前言:中文期刊网精心挑选了带有目字的成语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
带有目字的成语范文1
活动目标:
⒈巩固学过的成语,提高学生对成语的理解和运用能力。
⒉激发学生的创新精神和合作精神。
⒊培养学生整理复习的能力和良好的学习习惯。
活动准备:
⒈准备好投影仪、投影片。VCD及光碟。
⒉准备答题纸若干张。
⒊让学生给自己的队起名并设计口号。
⒋收集各类成语。
活动过程:
一、⒈导语:成语是中华民族独有的文化。我们在说话和写文章时恰当地运用成语,可以使语言增色添彩。今天我们来进行一次成语擂台赛,大家有没有信心夺取擂主的宝座?
⒉邀请班中的“小博士”一起作裁判。
⒊各小队自我介绍。
(挑战队、智慧队、开心队、开拓队、创新队)
二、竞赛:
第一关:比谁接得长
出示遮盖的5个字,每小队选一个,以上面的字为开头,开火车每人说一个成语,看哪个队的火车接的又长又好。(一个得10分,时间1分钟,)
投影出示:千、无、不、大、天
第二关:比谁写得多
数字王国的成员不计其数,它们争先恐后来到成语王国安家落户,形成了一个丰富多彩的成语小天地。请每个小队在答题卡上写出带有数字的成语。(写出1个10分,时间两分钟)
第三关:比谁找得准
大家都喜欢小动物,成语王国的动物千姿百态,瞧,十二生肖都来了,可他们找不到自己的家了,请大家帮他们找到属于自己的家。看哪个队找的又快又准,在答题卡上写出。
投影出示十二生肖图及成语填空。
()目寸光亡()补牢九()一毛杀鸡吓()生龙活()鹤立()群
守株待()()急跳墙()腾虎跃打草惊()()到成功人怕出名()怕壮
第四关:比谁演得像
每队派一人上台抽两张卡片,然后用动作或哑语表演,其他队员猜一猜他演的是什么成语。每个词可在20秒内猜两次,猜不出,其他队可帮着猜。猜对一个50分。
猜对后出示成语:
自言自语愁眉苦脸一刀两断井底之蛙
拔苗助长掩耳盗铃东张西望爱不释手
目瞪口呆手舞足蹈
第五关:比谁说的多
抽卡片按要求说成语。时间两分钟,说不出,其他队可以说,每个10分。
⒈走进植物世界,那里郁郁葱葱、硕果累累,令人赏心悦目,请说出你知道的带有植物名称的成语。
⒉中华上下五千年,名人典故真不少,请说出含有寓言、历史故事的成语。
⒊一年四季,春夏秋冬,景色各异,风光迷人,请说出以四季景色为内容的成语。
⒋有些成语结构比较特殊,如:日日夜夜,请说出这种结构的词。
⒌这是一段风景如画、险峰林立的画面,请说出与画面景色有关的成语。(看录像说成语)
三、总结:
⒈每队用一、两句话说说今天的感受,必须用上一个成语。
⒉统计得分,为擂主小队发奖,其他队发纪念品。
⒊教师小结:
同学们,老师看到你们的出色表现真为你们高兴!这次活动由于大家踊跃参与、团结协作,不但巩固了一些已经学过的成语,还新学了不少成语。同学们,让我们携起手来,时时处处积累运用成语,让成语伴我们一起成长。
齐读儿歌:
同学们,携起手,成语擂台显身手,
你也说,我也说,成语魅力真不小,
带有目字的成语范文2
没有同时带有眸和盼的成语,只有分别带有二字的成语。
回眸一笑,顾盼神离、明眸皓齿、顾盼自豪、顾盼神飞、流波送盼、顾盼生姿、顾盼多姿、转盼流光、左顾右盼、目盼心思、顾盼生辉、顾盼自雄、明眸善睐。
(来源:文章屋网 )
带有目字的成语范文3
1、带有震耳的成语有两个,分别是震耳欲聋和眩目震耳。后面两个字是震耳的成语只有眩目震耳;
2、眩目震耳形容色彩繁多使人眼花,声音巨大震耳欲聋;
3、出自巴金《旅途随笔》:有一些虔诚的佛教徒到了那个地方就会眩目震耳,悖魄堕魂;
4、该成语通常用作谓语、定语,形容声色。
(来源:文章屋网 )
带有目字的成语范文4
关键词 动物成语 文化差异 翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A
Cultural Differences and Translation Strategies of
the English and Chinese Animal Idioms
MIAO Keliang
(PLA Foreign Language Institute, Luoyang, He'nan 471003)
Abstract Animal idioms is widespread present in English and and Chinese, for English and and Chinese values, customs beliefs and living environment of the differences, two languages give the animal idioms specific cultural connotations. Animal idioms translation translator in depth understanding of these differences, and different translation strategy of literal translation, paraphrase, the substitution method and the interpretation act for flexibility in order to overcome the English-Chinese cultural exchanges barriers, promote cultural integration and prosperity.
Key words animal idioms; culture differences; translation strategies
成语是人类语言的精华,是前人生活经验的积累和智慧的结晶,也是社会文化的重要组成部分。它简单明了,寓意深刻并具有重要的使用价值。在人类历史文明的长河中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生活和思维方式产生深刻的影响,因此无论是汉语或是英语中,含有动物词汇的成语(以下简称动物成语)都异常丰富。由于受历史地理、风俗习惯、价值观念或等因素的影响,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵,且两种文化的异同也反映在所使用的动物成语中。这些动物成语除了具有字面意义指称动物本身外,还隐含着丰富的“联想义、比喻义、象征义以及带有感彩的褒义或贬义等”。(郑亚敏,2008)因此,准确理解动物成语的内涵,深入了解英汉文化之间的差异,采取适合于各自文化的语言表达方式,运用不同的翻译策略来进行英汉互译活动,才能够有效地实现中英文化间的交流和沟通。
1 英汉动物成语的文化差异
1.1 价值观念的差异
成语的内涵存在分歧反映了不同文化,不同民族价值观念的差异,特别是在对动物的价值判断上。比如,英语中与“dog”有关的成语大都含有褒义,而在汉语中带“狗”字的成语几乎都是贬义词。这是因为在英语文化中,狗是人类生活中最为忠实的伙伴和朋友,不但可以打猎,看家,而且是人类孤独时的伙伴,无助时的帮手。如,Love me, love my dog(爱屋及乌),big dog(重要人物),lucky dog(幸运儿)等。而在汉语文化中,狗忠诚的一面却远不及其阿谀奉承,依仗权势,肮脏龌龊的一面。如,狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看人低等。
1.2 习俗信仰的差异
由于英汉民族不同的习俗和信仰,在面对同一动物时,所联想到的内容也大相径庭,甚至截然相反。最突出的例子莫过于汉语里的“龙”和英语里的“dragon”。龙在中国人的心目中占有极为崇高的地位,它是中华民族的图腾,因此中国人常称自己为“龙的传人”。它也是富贵、吉祥、健硕、成功的代名词。比如,“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”“龙马精神”“望子成龙”等。而在英语文化中,“dragon”则是一只长着翅膀、满身鳞甲、拖着蛇尾、口中喷火的怪兽。尤其在西方文学中,它常是与正义力量水火不容的邪恶与凶残的代表。
1.3 生活环境的差异
由于英汉文化赖以存在的自然环境的不同,人们的生活方式和思维方式也存在着较大的差异。反映在动物成语方面,不同的文化、生活方式和习惯赋予成语以不同的喻体。英国是海岛之国,渔业发达,海滨文化繁荣。比如,“fish”在英语成语中象征意义丰富,neither the fish nor fowl。在汉语中则对应着“非驴非马”之意,带有明显的农耕文明的特色。中国世代的农民靠牛耕地,对牛则怀着极为深厚的感情,虽然关于“牛”的负面成语也不少(如“牛鬼蛇神”,“对牛弹琴”等),但在中华文明的早期,牛是任劳任怨、忍辱负重、乐于奉献的象征。如“孺子牛”、气壮如牛”、“如牛负重”、“初生牛犊不怕虎”等。而英语文化中,牛则满身缺点,如a bull in a china shop(鲁莽之人),like a bull at a gate(狂怒凶悍)等。相应的,英语文化中,马的用途则相对更广,人们对horse喜爱有加,例如:eat like a horse (食大如牛),work like a horse (勤勤恳恳)等。
因此,针对中英文化中具有各自文化特色的动物成语,在进行互译时为了准确理解其文化内涵,应该采取不同的翻译策略,以期避免误解,顺利达成文化交流的良好效果。
2 英汉动物成语的翻译策略
著名学者王佐良先生曾指出:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释。”翻译的最终目的是实现不同文化间的交流,动物成语的翻译也应循此原则。因此我们在翻译动物成语的时候要根据两种语言各自的文化习惯,采取直译法、意译法、释义法等不同的翻译策略。
2.1 直译法
在不引起错误的联想或误解的前提下,直译并保留成语中的比喻、形象以及风格特征。直译法不仅能够准确地转达原义,而且可以使目标语读者更好地了解源语言的比喻方式和文化内涵,为丰富和传播异域文化起到很好的桥梁作用。下面的例子中,英语和汉语无论在用词习惯、词组结构或词序上都大致相等,翻译时用直译法即可。
走马观花:to ride out on horse back to look at flowers
井底之蛙:to be like a frog at the bottom of a well
卧虎藏龙:crouching tiger, hidden dragon
狗尾续貂:patch up a sable coat with a dog’s coat
a lion at home, a mouse abroad:在家如狮,在外如鼠
as proud as a peacock:如孔雀般骄傲
a wolf in sheep’s clothing:披着羊皮的狼
crocodile tears:鳄鱼的眼泪
2.2 意译法
指在翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。由于文化的差异,有时在翻译中无法保留源语言的字面意义,这时有必要采用意译法将原文的主旨转换成目标语读者所能接受和理解的意义和形象,从而达到跨文化交际的目的。例如:
不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.
单枪匹马:do something alone
望子成龙:to expect one’s son to be an outstanding figure
狗咬吕洞宾,不识好人心:to snap and snarl at a kind-hearted man
rain cats and dogs:瓢泼大雨
be the cat’s pajamas:了不起的东西、人或主意等
a fly on the wheel:妄自尊大之人
have a bee in one’s bonnet:胡思乱想
2.3 代换法
指在翻译过程中,用目标语中喻意近似,喻体不同的表达来替代源语言中的形象的方法。虽然操两种语言的人们生活在不同的地域和文化中,但由于对某些事物或现象的感受类似,而表达不同。在翻译时,可以采取代换喻体的策略,而使得目标语读者能更好地理解源语言使用者的真实意图。例如:
健壮如牛:as strong as a horse
一箭双雕:to kill two birds with one stone
对牛弹琴:cast pearls before a swine
一丘之貉:birds of a feather
打草惊蛇:wake a sleeping dog
to bleed like a pig:血流如注
like a rat in the hole:瓮中捉鳖
as timid as a rabbit:胆小如鼠
2.4 直译释义法
翻译中,很多典故、地名、人名及习俗等,意译法往往不奏效,而采用单纯的直译法又表达不清,或意犹未尽,这时便需要借助注释来说明了。这种翻译策略常常应用于一些出自典故的成语。例如:叶公好龙:Lord Sheh’s love of dragons (Note: Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawings and carvings of dragons. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit he was frightened out of his wits.)
3 结语
动物成语是语言及民族特色和各种修辞手段的综合体现,它不仅文化内涵丰富、形象生动,也是语言使用者思想和智慧的结晶。由于持不同语言的人们的价值观念、习俗信仰和生活环境的差异,即使是同一种动物,人们根据各自不同的认识和偏好,赋予它的文化内涵也各有差异。因此,在翻译这些动物成语的时候,需要译者深入了解这种文化差异,采用直译、意译、代换或释义等不同的策略加以灵活处理,才能更好地克服文化交流中的障碍,促进不同文化的大融合。
参考文献
[1] 李文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.
[2] 顾鹏.浅析英汉文化动物词及其翻译策略[J].沧州师范专科学校学报,2010(4):12.
[3] 潘红.动物比喻的语用含义及其翻译[J].中国翻译,1994(4):12.
带有目字的成语范文5
二、 看拼音,写词语。(20%)
chōng pò zài jiàn xiū xi mù mín qiān niú huā
zhòng yào xiān jìn shì jiè shēng yīn zhēn néng gàn
三、把带有下列偏旁的字写在花朵里。(3%)
四、想一想,把成语补充完整。(6%)
春暖 满园 天长
根深 路远 在乎
五、读一读,想一想,把正确的字写在蘑菇房里。(8%)
坐 座
位 请 下 入
快 块
一 儿 飞 跑 方
六、读一读,想一想,在括号里填上合适的词语。(9%)
的银河 的梅花 的节日
地跑步 地做工 地说话
七、读一读,写出带点字的近义词。(6%)
1、早上,我和小东一起去上学。 ( )
2、星期天,我和伙伴快乐地做游戏。 ( )
3、上课铃响了,我赶快回教室坐好,等老师来上课。 ( )
八、把句子补充完整,并加上标点符号。(12%)
1、 我放学回到家 看见小民正在_________________________________
2、大熊猫是___________________________________________________
3、_____________告诉__________________________________________
4、_________________________________________都是爱学习的好孩子
九、按课文原文填空。(15%)
1、我 喜 夏天 地的鲜 ,这里一朵, 里一朵,
比 。
2、这个数 孩子名叫张衡, 汉朝人。 以
后刻苦钻研 ,成为 学家。
3、沙沙 ,沙沙 , 洒在 檐 。 檐
,挂 珠,好像 铃铛。丁零当啷……丁零当啷……
燕子, 盖新 。
十、阅读短文,完成练习。(11%)
我家的大公鸡头上长着一簇(cù)像燃烧的火焰似的鸡冠子,十分好看。它那双圆圆的黑眼睛下面,长着一张又短又尖的嘴巴。它全身的羽毛有淡黄色的,有朱红色的,还有金黄色的。人们都说我家的大公鸡真是美丽极了。
1、这篇短文一共有( )句话。(1%)
2、短文写了大公鸡的鸡冠子、_________、_________和__________。 (3%)
3、把文中表示颜色的词语用“——”画出来。(4%)
4、照样子写词语。(3%)
又短又尖 又_____又______ 又______又_______ 又_______又________ 十一、练习写话。(5%)
蚂蚁搬粮食
有一天,一群蚂蚁在____________。
他们有的__________,有的__________,
有的__________,干得_____________。
试卷命题意图
学科 语文 北师版第二册
序号 项目 命题意图 备注
一 卷面整洁,书写端正。 督促学生认真答卷,从小练出一手好字。 大概40%的人不扣分。
二 看拼音写词语。 复习汉语拼音,考查对生字的掌握程度。
三 写出带有下列偏旁的字。 掌握偏旁部首,根据偏旁意思进行归类学习。
四 想一想,把成语补充完整。 考查对练习中的读读背背的掌握情况以及生字组成的成语的了解情况。
五 把正确的字写在蘑菇房里。 辨析同音字,能根据意思进行选择。
六 填上合适的词语。 对课文中的形容词进行复习,并灵活运用。
七 写出带点字的近义词。 复习近义词,能够在句子中灵活替代。
八 把句子补充完整。 会根据句中提示进行补充,注意加上句号。
九 按课文原文填空。 考查学生对美文的熟读、背诵程度,并能正确地写出来。
十 阅读短文,完成练习。 能阅读短文,在短文中找出一些相关的词语进行填空,并仿照着词语练习,训练灵活应用的能力。
十一 练习写话。 引导学生仔细看图,了解图意,并用“有的……有的……还有的”的句式进行填空式写话。
参考答案
二、看拼音,写词语。
冲破 再见 休息 牧民 牵牛花 重要 先进 世界 声音 真能干
三、 把带有下列偏旁的字写在花朵里。
亻:伙 伴 们 忄:怀 情 快 艹:花 落 萝
四、 想一想,把成语补充完整。
春暖花开 春*满园 天长日久 树大根深 山高路远 满不在乎
五、 读一读,想一想,把正确的字写在蘑菇房里。
座位 请坐 坐下 入座
一块儿 快飞 快跑 方块
六、 读一读,想一想,在括号里填上合适的词语。
闪闪的银河 美丽的梅花 快乐的节日
飞快地跑步 认真地做工 大声地说话
七、 读一读,写出带点字的近义词。
一同(一块儿)、朋友(同伴)、立刻(马上)
八、把句子补充完整,并加上标点符号。
1、我放学回到家,看见小民正在看书。
2、大熊猫是中国的国宝。
3、我告诉妈妈一个好消息。
4、小东和小月都是爱学习的好孩子。
九、按课文原文填空。
1、我最喜欢夏天满地的鲜花,这里一朵,那里一朵,真比天上的星星还多。
2、这个数星星的孩子名叫张衡,是汉朝人。他长大以后刻苦钻研天文,成为的天文学家。
3、沙沙响,沙沙响,春雨洒在房檐上。房檐上,挂水珠,好像串串小铃铛。丁零当啷……丁零当啷……它在招呼小燕子,快快回来盖新房。
十、阅读短文,完成练习。
1、这篇短文一共有( 4 )句话。(1%)
2、短文写了大公鸡的鸡冠子、黑眼睛、嘴巴和羽毛。 (3%)
3、淡黄色 朱红色 金黄色
4、又细又长 又大又圆 又高又大
带有目字的成语范文6
关键词:成语典故 历史人物 评价
作为语文教师,在成语教学中经常需要讲解其典故出处,以使学生产生求知兴趣并牢固掌握。很多成语带有强烈的感彩,尤其对于典故中涉及的一些历史人物。但历史往往本身就存在争议,因此,很多成语释义对于典故中的历史人物的评价失之偏颇,不尽客观。长此以往,便形成了一种思维定势和情感定势,这些历史人物也被一代代后人深深地“误解”、“误读”,这不得不说是一件憾事。笔者选取了两个比较具有代表性的成语“纸上谈兵”和“李广未封”加以阐述。全面、客观、公正地评价典故当中的主人公,从而还历史人物一个生动、丰润且真实的形象。
(一)纸上谈兵
[释义]在纸上讨论军事方略。[用法]比喻脱离实际,空谈理论。[出处]《史记・廉颇蔺相如列传》:“赵括自少时学兵法,言兵事,以天下莫能当。尝与其父奢言兵事,奢不能难,然不谓善。”
一提到“纸上谈兵”这个成语,很多人就会对典故中的主人公赵括投以不屑的目光,憎恶其夸夸其谈,言过其实,致使四十万赵军被秦军活埋。事实真是如此?其实不尽然。
首先回顾一下当时的历史背景。秦军倾全国兵力进攻赵国的长平,赵将廉颇率数十万大军驰援,仓促应敌,数战失利,于是赵军坚守营垒不出,双方僵持不下。战事一拖就是三年,旷日持久,消耗了大量的粮草军械,由于赵国综合国力远不及秦国,因此,更加捉襟见肘。为此赵国四处借粮,由于外交失当,楚齐魏均拒绝相助。赵王多次催促廉颇主动出击,尽快结束战事,然廉颇不受君命,赵王只好委派赵括接任廉颇之职。赵括的到来使赵军的战略由防守转为进攻,也为日后的失败埋下了伏笔。但制定者并非赵括一人,赵括更多只是充当了执行者的角色。
赵军在赵括的指挥下迅速组织起有效的进攻,首战大捷,突破秦军前沿阵地,灭敌三万有余。秦军因势利导诱敌深入,赵军追击,猛烈攻打秦军壁垒,但四日未破,发现后路已被秦军截断,当即回师。然而秦方援军源源不断开来,赵军一直未能冲出包围圈。于是赵括指挥赵军驻起车城圆阵死守,以待援军。秦昭襄王听闻秦军合围赵军主力的消息后,亲自从咸阳赶到临近前线的河内郡,给所有的郡民赐爵一级,命令郡内十五岁以上男丁悉数出征支援长平前线,阻击赵国援军。赵军随身干粮吃完后开始杀战马,最后不得不以军中残、病、弱、老者为食。赵括也开始组织余部精锐做最后的突围,他把部队编分四队,轮番进攻突围。可惜突围失败,赵括也战死沙场。
长平一战,赵国亡军四十五万,从此一蹶不振,秦军亦损失数十万精锐部队,而后被六国联军一直打到咸阳郊外,二十年后才恢复元气。
由此可见,长平一战甚为惨烈,双方伤亡均十分惊人。典故中的赵括确实存在年轻气盛、好大喜功等诸多缺点,但也并非一无是处,他所体现出的英勇、身先士卒、忠君爱国还是值得后人称道的。
(二)李广未封
[释义]汉名将李广部下因军功而封侯的人很多,而李广本人抗击匈奴,战功显赫,却未能封侯。后多以“李广未封”、“李广不侯”、“李广难封”慨叹功高不爵,命运乖舛。[出处]《史记・李将军列传》:“李广与从弟李蔡俱事汉,蔡为人在下中,名声出广下甚远,然广不得爵邑,官不过九卿,而蔡为列侯,位至三公。”
对于“李广未封”这个成语的主人公李广,很多人可能都为他的“未封候”而扼腕叹息,但却很少有人知道他的缺点。据司马迁的《史记》记载,李广感慨自己的部吏封侯的不下数十人,但自己一直得不到封爵封地,于是去问星相家王朔。王朔反问他是否做过悔恨的事,李广说:“过去我在陇西当太守时,羌人造反,于是诱降他们,投降的有八百多人,当日我就以欺诈的手段把他们全杀了。至今追悔莫及。”
然而应该令李广反省的远不止这样一件事。李广曾因兵败而被削职为民,闲赋在家,有一次与别人在野外饮酒,夜里很晚才回来。路过霸陵时,霸陵尉按照规定不予放行,李广随从说:“这是前任的李将军。”尉官适逢酒醉,回答道:“现任的将军尚且不能夜行。何况是前任将军!”李广对此耿耿于怀,当他复职担任右北平太守时,便要求把霸陵尉调入辖下,结果霸陵尉一到军中,李广就公报私仇,把他给杀了。
通过这两件事可以看出,李广的胸襟并不十分开阔,品格也不是非常高尚,这也为日后“未封侯”埋下了伏笔。
笔者选取的上述两个成语典故虽然比较具有代表性,然而对于博大精深、包罗万象的中华民族瑰宝――成语来说,可谓沧海一粟,冰山一角。但以小见大,现实生活学习中,乃至教学书籍中,确实存在成语典故中的历史人物被曲解、被断章取义的现象(笔者认为这一点与成语文字生动、人物形象鲜明、感彩强烈等特点密不可分)。因此,对于就事而去论人的成语,释义起来就更加需要慎之又慎。当然也不能因为成语典故中提到的某一件特定的历史事件而武断地给某一位历史人物下定论。
那么如何才能真正做到公正、客观的评价成语典故中的历史人物?笔者认为,需要做到以下几点:
(一)需要把万卷书读全、读“破”,融会贯通。只有尽可能多地掌握相关人物的背景资料。才能更透彻地了解和评价一个人。
(二)不迷信权威,不仅听一家之言、片面之词。对于评价成语典故中的历史人物,最简单也是最有效的方法,就是尽可能多地阅读正反、褒贬两方面的资料书籍。