingabovethethirdorderandwerenamedPinjiqiao(ministerialBridges).TheremainingtwobridgeswerefortheusebytheretinuebelowthethirdorderandwrecalledGongshengqiao(commonBridges).TheyanrtheoneinfrontoftheSupremeAncestralTempletotheeastandtheoneinfrontoftheAltaroflandandGraintothewest.

ThetwostonelionsbytheGateofTian’anmen,oneoneachsideweremeantassentries.Theygazetowardthemiddleaxis,guardingtheemperor’swalkway.InfrontofthegatestandsapairofmarblecolumnscalledHuabiao.Theyareelaboratelycutinbas-relieffollowingthepatternofalegendarydragon.Behindthegatestandsanotherpairofsimilarcolumns.ThestoryofHuabiaomaybetracedtoacoupleofsources.OneoftheversionsaccreditsitsinventiontooneoftheChinesesagekingsnamedYao,whowassaidtohavesetupawoodenpillarinordertoallowtheordinarypeopletoexposeevil-doers,henceitwasoriginallycalledaslanderpillar.Lateritwsreducedtoasignpost,andnowitservesasanornament.

Thebeastsittingonthetopofthecolumniscalled”hou”,alegendaryanimal,whichissaidtohavebeenawatcherofanemperor’sbehaviour.Hewasdoingsuchdutiesaswarningtheemperoragainststayingtoolongoutsidethepalaceorindulginginpleasureandurginghimtogotothepeoplefortheircomplaintsorreturninduetime.Therefore,thetwopairsofbeastsweregiventhenames”Wangjunhui”(Expectingtheemperor’scomingback)and“wangjunchu”(Expectingtheemperor’sgoingout)respectinvely.

Intheolddays,Tian’anmen,asapartoftheImperialCity,wasmeantforimportantoccasions.Thetworowsofchaofang(antechamber),onthesidesbehindthemaingate,wrereservedforcivilandmilitarymembersofthegovernmentwaitingforimperialaudienceandinfrontofthegate,wereofficesofimperialadministration.

OnOctober1,1949,chairmanMaoZedongproclaimedonTian’anmenRostrumthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.SincethenTian’anmenhasbeenthesymbolofNewChine\a.ChairmanMao’sportraitishungabovethecentralentrance,flankedbytwoslogans:”LongLivetheGreatUnityofthePeoplesoftheWorld”.Today,thesplendourofTian’anmenattractsmillionofvisitorsfromallovertheworld.TheRostrumonitstopwasopenedin1988tothepublicforthefirsttimeinitshistory.ItoffersapanoramicviewoftheSquareandthecityproper.

Tian’anmenSquare

SituatedduesouthofTian’anmen,theSquarehasanareaof44hectares(109acres)thatcanaccommodateasmanyasonemillionpeopleforpublicgatherings.IthaswitnessedmayhistoricaleventsinChina’smodernhistoryandisaplaceforcelebrationsonsuchfestivedaysasinternationalLabourDayonMay1standnationalDayonOctober1st.

AroundtheSquareareseveralfamousbuildings:

1TheGreatHallofthePeople

Thisisoneofthelargestcongressionalbuildingsintheworld.Builtin1959,thehallconsistsofthreeparts:a10,000-seatauditoriuminthecenter,abanquethallinthenorthwingfacingChang’anStreet,withaseatingcapacityof5,000,andofficesfortheStandingCommitteeoftheNationalPeoples’CongressofChinainthesouth.Inaddition,thirty-fourreceptionchambersarenamedaftervariousprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundetheCentralGovernment,plusHongKongandMacao.Eachisdifferentfromtheotherindecorationandfurnishingstostresstheirlocalfeatures.

2TheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumoftheChineseRevolution

Thesetwomuseumswerealsobuiltin1959.themuseumofChineseHistoryhousesapermanentexhibitioninfourparts,coveringtheentireprocessofChinesehistoryspanningfrom1.7millionyearsagoto1919:

1)ThePrimitiveSociety(1.7millionyearsagotothe21stcenturyBC);

2)TheSlaveSociety(21stcenturyBCto476BC.);

3)TheFeudalSociety(475BC.To1840AD.);

4)TheSemi-ColonialandSemi-FedualSociety(1840to1919.)

TheMuseumoftheChineseRevolutioncoverstheperiodfrom1919to1949.

3TheMonumenttothePeople’sHeroes

themonumentwasbuiltinmemoryofthousandsofmartyrswhodiedfortherevolutionarycauseoftheChinesepeople.ItsconstructionbeganonAugust1,1952andwasnotcompleteduntil1958.intheformofanobelisk,theMonumentasmadeofmorethan17,000piecesoftraniteandwhitemarble.ThepurplepieceinlaidinthefrontoftheMonumentwasbroughtfromQingdao,ShandongProvince.Itis38meters(124ft8in)high,theloftiestofitskindeverseeninthecountry.Notonlyisitanhistoricmemorialforimmortalheroes,butalsoitisanartisticworkofexcellentarchitecturalvalue.

OnthefrontsideoftheMonumentisanengravedinscriptioninChinesecharacterswrittenbyChairmanMaoZedong,whichreads”EternalGlorytothePeople’sHeroes!”.OnthebackoftheMonumentisanarticlewrittenbyChairmanMao,butinChinesecalligraphybythelatePremierZhouEnlai.

AtthetopoftheMonumentareeightgiganticcarvedwreathesofsuchflowersaspeony,lotusandchrysanthemum,symbolizingnobility,purity,andfortitude.AtthebaseofthemonumentareeightmarblereliefsdepictingtheChinesehistoriceventssince1840.Theyare:

1)TheBurningofOpiumin1840:

2)Theuprisingof1851inJintian,Guangxi;

3)TheRevolutionof1911;

4)TheMayFourthMovementof1919;

5)TheMay30thMovementof1925;

6)TheUprisingof1927inNanchang,Jiangxi;

7)TheWarofResistanceagainstJapaneseAggressionfrom1937to1945;

8)TheVictoriousCrossingovertheYangtzeRiverbythePeoples’sLiberationArmyin1949.Thisreliefisflankedbytwosmallerones—“SupplyingtheFront”and“GreetingtheP.L.A.”.

4ChairmanMao’sMausoleum

ChairmanMaoZedong,thefounderofthePeople’sPepublicofChina,passedawayonSepember9,197

6.Incommemorationofthisgreatman,amausoleumbegantobeconstructedinNovember1976,andwascompletesinAugustthefollowingyear.TheMausoleumwasofficiallyopenedonSeptember9,1977.

Themausoleumissurroundedbyfourgroupsofsculpture.EastofthenorthernentranceisthesculpturedepictingtheperiodoftheNewDemocraticRevolution(1919-1949),andwestofitistheonesignifyingthegreatachievementsoftheChinesepeopleduringtheperiodofslcialistrevolutionandconstructionsince1949.Thesculpturesinfrontofthesoutherngatearefiguresofworkers,peasantssoldiers,intellectuals,techniciansandchildren.

InsidetheMausoleumarethreemainsections:AwhitemarblestatueofChairmanMaoismountedonaplatforminthefrontlobby.Onthewallbehindthestatueisa24-metre-long(79-foot-long)tapestry,afineneedlepointworkwithbeautifullandscapesofthecountry.

Inthemainhallthereisacrystalcoffin,inwhichChairmanMao’sbodyliesstatelywiththeCommunistParty’sflagcoveringoverhim.

北京英文导游词范文3

【关键词】涉外旅游专业 景点导游词 汉译英能力

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)10-0120-01

中国旅游业的发展和壮大需要更多更优秀从事涉外导游的专业人才。目前有很多高职院校都开设了涉外旅游这个专业,以培养专业的涉外导游人才,但教学效果不尽人意。涉外旅游课的课堂教学忽略了培养学生的翻译实践能力,以致学生在用英文介绍中国景点时水平有限,没有达到预期的结果。本文根据涉外旅游专业对学生职业能力的要求,通过对部分景点导游词的翻译为例,提出几点教学方法,达到培养学生汉译英能力的目的。

1.丰富教学手段,提高学生学习兴趣,培养实践能力

一名称职的涉外导游,应具备较强的景点导游词的讲解能力。这是一种基本技能,也是关键技能,关系到能否准确无误地向游客传达信息,得到游客的信赖和支持。笔者认为,在编排涉外旅游专业学生的课程时可以适当增加一定的翻译课,给学生传授翻译理论和技巧,并加强翻译实践练习,来培养学生的翻译能力。在锻炼学生景点导游词的翻译能力过程中,首先我们要让学生了解和熟悉旅游景点的中文介绍,分析其语言结构特点,并且讲授汉译英的基本原则、策略和技巧。

课堂上,教师可以运用情景模拟导游的方法,选择好设定的景点讲解视频,例如,长沙岳麓山公园,进行逐句播放。视频中每讲完一句,就要求学生用英文翻译出来,教师对学生的表现进行点评。首先,教师做一下示范。

例如:长沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鲜,景色优美。

译文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.

分析:此句的翻译难度在“林深竹密、花香草鲜、景色优美”这三个词当中,译文中采取了直译的方法,并且把形容词放在了名词的前面。翻译出来后,保持了原文的对称和和谐美。接下来由学生逐句翻译,完成后,要求学生把英文导游词整个窜连起来,并配合视频完整地讲解出来。教师对学生的表现给以点评和打分。这样,既锻炼了学生的反映能力,又培养了学生的汉译英能力。

除了在教室里利用网络资源进行多媒体教学外,教师可以带领学生到景区进行实地讲解,即实训教学。采取分组训练的方法,三个学生一组,A学生扮演导游讲中文,B学生扮演外国游客,C学生是他们的桥梁,把A的讲解用英文逐句翻译出来给B,并且把B的问题用中文翻译出来给A。在讲解下一个景点的要点时,三人互换角色,继续按同样的方式操练。这样,既锻炼了学生的口头表达能力,又培养了学生的翻译实践能力。

2.加强学生自主学习能力,增加知识积累,达到活学活用的目的

一方面,作为教师,应创造各种条件和机会不断培养和训练涉外旅游专业学生的汉译英能力。另一方面,作为学生,也应加强自主学习。学生在进行英文景点导游词的讲解时,一般苦于英语词汇量太少,不知道如何表达,或者英语词汇意义混淆,不知道该选择哪个合适的单词来准确地形容一个对象,或者翻译的方法和技巧不够恰当。例如:

原文:桂林山水甲天下。

有些学生在翻译时不假思索,可能会采取直译的方法,把它译成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”这样让外国游客听起来就比较单调。如果采用意译的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”这样听起来就更生动,蕴含的内容也更多。因为桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。

因此,为了培养汉译英能力,学生应不断扩大自己的英语词汇量,这是最基本的条件。可以通过阅读景区相关的资料,最好是中英文对照的导游词,一方面可以扩展自己旅游资源和文化方面的知识,另一方面可以学习别人优秀的解说。在阅读的时候,要善于做笔记,遇到有关景点描写的优秀词汇、短语和句子,就要摘记下来,变成自己的知识库。在导游的时候,就可以拿来活用。另外,学生每天坚持一定的翻译活动,也有助于提高汉译英能力。首先,找一些比较好的中文景点导游词,试着自己来翻译,再对照别人的翻译结果,找出自己的差距,分析自己的不足,不断改进和提高,日积月累,相信一定会得到很好的效果。

涉外旅游专业的学生还可以利用周末或者寒暑假的时间去带团,尤其是那些家住在景区附近的学生,比如张家界,凤凰等等。这对提高他们的讲解能力、增加他们的导游经验,是大有帮助的,正可谓“熟能生巧”、“实践出真知”。此外,作为涉外旅游专业的学生,应抓住机会,积极参加英文导游职业资格考试,争取多带外国旅游团,增加自己的就业优势,同时也能为自己创造更丰盛的物质财富。

总之,培养涉外旅游专业学生的汉译英能力不是一朝一夕的事情,教师和学生都必须付出自己的努力。作为教师,在传授给学生翻译的方法和技巧时,应不断创新自己的教学方法和手段,激发学生的学习兴趣,加强学生的实践能力和职业技能的训练,培养社会需要的涉外导游人才。作为学生,应提高对自己的要求,加强自主学习,使阅读形成习惯,多动脑,多动笔,多动口,多参加实践活动,努力使自己成为一名优秀的涉外导游。

参考文献:

[1]李仕敏. 高职学生旅游文本翻译的职业能力培养的探索和实践[J]. 中国科教创新导刊,2010(第17期)

[2]陈欣. 导游英语情景口语[M].北京:北京大学出版社,2009

[3]于燕,刘小兵. 浅谈高职旅游专业学生英语讲解能力的训练[J]. 教育探索,2011(第7期)

北京英文导游词范文4

【关键词】旅游专业英语 ESP 教学改革 任务型语言教学模式

随着中国经济的快速发展和经济全球一体化发展趋势,中国已经成为世界上最可靠的投资热土和最安全的旅游胜地。旅游业涉外服务性质决定了从业人员应具有较强的英语实际运用能力,尤其是优秀的英语听说能力。为了满足市场对人才的需求,增强涉外旅游人才的竞争力,就必须强化旅游专业学生英语口语实际操作能力,培养其以英语作为交际手段的业务能力。

笔者从事旅游专业英语教学已有五年。在这五年中,笔者不断地思考并探索这门课程教学改革的方向和思路,通过收集资料,分析现状,结合实际教学,笔者总结出一套具有较强针对性的教学改革方案,并运用于教学中。实践证明,该教改方案明显、有效地提高了教学效果,改善了目前不符合市场需要的人才培养方案和传统的教学模式、教学方法,达到了真正提高学生行业英语应用能力的目标。

1 我国旅游专业英语教学现状及评价

在国外,旅游专业英语是专门用途英语(ESP)一个分支,兴起于20世纪60年代的西方,其教学和研究已经硕果累累,而在我国则方兴未艾,属于职业教育范畴。近年来,国内中高等职业学校、各大专本科院校及其独立学院、二级学院、成人学院普遍为其旅游专业方向的学生开设该门课程,此外,一些社会培训机构也会根据市场需要为学员提供旅游专业英语培训,各旅行社本身也定期为员工做英语培训。就学校教育而言,该教学的普及开展为无数未来涉外旅游人才提供语言准备,取得了一定的教学成绩,为我国旅游业的发展做出了一定贡献。然而,通过对大量旅行社用人单位尤其是从事涉外业务的旅行社做问卷调查,综合意见表明,目前大部分旅游专业毕业生的英语实际应用能力较以往有所提高但还达不到涉外旅行社的用人要求,教学效果普遍有待提高。总的来说,教学模式和方法跟不上旅游专业能力需要。

2 论旅游专业英语的教学改革措施

2.1明确培养目标

无论是职业学校还是大专本科院校,开设旅游专业英语课程的目标都是为旅行社培养英语实际应用能力强的初、中乃至高级职业人才。对于旅游业而言,英语实际应用能力主要指应用英语进行熟练的口头交际能力、英文导游词写作能力以及旅行社常用英文行程安排表、旅游路线介绍资料的处理能力,包括要学会运用英语进行有关顾客接待、旅行线路推广等业务会话;在游览过程中,要能够与外方游客用英语进行顺畅口头交流;熟悉英文导游词写作套路和方法,掌握英文行程安排表和旅游路线介绍资料的翻译技巧等。

2.2构建“口语任务+专业知识”教学模式

口语任务是指以任务的形式布置给学生的行业英文口语练习,包括课堂即兴口语任务和课后作业性质口语任务。课堂即兴口语任务的内容是角色扮演,学生自由分组,有三种形式,形式一:给每组一段旅游英文情景对话,让学生以角色扮演形式把对话表演出来,互评打分;形式二:给每组一个场景和部分相关英语用语,让学生按要求模拟给定场景以角色扮演形式编英文情景对话并表演出来,互评打分;形式三:给每组一段英文导游词和一个景点及相关背景介绍,让学生分析已给导游词的写作套路,然后按照该套路就已给景点写导游词并口头表演该导游词。课后作业性质口语任务的内容则更加丰富且形式多样,例如:把学生分成若干组,给每组一段旅游从业者日常工作对话(中文或英文录音),拿到中文稿的组把中文稿翻译成英文,做成中英对照稿PPT且以英文角色扮演的形式表演出来,并录像或录音;拿到英文录音的组把英文录音翻译成中文,做成中英对照稿PPT同样以英文角色扮演的形式表演出来,并录像或录音。将完成的PPT、录像或录音作为课件供学生观摩、互评和打分。类似这样的口语任务能充分发挥学生能动性,以学生实践为目标导向,寓教于练,学生完成任务后成就感自信心倍增,开口说英语的意愿更加强烈,会期待甚至主动索要下一个任务。专业知识是指旅游业专业知识,包括旅行社英文工作用语和行业知识。这部分教学通过引导学生学习旅行社日常工作中的英文情景对话和旅游行业介绍文章来实现,是对口语任务的补充。

构建“口语任务+专业知识”教学模式,应以引导学生完成口语任务为主,辅以专业知识教学,着重口语任务的设计、安排和组织,主要通过多种口语任务培养学生英语交际能力和旅游专业素养,整个教学过程在学生参与下完成,教学目的更明确,更能调动学生积极性,更强调实践,更符合全球化形势下,国际旅游业对行业人才教育的新高要求。

2.3采用“还原+创造情景”为主,教师精讲引导,学生自主多练的教学方法

笔者自2006年起便开始在实际教学中尝试构建“口语任务+专业知识”教学模式,经过反复教学实践和教学效果比对,笔者总结出“还原+创造情景”为主,教师精讲引导,学生自主多练的教学方法。该教学方法是TBLT教学思想和情景教学法的有机结合,按照该方法,具体教学过程是:还原并精讲旅游英文情景对话+布置课堂即兴口语任务(形式一)—创造旅游情景并布置课堂即兴口语任务(形式二,形式三)—精讲旅游行业介绍文章—布置课后作业性质口语任务。

纵观整个教学过程,教学难重点在前两步,解决办法:旅游相关情景涵盖面广,较为复杂,情景易交错,因此应把旅游的各种情景、每个情景下对应的对话分类进行教学。第一步:教学时,尽量利用多媒体等现代教学手段模拟出旅游真实场景,若条件允许可利用旅游实训室或实习基地,给出场景说明和角色描述从而实现还原情景,精讲该情景下的对话,着重行业术语和常用表达法,然后引导学生以角色扮演形式表演已学情景对话。例如:给学生播放一段导游与游客在九寨黄龙景区的情景对话录像或录音,介绍对话背景和角色,重点为学生讲解对话中出现的专业术语和有用表达法例如:Karst(喀斯特地貌),Layer Waterfall(分层瀑布)Tibetan Buddhism(藏传佛教),Now it's time for free visit, enjoy yourselves, we'll gather again in 20 minutes at the main gate.(现在是自由活动时间,大家随意游览,20分钟以后我们在大门集合)等,给出对话原稿。不断重播对话录像或录音,引导学生从整体上把握且熟读熟记对话,然后布置课堂即兴口语任务形式一:让学生分组以角色扮演的形式把该对话表演出来,互评打分。第二步:在第一步场景基础上,利用多媒体,有条件者可利用实训室、实习基地,有目的地引入或创设一个类似的旅游场景,创造角色放入该场景,对角色和场景进行详细描述说明,以实现创造情景,然后给出话题和对话要求,列出有用英语术语和表达法,然后布置课堂即兴口语任务形式二:引导学生在该情景下,根据对话要求,以角色扮演的形式,口头编情景对话。教师应做大量课前准备,才能在课堂中真实还原和创造旅游情景,准备工作包括:分类整理旅游情景对话、收集筛选相关资料(文字、录音或视頻)、设计场景说明和角色描述、预先分配课堂练习时间等。

上述教学过程后两步是对前两步教学的补充和加强:精讲旅游行业介绍文章,着重引导学生把握各类景区和旅行社运作情况,有助于其加深行业知识,培养专业素养;布置课后作业性质口语任务,加入多种形式的口语练习,有助于增加学生参与兴趣,达到强化其口语提高英语交际能力的目的。

【参考文献】

[1] 朱华. 旅游英语教程[M]. 北京:高等教育出版社,2011.

[2] 朱华. 四川英语导游景点讲解[M]. 北京:中国旅游出版社,2004.

北京英文导游词范文5

徐跃和小池晴子两位教育工作者,深谙中日两国的旅游业,在总结多年实践经验的基础上,把景点的面貌、姿容及其历史文化精髓,用生动细腻的日语、照片、示意图,巧妙地编写在这部《日语北京导游》著作中。为帮助读者更好地了解这部著作,恕我多赘,略谈该书的几大特点:

它是一部旅游学教科书

两位作者在旅游学上均有很深造诣。徐跃女士现为北京联合大学旅游学院副教授,业已在该校执教20多年。1994年被评为北京市优秀骨干教师。她长期致力于实用日语和旅游教学,用先进的多媒体技术讲授日语北京导游课程。她的论文《日本的“新旅游法”及其思考》受到广泛关注。她的日语表达能力,得到日本人高度赞赏。

小池晴子女士是位日籍教师,现为日本观光导游翻译协会会员。她精通英文,对日本国语甚有研究,长年担任日本交通公社的翻译、导游和出境旅游团领队,具有广阔的国际性视野。她因为学识广博。由于其丰富的导游实践经验和对旅游学的深切理解,于20世纪90年代,曾先后5年在北京联合大学旅游学院教授日语和旅游学。

两位极为认真并有责任感的教师,多次酝酿,反复切磋,终于达成默契,决定把多年积累的经验、旅游资料、教材作基础,编纂成书,奉献给读者,以促进中国的旅游事业和中日文化交流。为此,作者进一步采集和分析第一手资料,研读文献,亲临景区,逐一核实,发现问题,寻找答案,请教专家,数易文稿,最终提炼成这样一部旅游学教科书。

它是一部旅游学文化知识库

作者甚为注重知识性与实用性、科学性与真实性,所以该书既有纯正练达的文字表述,又有画龙点睛的图片、示意图。有北京历史文化遗产的精辟介绍,又有精心设计的景点小话题和与客人之间的互动话题,也有关于旅游学的日本文化知识以及中日对照年表等信息资料。该著述非常经心地把反映北京特有文化韵昧的内容写入书中,可谓图文并茂。

最受旅游者欢迎的北京六大景点:天安门及其广场、故宫博物院、天坛公园、万里长城、明十三陵、颐和园和反映老北京人生活的“胡同游”、新开发项目“京城水上游”都囊括书中。导游词不仅语言表达规范,并且生动活泼,细致入微,富含故事。

该书既考虑到初次来京游客的诉求,而且也照顾到多次来京旅游者希望深入了解首都的愿望。为了后者,作者详细介绍了文化内涵丰富、趣味性强的七个景点:北海、雍和宫、北京孔庙与北京国子监、周口店猿人遗址、潭柘寺、白云观和圆明园遗址公园。不言而喻,阅读该书后,会提高文化素养。

该书用日语详尽地介绍了北京有代表性的旅游景点。它不仅给懂日语的旅客奉献了一部优质的导游著述,而且为日语导游员提供了一部珍贵的参考书籍。它也是报考导游员人群的重要专业参考用书。同时,我相信这部好书也是日本人民了解北京的良师益友。过去只见零散的日语北京导游简介,尚未见到从旅游学视野系统撰写的日语北京导游专门著作,所以它不失为一部北京旅游学的文化知识库。

它是一部旅游学日语字典

《日语北京导游》的两位作者不仅深谙旅游学专业,而且有长期教授日语的阅历。该书用精湛的日语写就,其中有很多名言熟语、警句成语以及妙语生辉之句。为便于阅读和记忆,作者在解说词后面都附有难读词汇表,以帮助读者学习理解。我认为这是了解北京乃至中国文化的辅助资料。

作者特邀中国国际广播电台日语部著名播音专家郑友惠先生,将该书朗读录制成光盘,附于书后。郑老师播音用的大名是“郑湘”,她生长在日本,20世纪60年代进入中国国际广播电台从事播音工作,后任播音指导,享受国务院特殊贡献专家津贴,在日本也拥有众多“粉丝”。郑友惠先生不单日语水平高超,而且她的语音语调也属于最高的国家级别。聆听她录制的这枚光盘,不仅可以通过耳朵了解北京,同时也是一种高雅的听力享受。

北京英文导游词范文6

关键词:tour guide导游;local guide地陪;national guide全陪;tour leader领队;attraction guide景点导游

在中职导游专业英语教学中,教师时常感到学生对一些旅游行业的术语发怵。他们由于年龄的原因,通常是知其一而不知其二。以tour guide 这一旅游术语为例,学生会告诉教师这个术语的基本意思是“导游”,这是他们容易了解和掌握的。但是,如果教师再深入问他们,tour guide 里包括哪几类的导游,他们一般都回答不出来。这时候,教师就应该根据学生的英语程度,除了了解术语的总体概念外,还应该分解其中小概念的具体意思。通常在学校里的导游班或英语班,我们会就tour guide 术语展开,让学生对这个术语有一个全面的了解。

Tour guide 在英语中字面的意思是“旅游团队的引导”。在我们一般人的概念中,就是带旅游团外出游山玩水的工作人员,简称“导游”。但如果以旅行社行业经验来解释这个单词,tour guide 其实包含以下几类导游,它们分别是地陪local guide, 全陪 national guide, 领队 tour leader, 景点导游 attraction guide。下面我们分别对上述的旅游业术语进行描述,以达到让学生深入了解和掌握并能活学活用这些术语的目的。

一、地陪 local guide

地陪 local guide 是指在一个地方或城市,带领旅游者观光游览的地方导游或陪同。这种导游的工作职责一般只在一个地方或城市提供导游服务。他们对本地的风土人情,人文景观,名胜古迹非常了解,仅为旅游者提供当地的各种旅游服务,如接站,入住酒店,交通安排,游览观光,餐饮安排,购物娱乐,送团等服务。这种导游目前在国内各地都有,数量所占的比例较大。从行业的角度来看,地陪可分为两种,一种是国内游地陪,专门接待国内各地的游客,另外一种是入境游地陪,专门接待境外入境游的外国人或四种人团队(四种人通常指:外籍华人,华侨,港澳台人士等)。相对来说,入境游地陪人员各方面的素质要求比较高,外语水平必须要能胜任导游工作。从目前的导游考证方面来看,国内游导游要考中文导游词,而外语导游要考外文的导游词,要求相对要高。

在教学中,给学生讲解时,一定要把地陪的概念诠释得清楚明白,让学生有一个比较清晰的了解和掌握。比如广州一地的地陪一定要对岭南文化有一定的了解,譬如春节的广州花市,清明节的拜山,端午节的划龙舟,重阳节的登高等,另外,还要熟悉广州著名的景点如越秀山的五羊雕像、镇海楼、南越王博物馆、黄花岗、陈家祠等,广州有名的餐馆如老字号的广州酒家、陶陶居、莲香楼、北园、泮溪酒家等。教师要让学生知道其实要做好一名好地陪要实地了解很多的知识,不然在带团中,游客就会有意见,不是随便就能够带好团,做合格地陪的。

二、全陪 national guide

全陪 national guide 是指在国内各地或城市,带领国内外旅游者游览观光的导游或陪同。这类导游一般是从国内某地或某个城市出发,带旅游团前往国内的其他地方旅游观光。同地陪相比较,全陪的活动范围是跨地域,会涉及到不同的或多个旅游目的地。从旅行社行业的角度来看,全陪一般有某地的组团社派遣,带旅游团抵达各地旅游目的地后,交给当地的地接社负责接待,由地接社派出地陪具体安排旅游团的各方面的服务。全陪的工作职责主要是联络上下站的地接社,交通工具,监督各地的接待服务,配合各地地陪的工作等内容。另外,全陪必须具备良好的协调沟通能力和应对团队在途中突发事件的能力。一般来说,一个好的全陪各方面的素质和要求都要比地陪要高,所以好的地陪不一定是好的全陪。

在教学中,我们可以举例说明全陪的概念,让学生对全陪工作有比较清晰的了解和体会。比如广州广之旅旅行社有16人的台湾团,从广州入境,去桂林,西安,北京,然后从上海出境返回台湾。从行业的角度来看,一般来说,满16人的团队都可以派一名全陪。行业话就是16免1。如果不派全陪跟团,可以免去一名客人的综合服务费。全陪上团后,要落实每个地方的接待计划,应对随时发生的变化。比如原计桂林飞西安的机票是早班机,可是由于桂林地接社无法拿到所要求的机票,团队改为晚班机飞西安。这是全陪就要发挥联络,跟进落实新计划的职责,联系西安地接社更改接机时间以及在西安一地的行程,包括增加和减少观光时间和景点,取消餐饮,等等。

三、领队 tour leader

领队 tour leader 是指带领国内旅游者前往海外各地游览观光的导游或陪同。领队在导游中综合素质是要求比较高的,而且还需要一定的外语水平。从行业的角度来看,领队必须具有带团出入境的能力,还要有同境外接待社沟通联络的能力,所以外语能力也相对要求比较高。另外,领队还必须对海外的各方面的情况,如风土人情、习惯禁忌、文化古迹、游览景点、交通工具等要了如指掌。现在的旅行社为了减少成本,通常会免去境外的接待社派地陪接待团队,直接由主团社派出经验丰富的领队直接带团前往海外的旅游目的地,路途中的所有项目均有领队一人负责,这样,对领队的各方面的能力要求更高。因此,在行业中,领队在导游中是处于比较高的位置,他们在各个方面能力都要超过地陪和全陪。

在教学中,学生们对领队是比较感兴趣的,因为可以出国游山玩水,看看外面的花花世界和风土人情。可是他们并不知晓领队在导游中能力要求也是比较高的。比如,我们就团队出入境来说,地陪和全陪都不会涉及到过海关和移民局等关口,而领队必须要非常熟悉这些过关程序。比如,团队如何过海关?通常每个国家的海关都有两条通道,一条是红色通道,另一条是绿色通道。当老师问学生们团队应该是过哪条通道时,他们一般都茫然不知。老师必须将海关的有关程序告诉学生。一般来讲,没有贵重物品要向海关申报的客人,走绿色通道,有贵重物品要向海关申报的客人,必须走红色通道,这是国际惯例。这时学生们的兴趣会被调动起来,他们会很自然地问哪些物品需要向海关申报?从行业的角度来说,领队一般在过海关时,会提醒旅游者下列的随身物品必须要向海关申报:可装卸镜头的照相机,贵重的电子产品(如IPAD,手提电脑,高档手机等),昂贵的手表,项链等等。申报后就可以避免在出入境时被打税,引起不必要的误会。

四、景点(区)导游 attraction guide

上一篇快乐出发

下一篇液压元件