前言:中文期刊网精心挑选了赤壁赋译文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
赤壁赋译文范文1
《后赤壁赋》
作者: 苏轼
是岁十月之望,步自雪堂(1),将归于临皋(2)。二客从予,过黄泥之坂(3)。霜露既降,木叶(4)尽脱。人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答(5)。
已而(6)叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何(7)?”客曰:“今者薄暮(8),举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈(9)。顾安所得酒乎(10)?”归而谋诸妇(11)。妇曰:“我有斗(12)酒,藏之久矣,以待子不时之须(13)。”
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下(14)。江流有声,断岸千尺(15),山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣(16)!予乃摄衣(17)而上,履巉岩(18),披蒙茸(19),踞(20)虎豹,登虬龙(21),攀栖鹘(22)之危巢,俯冯夷之幽宫(23)。盖二客不能从焉。划然长啸(24),草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦(25)悄然(26)而悲,肃然(27)而恐,凛乎其不可留(28)也。反(29)而登舟,放(30)乎中流,听其所止而休焉(31)。
时夜将半,四顾寂寥(32)。适有孤鹤,横江东来(33)。翅如车轮,玄裳缟衣(34),戛然(35)长鸣,掠(36)予舟而西也。须臾客去,予亦就睡(37)。梦一道士,羽衣蹁跹(38),过临皋之下,揖予(39)而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯(40)而不答。“呜呼!噫嘻(41)!我知之矣。畴昔之夜(42),飞鸣而过我(43)者,非子也邪(44)?”道士顾(45)笑,予亦惊寤(46)。开户视之,不见其处。
【注释】
1.步自雪堂:从雪堂步行出发。雪堂,苏轼在黄州所建的新居,离他在临皋的住处不远,在黄冈东面。堂在大雪时建成,画雪景于四壁,故名“雪堂”。
2.临皋(gāo):亭名,在黄冈南长江边上。苏轼初到黄州时住在定惠院,不久就迁至临皋亭。
3.黄泥之坂(bǎn):黄冈东面东坡附近的山坡叫“黄泥坂”。坂,斜坡,山坡。文言文为调整音节,有时在一个名词中增“之”字,如欧阳修的《昼锦堂记》:“乃作昼锦之堂于后圃。”
4.木叶:树叶。木,本来是木本植物的总名,“乔木”“灌木”的“木”都是用的这个意思。后来多用“木”称“木材”,而用本义是“树立”的“树”作木本植物的总名。
5.行歌相答:边行边吟诗,互相唱和;且走且唱,互相酬答。
6.已而:过了一会儿。
7.如此良夜何:怎样度过这个美好的夜晚呢?如……何,怎样对待……“如何”跟“奈何”差不多,都有“对待”“对付”的意思。
8.今者薄暮:方才傍晚的时候。薄暮,太阳将落天快黑的时候。薄,迫,逼近。
9.淞江之鲈(lú):鲈鱼是松江(现在属上海)的名产,体扁,嘴大,鳞细,味鲜美,松小所产的鲈鱼。这是有名的美味。
10.顾安所得酒乎:但是从哪儿能弄到酒呢?顾,但是,可是。安所,何所,哪里。
11.谋诸妇:谋之于妻,找妻子想办法。诸,相当于“之于”。
12.斗:古代盛酒的器具。
13.不时之须:随时的需要。“须”与“需”通。
14.复游于赤壁之下:这是泛舟而游。下文“摄衣而上”是舍舟登陆,“反而登舟”是回到船上。
15.断岸千尺:江岸上山壁峭立,高达千尺。断,阻断,有“齐”的意思,这里形容山壁峭立的样子。
16.曾日月之几何,而江山不可复识矣:才过了几天啊,(眼前的江山明知是先前的江山,)而先前的景象再不能辨认了。这话是联系前次赤壁之游说的。前次游赤壁在“七月既望”,距离这次仅仅三个月,时间很短,所以说“曾日月之几何”。前次所见的是“水光接天”,“万顷茫然”,这次所见的是“断岸千尺”“水落石出”,所以说“江山不可复识”。曾,才,刚刚。这样用的“曾”常放在疑问句的句首。“曾日月之几何”,也就是“曾几何时”。
17.摄衣:提起衣襟.摄,牵曳。
18.履巉岩:登上险峻的山崖。履,践,踏。巉岩,险峻的山石。
19.披蒙茸:分开乱草。蒙茸,杂乱的丛草。
20.踞:蹲或坐。虎豹,指形似虎豹的山石。
21.虬龙:指枝柯弯曲形似虬龙的树木。虬,龙的一种。登虬龙是说游于树林之间。
22.栖鹘:睡在树上的鹘。栖,鸟宿。鹘(hú),意为隼,鹰的一种。作者多次描写到赤壁上的鹘,如《赤壁记》:“断岸壁立,江水深碧,二鹘巢其上。”
23.俯冯夷之幽宫:低头看水神冯夷的深宫。冯(píng)夷,水神。幽,深。“攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫”,这只是说,上登山的极高处,下临江的极深处。
24.划然长啸:高声长啸。划有“裂”的意思,这里形容长啸的声音。啸,蹙口作声。
25.亦:这个“亦”字是承接上文“二客不能从”说的。上文说,游到奇险处二客不能从;这里说,及至自己发声长啸,也感到悲恐,再不能停留在山上了。
26.悄然:静默的样子。
27.肃然:因恐惧而收敛的样子。
28.留:停留。
29.反:同“返”。返回。
30.放:纵,遣。这里有任船飘荡的意思。
31.听其所止而休焉:任凭那船停止在什么地方就在什么地方休息。
32.四顾寂寥:向四外望去,寂寞空虚。
33.横江东来:横穿大江上空从东飞来。
34.玄裳缟衣:下服是黑的,上衣是白的。玄,黑。裳,下服。缟,白。衣,上衣。仙鹤身上的羽毛是白的,尾巴是黑的,所以这样说。
35.戛然:形容鹤雕一类的鸟高声叫唤的声音。如白居中易《画雕赞》“轩然将飞,戛然欲鸣。”
36.掠:擦过。
37.须臾客去,予亦就睡:这时的作者与客已经舍舟登岸,客去而作者就寝于室内,看下文的“开户”便明。
38.羽衣翩仙:穿着羽衣(道士穿的用鸟羽制成的衣服),轻快地走着。翩仙,一作“蹁跹”。
39.揖予:向我拱手施礼。
40.俛:同“俯”,低头。
41.呜呼噫嘻:这四个字都是叹词,也可以呜呼,噫,嘻分开用,或者呜呼,噫嘻分开用。
42.畴昔之夜:昨天晚上。此语出于《礼记·檀弓》上篇“予畴昔之夜”。畴,语首助词,没有实在的意思。昔,昨。
43.过我:从我这里经过。
44.非子也耶:不是你吗?“也”在这里不表示意义,只起辅助语气的作用。
45.顾:回头看。
46.寤:觉,醒。
【译文】
这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄泥坂。这时霜露已经降下,叶全都脱落。我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬。四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟诗,相互酬答。过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,有酒却没有菜。月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就像吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子说:“我有几斗酒,保藏了很久,为了应付您突然的需要。”
就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了!我就撩起衣襟上岸,踏着险峻的山岩,拨开纷乱的野草;蹲在虎豹形状的怪石上,又不时拉住形如虬龙的树枝,攀上猛禽做窝的悬崖,下望水神冯夷的深宫。两位客人都不能跟着我到这个极高处。我大声地长啸,草木被震动,高山与我共鸣,深谷响起了回声,大风刮起,波浪汹涌。我也觉得忧愁悲哀,感到恐惧而静默屏息,觉得这里令人畏惧,不可久留。回到船上,把船划到江心,任凭它漂流到哪里就在那里停泊。
这时快到半夜,望望四周,觉得冷清寂寞得很。正好有一只鹤,横穿江面从东边飞来,翅膀像车轮一样大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同洁白的衣衫,它戛戛地拉长声音叫着,擦过我们的船向西飞去。过了会儿,客人离开了,我也回家睡觉。梦见一位道士,穿着羽毛编织成的衣裳,轻快地走来,走过临皋亭的下面,向我拱手作揖说:“赤壁的游览快乐吗?”我问他的姓名,他低头不回答。“噢!哎呀!我知道你的底细了。昨天夜晚,边飞边叫经过我船上的,不就是你吗?”道士回头笑了起来,我也忽然惊醒。开门一看,却看不到他在什么地方。
【赏析】
前虽都以秋江夜月为景,以客为陪衬,但后赤壁赋重在游、状景,而前赤壁赋意在借景抒怀,阐发哲理。本文第一段,作者在月明风清之夜,与客行歌相答。先有“有客无酒”、“有酒无肴”之憾,后有“携酒与鱼”而游之乐。行文在平缓舒展中有曲折起伏。第二段,从“江流有声,断岸千尺”的江岸夜景,写到“履巉岩,披蒙茸……”的山崖险情;从“曾日月之几何而江水不可复识”的感叹,到“悄然而悲,肃然而恐”的心情变化,极腾挪跌宕之姿。第三段,借孤鹤道士的梦幻之境,表现旷然豁达的胸怀和慕仙出世的思想。
《赤壁赋》分前后两篇,珠联璧合,浑然一体。文章通过同—地点(赤壁),同一方式(月夜泛舟饮酒),同—题材(大江高山清风明月),反映了不同的时令季节,描绘了不同的大自然景色,抒发了不同的情趣,表达了不同的主题。字字如画,句句似诗,诗画合一,情景交融,真是同工异曲,各有千秋。[2]
《后赤壁赋》是《前赤壁赋》的续篇,也可以说是姐妹篇。前赋主要是谈玄说理,后赋却是以叙事写景为主;前赋描写的是初秋的江上夜景,后赋则主要写江岸上的活动,时间也移至孟冬;两篇文章均以"赋"这种文体写记游散文,一样的赤壁景色,境界却不相同,然而又都具诗情画意。前赋是"清风徐来,水波不兴"、"白露横江,水光接天",后赋则是"江流有声,断岸千尺,山高月小,水落石出"。不同季节的山水特征,在苏轼笔下都得到了生动、逼真的反映,都给人以壮阔而自然的美的享受。
全文分为三个层次,第一层次写泛游之前的活动,包括交待泛游时间、行程、同行者以及为泛游所作的准备。写初冬月夜之景与踏月之乐,既隐伏着游兴,又很自然地引出了主客对话。面对着"月白风清"的"如此良夜",又有良朋、佳肴与美酒,再游赤壁已势在必行,不多的几行文字,又写了景,又叙了事,又抒了情,三者融为一体,至此已可转入正文,可东坡却"节外生枝"地又"归而谋诸妇"几句,不仅给文章增添生活气息,而且使整段"铺垫"文字更呈异采。
第二层次乃是全文重心,纯粹写景的文字只有"江流有声"四句,却写出赤壁的崖峭山高而空清月小、水溅流缓而石出有声的初冬独特夜景,从而诱发了主客弃舟登岸攀崖游山的雅兴,这里,作者不吝笔墨地写出了赤壁夜游的意境,安谧清幽、山川寒寂、"履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙;攀西鹊之危巢,俯冯夷之幽宫",奇异惊险的景物更令人心胸开阔、境界高远。可是,当苏轼独自一人临绝顶时,那"划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌"的场景又不能不使他产生凄清之情、忧惧之心,不得不返回舟中。文章写到这里,又突起神来之笔,写了一只孤鹤的"横江东来"'、"戛然长鸣"后擦舟西去,于是,已经孤寂的作者更添悲悯,文章再起跌宕生姿的波澜,还为下文写梦埋下了伏笔。
最后,在结束全文的第三层,写了游后入睡的苏子在梦乡中见到了曾经化作孤鹤的道士,在"揖予"、"不答"、"顾笑"的神秘幻觉中,表露了作者本人出世入世思想矛盾所带来的内心苦闷。政治上屡屡失意的苏轼很想从山水之乐中寻求超脱,结果非但无济于事,反而给他心灵深处的创伤又添上新的哀痛。南柯一梦后又回到了令人压抑的现实。结尾八个字"开户视之,不见其处"相当迷茫,但还有双关的含义,表面上像是梦中的道士倏然不见了,更深的内涵却是"苏子的前途、理想、追求、抱负又在哪里呢?
赤壁赋译文范文2
2011年全国17套试卷,除北京卷外,均设置了理解并翻译文中的句子的题目,赋分为6―12分。由此可见,本考点是文言文中的重中之重。其考查形式主要有两种,一是选择题,二是主观题。其中,以主观题为主。主观题又分为两类,一是从文言文阅读材料中选出几个句子要求翻译,二是另给一则文言短文要求翻译,以前者为主。考点有“正确理解文中句子的含意”“抓住文中的关键词语、特殊句式”等。考生除注意文言虚词的意义和用法外,还要特别注意一词多义、古今异义、词类活用等。
【考点解析】
翻译是把对语言形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来进行综合考查。
要翻译句子,必须先理解句子。“理解文中的句子”,要求能够根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并能对该句从内容和表达等方面作出相关分析。正确理解文中的句子,就要抓住句中的关键词语,特别是多义实词、重点虚词、相关句式,并且要把握某些句子的特殊含意。
在理解的基础上翻译文中的句子。翻译句子,要求将文言句转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确、文从字顺、规范明了。
翻译以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文遣词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致;在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
【解题方法】
一、理解文言语句六法
1.要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。如对“吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也”(《鸿门宴》)的翻译,要结合当时帝王气象与众不同的迷信思想来翻译,还要知道“龙虎”象征天子,“五采”云为祥云等自然现象的含义。所以应该翻译成“我让人观望他(刘邦)住所上空的云气,都是龙虎形状,呈现五彩颜色,这是天子的气象啊”。
2.要注意词类活用、通假字这些文言现象,对这些文言现象的正确理解和把握,是翻译好文言文语句的前提。如“逝者如斯,而未尝往也”(《赤壁赋》)中省略了主语“江水”,翻译时要补充出来,译成“(江水)总是这样不停地流淌,但(它们)并没有流走”。又如“侣鱼虾而友麋鹿”(《赤壁赋》)中的“侣”“友”,都是名词的意动用法,理解为“以……为侣”“以……为友”,全句译为“把鱼虾作为伙伴,把麋鹿作为朋友”。
3.对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该前后推导,认真理解。如“河内凶,则移其民于河东”(《寡人之于国也》)中的“凶”字理解起来就比较难。“凶”一般人理解为“不吉祥”“凶恶”“残暴”,代入原句中都不通;联系课文谈话主体及后面的内容,可以推断“凶”应该是指“荒年,谷物收成不好”。此句译为“黄河以北遇到荒年,我就把百姓转移到黄河以东的地方”。
4.利用文言文中的排比句、对偶句等并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用文言文中与这些语句相对应的语句的用法和意义。如对偶句“故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”(《劝学》)中的“无以”意义和用法相同,都译为“没有办法来”。又如排比句“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”(《过秦论》)中的“席卷”“包举”“囊括”都是“并吞”的意思,“宇内”“四海”“八荒”都是“天下”的意思。
5.对于不好梳理的句子,最好先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如“臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知”(《陈情表》),分析主干为“辛苦……非独……所见明知”,“所见明知”是“所”字短语,作宾语;“蜀之人士”和“二州牧伯(长官)”作定语,全句译为“我的苦衷,不只是蜀之人士和二州的长官看到并明明白白知道的”。
6.要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。特别是对一词多义、古代文化知识的积累,有助于我们把握文言词语在句子中的具体用法和含义。如“浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声”(《琵琶行》)中的“丝竹”,初中课本《陋室铭》中有“无丝竹之乱耳”一句,“丝竹”解释为“弦乐器、管乐器的总称,古代泛指音乐”。据此推出“终岁不闻丝竹声”中的“丝竹”也是指“音乐”。又如“腹犹果然”(《逍遥游》)中的“果然”的义项,可以联想到成语“食不果腹”来推断为“吃饱的样子”。
二、文言文翻译十法
1.留(原词保留)。古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。
2.换(古今词代替)。换,就是用现代词语替换古代词语,将通假字换成本字,如:“吾本布衣,汝亦黎民。”这里“吾”“汝”直接换为“我”“你”; “布衣”“黎民” 换为“百姓”即可。
3.对(对应翻译)。主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。如:“王戎七岁,尝与诸小儿游。”这里的“游”翻译为“游玩” 比较好。
4.转(转词意译)。文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。如:“上书乞骸骨”可译成“上书请求退休,回家养老”。
5.调(调整语序)。文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置以及固定句式,翻译时要调整过来。)如:“安在公子能急人之困也?”可译成:“公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?”
6.合(繁笔简合)。有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可合译为:“有统一天下的心意(志向)。”
7.分(语意分承)。有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:“怀敌附远,何招不致?”可分译为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
8.补(成分补充)。文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。如:“人不知而不愠,不亦君子乎?”可补出省略译为:“人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?”
9.去(删除省略)。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
10.套(套用固定句式)。 文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。如:“今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。”这里的“无乃……乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧?
【模拟演练】
阅读下面的文言文,将画线句子翻译成现代汉语。
孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者。比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”王曰:“弃之。”曰:“士师不能治士,则如之何?”王曰:“已之。”曰:“四境之内不治,则如之何?” 王顾左右而言他。
(《孟子・梁惠王下》)
赤壁赋译文范文3
由于文言文本身的晦涩难懂和教学方式的枯燥无味,与现代汉语距离远、差异大,失去了语言环境,学生们对文言文本身有太大的陌生感。学生往往缺少主动学习文言文的意识,他们学习文言文多是由于考试和教师的要求。但是由于高考的压力和应试教育的出题形势,他们也只能舍弃对文言文的深入学习。学生对文言文产生兴趣是出于对文言文的感性的认识:或者文章的语言优美,或者教师的讲解生动;还有不少学生是迫于考试的压力。再加上教师在教学时往往把力气用在讲解文言语法上,文言文教学变成了单纯的背诵和做习题。由于教学方法单一,在文言文学习过程中学生处于被动的状态,缺乏阅读文言文的体验,更不要说创造性阅读,以致逐渐对文言文失去了阅读的兴趣。
二、从教师方面看,教师的教学方法陈旧
教师在文言文教学中更多的是选用串讲方法,不重视学生作为学习主体的主观能动性,教师单纯的给学生讲解译文,学生只管机械的记忆,很少有师生互动的机会,学生的学习缺乏应有的激情与活力。这种教学方式既无法提高学生的文言文水平,也无法养成学生们的审美趣味。由于教师的教法单一,学生唯师是从。在教师津津有味和口若悬河的讲解中,课堂越来越枯燥沉寂,学生愈来愈失去学习文言文的兴趣。要改变高中文言文教学令人担忧的现状,一味地归咎于学生,怨天尤人,不能解决根本问题。语文教师应该认真学习新课标理念,运用一切可能的手段,努力调动学生的学习兴趣和积极性。一、精心设计导语,营造良好课堂氛围,引导学生学习文言文的兴趣常言道“好的开始是成功的一半”。可见,好的导语对于教好一堂课,调动学生学习文言文的兴趣起着极其重要的作用。平淡无味的导语不仅不能调动学生学习的兴趣,反而会起抑制作用。比如,我在教学《谏太宗十思疏》时是这样设计导语的,唐太宗说:“以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。”魏征是唐太宗的一面人镜,唐太宗由此而能明得失。那么这面镜子又是怎样照出唐太宗的斑点与瑕疵的呢?这样一来,学生的积极性被充分调动起来了,都急切的想知道魏征是如何进谏的。二、运用生动的历史故事,激发学生的学习兴趣在文言文教学中,适当介绍古代文化知识,比如古代的历史纪年、人物称谓、科举制度、传统礼俗、职官制度及衣食住行等文化常识,或介绍作者生平,或讲述与课本有关的故事,可以满足学生的好奇心与求知欲。例如,教《报任安书》时,为了让学生理解司马迁的文学观和生死观,我给学生介绍了司马迁因“李陵之祸”被处以宫刑,“隐忍苟活”,最后写出了流传千古的《史记》这部历史著作。
三、利用多媒体技术,欣赏名家风采,感受语文的魅力,激发学习兴趣
由于课堂教学的局限,导致学生实践的机会很少,对课文中所涉及的特定历史背景和一些历史人物不了解,因而在理解课文内容方面就可能出现问题。所以我们可以借助图片、音乐、影片等一些现代化教学技术,让学生在课堂教学中了解历史,给学生以感官上的刺激和享受,引导学生在短时间内顺利地走进文本。如在学习《荆轲刺秦》这篇文章时,可让学生用几幅图画把文章的故事情节描绘出来:1.易水送别;2.图穷匕见;3.秦廷刺杀;4.壮士就义。再如讲《蜀道难》时,我通过网络找来了名家配乐配景的朗读视频,在学生排除字音障碍后,给学生们放视频,当感情饱满激昂的“危乎高哉”喷薄而出之时,学生们被完全吸引进去了,听完后,都主动举手要朗读课文。学生的热情被调动起来了,这堂课的效果非常的好。
四、注重诵读,培养学生阅读文言文的兴趣
通过诵读整体感知文章的全貌。朱熹说:“学者观书,务须读得字字响亮,不可误读一字,不可少读一字,不可多读一字,不可倒读一字,不可牵强暗记,只要多读数遍,自然上口,久远不忘。”这不仅强调诵读的重要,且提出了严格的要求。教师一定要按照学生的认知规律加以设计,对诵读多加指导,让学生读得得法。对名句名段,一定要带领学生反复玩味,仔细揣摩,明了其美在何处。而文言文比现代文更讲究韵律,带有明显的音韵美,像《滕王阁序》《阿房宫赋》等文章中排比、对偶句式的运用,读起来琅琅上口,学生愿意读,喜欢读、背。在朗读中,教师要教给学生朗读的方法,包括朗读的节奏、语气、语调、语速,使其能更好地朗读课外作品,从而形成能力。
五、注重课内外结合,激发学生对文言文阅读的兴趣
赤壁赋译文范文4
(一)文言文阅读(19分)
阅读下面的文言文,完成4~7题。
翟銮,字仲鸣,举弘治十八年进士。嘉靖中,累迁礼部右侍郎。六年春,廷推阁臣,帝意在张孚敬,弗与。命再推,乃及銮。中贵人多誉銮者,帝遂逾次用之。杨一清以銮望轻,请用吴一鹏、罗钦顺。帝不许,命銮入直文渊阁。銮初入阁,一清辅政,既而孚敬与桂萼入,銮皆谨事之。孚敬、萼皆以所赐银章密封言事,銮独无所言。诘之,则顿首谢曰:“陛下明圣,臣将顺不暇,何献替[注]之有。”帝心爱之。一清、萼、孚敬先后罢,銮留独秉政者两月。其后李时入,位居銮上,銮亦无所怫。帝数召时、銮入见,尝问:“都察院拟籍谷大用资产,当乎?”时曰:“所拟不中律。”銮曰按律籍没止三条谋反叛逆及奸党耳不合三尺法何以信天下?帝曰:“大用乱政先朝,正奸党也。”銮曰:“陛下,即天也。春生秋杀,何所不可。”帝卒从重拟。丁生母忧归。服阕,久不召。夏言居政府,銮与谋召己。会帝将南巡,虑塞上有警,议遣重臣巡视,言等因荐銮充行边使。二十一年,言罢,銮为首辅,进少傅、谨身殿。严嵩初入,銮以资地居其上,权远出嵩下,而嵩终恶銮,不能容。会銮子汝俭、汝孝同举二十三年进士,嵩遂属给事中劾其有弊。帝怒,下吏部、都察院。銮疏辨,引西苑入直自解。帝益怒,勒銮父子为民,而下主考及乡试主考诏狱,并杖六十,褫其官。銮初辅政,有修洁声,中持服家居,至困顿不能自给。其用行边起也,诸边文武大吏俱郊迎,恒恐不得当銮意,馈遗不赀。事竣,归装千辆,用以遗贵近,得再柄政,声誉顿衰。又为其子所累,讫不复振。逾三年卒,年七十。(选自《明史·翟銮传》)
注:献替:献可替否,给君主提出建议,劝善规过。4.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)()
A.銮曰/按律籍没止/三条/谋反/叛逆及奸党耳/不合三尺法/何以信天下
B.銮曰/按律籍没止/三条/谋反叛逆及奸党耳/不合/三尺法何以信天下
C.銮曰/按律/籍没止三条/谋反/叛逆及奸党耳/不合三尺法/何以信天下
D.銮曰/按律/籍没止三条/谋反叛逆及奸党耳/不合/三尺法何以信天下
5.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分)()
A.“累迁”,也可说是迁累,都指多次升迁,在古代多指变动官职,一般不涉及贬职、降职等官位变化情况。
B.“丁忧”,原指遇到父母或祖父母等直系尊长等丧事,后多指官员居丧;源于汉代,至宋代则由太常主其事,“丁”,遭逢,遇到。“丁生母忧”遇到生母丧事。
C.“乡试”,明清两代每三年在各省省城(包括京城)举行的一次考试,在秋八月举行。主考官由皇帝委派。考后正、副榜,正榜所取的称贡士,第一名叫解元。
D.《明史》是“二十四史”之一,是一部纪传体断代史,记载了自朱元璋至明崇祯二百多年的历史。它虽有曲笔,但仍得到后世史家的好评。
6.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)()
A.翟銮深受赏识,得到皇帝的重用。廷推阁臣时,皇帝意在张孚敬,但群臣不赞成,皇帝要求再次推荐,翟銮得以被任用,后入直文渊阁。
B.翟銮为人谦抑,对皇帝多有顺从。李时后入阁,地位却高过他,他没有不满;查抄谷大用资产一事,他始终赞同皇帝看法,认为可以重惩。
C.翟銮地位虽高,仍遭到严嵩打击。他作首辅大臣时,两个儿子一同考中进士,严嵩指使别人借此弹劾他营私舞弊,以致他们父子被勒为民。
D.翟銮有修洁声,但未能始终如一。他在居家守丧时,贫困到了不能自给的地步;被起用为行边使后,接受文武官员的馈赠多得无法计数。
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)诘之,则顿首谢曰:“陛下明圣,臣将顺不暇,何献替之有。”
译文:
(2)事竣,归装千辆,用以遗贵近,得再柄政,声誉顿衰。
译文:
(二)古代诗歌阅读(11分)
阅读下面这首诗,完成8~9题。
南 征[注]
杜 甫
春岸桃花水,云帆枫树林。
偷生长避地,适远更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未见有知音。
注:此诗是大历四年(公元769)春,杜甫由岳阳前往长沙途中所作。此时距他去世只有一年。
8.与《登高》相比,本诗的景与情关系有何不同?请简要分析。(5分)
答:
9.本诗表达了诗人什么样的复杂心情?请简要分析。(6分)
答:
(三)名篇名句默写(6分)
10.补写出下列句子中的空缺部分。
(1)苏轼《赤壁赋》中“____________________________,__________________________”写曹操斟酒祭江、执矛吟诗的骄态,极力渲染其不可战胜的赫赫声势。
赤壁赋译文范文5
【关键词】创建引导主动能力
文言文的教学,就要求我们的老师要以一腔爱文言文的心去感召学生,以厚实的功底去展现文言文特有的魅力,走出传统的课堂教学模式,让学生在新课程的轨道上奔跑,创建文言文课堂教学新模式,引导学生以满腔的热情去学文言文,自觉主动地积累文言知识,提高文言文的阅读理解能力。
一、在情感激励中引发学习兴趣
文言文教学,首先要克服的不是语言障碍,而是帮助学生克服畏难心理,在情感上激励学生,引发他们学习兴趣,使他们愿学、乐学。以情感激励的教学方法很多,有名家点评法、背景渲染法、作品关联法、情感美谈法、语言描绘法、幻灯或绘画再现法等。以苏轼的《赤壁赋》为例,教学时,先让学生回顾“唐宋散文家”,突出苏家三父子对文学的贡献,苏轼卓越的文学才华及个人经历,通过名家介绍,学生对苏轼的作品自然就深感兴趣。接着,采用美读法,让学生听配乐朗读,在美妙的音乐声中感悟文中那富于诗情画意的景物描写,那极具形象化的精妙说理,那整散结合的语言,舒卷自如的绝妙辞章,让学生整个身心都陶醉在如诗如画的优美意境中,激化他们的审美情操。再利用多媒体教学,展现苏轼沧桑的面容及“白露横江,水光接天”的赤壁之景,学生一下子被生动的画面吸引了,仿佛自己也置身于美妙的环境中,他们的情感一下子被激化起来了,下面的学习自然也情趣满怀。
二、在诵读吟咏中感知课文内容
诵读是语文教学不可或缺的一个环节。从汉魏六朝到南北朝,主要的教学方法就是“诵”。“读书百遍,其意自见”,旧书不厌百回读,熟读深思子自知,还有宋代朱熹的“读而未晓而思,思而未晓则读”。这些名句也都说明了诵读在语文学习中的重要地位。文言文贵在读,朗读是学习文言文最具实效的方法之一。古人写文章,特别讲究语言的运用,字斟句酌,音韵和谐,气盛而词达,大凡名家名篇,常常富于音乐之美,惟有熟读涵咏,才能领会古人文章的高妙之处,才能读出情思,读出韵味,读出美感,读出共鸣,学生对言语也才能有所品味、揣摩。
教学上在引导学生朗读时,并不能只像鲁迅先生所描绘的三味书屋的读书那样:学童们在戒尺罚跪的严逼下,“放开喉咙读一通书”,“人声鼎沸”地乱喊一通。而必须把握两个环节:一是要读准字音,读准句读,读准语气。而读准句读最重要,读准句读实际上是训练语感,把握意脉,领悟内容的体会过程。教学生掌握准确停顿的规律,其中最好的办法是听精彩的录音朗读或教师范读,精彩的范读,能够充分传递出文言文的韵味,将学生带人特定的语境中去感受甚至陶醉,在陶醉中感知课文内容。二是读通文意,需要引导学生有目的地反复读,通过初读(要求学生结合注释)、再读(引导学生扫除文字理解上的障碍,读出感情)、三读(带着问题读课文),甚至更多读几遍,使学生在朗读中感知课文内容,领会文章主旨。朗读的形式多样,教学中不妨采用多种朗读方法,如分角色朗读、个别朗读、小组朗读、集体诵读等,让语文课堂充满琅琅的读书声。
三、在自主探究中把握关键
要提高学生阅读古诗文能力,最好的办法是让学生在自主探究中提升。自主探究能使学生成为学习的主人,使之积极主动地掌握知识,而且可以帮助学生发现有价值的问题,突出重点知识,将学生的学习兴趣引向深入。文言文中的基础知识,如一词多义、古今异义、通假字、词类活用以及特殊的文言句式,如果课堂上只是老师“一言谈”,将参考译文对着课文串讲一遍,然后稍带讲解一下文章思想内容和写作方法,那么学生只能听得“昏昏然”,这样的教学效果可想而知。
1、让学生动手、借助工具书,积累文言基础知识。几年来的教学,我总是不惜花时间让学生在课堂上查《古汉语常用字字典》,化字典中的知识为自己的知识,比如,“矜”这个字,可读着jin,也可读着qin,还可读着guan(通“鳏”),读着jin时,有“怜悯、同情”的意思,如“矜恤孤羸”;也有“注重、慎重”的意思,如“人矜节行”;还有“骄傲”的意思,如“安能自矜”。读着qin时,是“矛柄”的意思,《过秦论》里的“锄刺矜”就是这个意思。通过查字典,学生不仅懂得了课本中这个字的意思,而且也增长了许多课外知识,这样就有利于考试中那篇课外文言文阅读的理解与把握,而且学生的学习积极性也能充分调动起来了。
2、让学生动脑、讨论质疑,养成良好的阅读习惯。但是,文言文的教学远不止于此。更重要的是引导学生学会把握文言文的翻译及对课外文章的阅读理解,养成良好的阅读习惯,而要达到这一目的关键,就在于引导学生讨论质疑。一方面可就文中关键字词句讨论质疑,也可就翻译中的难解之处质疑;另一方面还可对文章结构、内容、主旨、写法、语言等各方面讨论质疑。可分小组互相提问、答疑,学生答不出的,再由教师解决。
3、学会总结评价。教学中应当相信学生,放开手脚,让学生在学习中自我总结、大胆评价、畅所欲言。不仅要总结其存在价值,而且要评价其现实意义,甚至指出其局限,只有这样,才能真正提高他们自己的认识,从而学有所得,学有所用。并让他们能在自我总结评价中,肯定自己,增强自己的学习信心,从而化难为易,准确把握课文内容。
四、在活动中理解巩固知识
文言文反映的时代至今久远,让学生难以置身语境,给我们学习造成了很大的困难,许多学生对文言文知识不求甚解,囫囵吞枣,导致遗忘率高,为克服这方面的毛病,让他们在学习中能巩固理解所学知识,我们可以开展丰富多彩的活动。
1、文章改编与课本剧表演。这个活动就是让学生在理解课文的基础上去改编课文,改成课本剧并表演。学生表演欲强,为了让自己能有出色的表演,他们必定会去钻研课本,背诵并理解课文内容,这就达到了巩固知识的目的。
2、诵读、背诵比赛。让学生以小组或个人的形式进行诵读、背诵比赛,并通过学生自评、互评的形式,决出最后胜利者。这项活动要求朗读者要带自己对课文的深刻理解进行有感情的诵读,并通过声音的轻重、停顿、语气的舒缓、抑扬,甚至情态、动作的外化来充分表现作品的内在含蕴及艺术魅力,而且要求背诵要流畅。通过这项活动让学生认真揣摩作品的感情、文章的内容、文言词句的意思,这样就在不自觉中激励学生情感,激发学生的求知欲,从而达到真正把握文章内容的目的。
赤壁赋译文范文6
关键词: 电影翻译 文化意象 重构 修润 转换
随着电影事业的迅猛发展,电影不仅让中国观众领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀影片的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如《乱世佳人》中的“明天又是崭新的一天”(Tomorrow is another day.)。电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的,同时也对电影翻译提出了更高的要求。本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分和载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式,以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》等优秀译制片中那颇具异国风情的语言,逼真、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,留给观众余韵不尽的美的享受。
文化意象(Culture Image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。物象(Physical Image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。如:苏轼在《前赤壁赋》中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂、人的渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”又如:英语谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back.”,意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死”。谚语中意象词语“the last straw”(最后一根稻草),生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点”。
二、重构文化意象
一些国外优秀的影片必须通过翻译才能为中国观众所接受,所以才有译制片的出现。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又区别于其它翻译,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”
汉语是象形文字而英语是一种字母文字,分属两大不同的语系。要在这两种截然不同的语言间进行成功切换,也是对电影翻译工作的挑战。80年代初英国电影“Red Shoes”播放时被译成“红舞鞋”,讲述了英国一名芭蕾演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的凄婉故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文原意,也紧扣剧情,但平铺直叙,没有深意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,“Red Shoes”曾被译成“红菱艳”,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众皆知的红菱。它寓意红菱出淤泥而不染,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”隐含艳丽却薄命的意思。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉的崭新的文化意象。
文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)在电影翻译中随处可见。如美国电影“Waterloo Bridge”片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,建造滑铁卢桥是用来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但这却是一部感人至深的爱情片。影片描绘了一战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。在中国也有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”、“蓝桥相会”等。译者把“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众沟通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房记录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事地直译,会造成文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》一开始,有这样一段画外音Announceer’s Voice:At 11:15 this morning,the Prime Ministeer,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.(广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。)应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会不知其所云。“唐宁街10号“在什么地方?这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内被观众理解,这里适合进行增补修润,如:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号――英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”,其所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得这一典型的地域文化地名的全部文化内涵。修润增强了语言文字在语境中的透明度,增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。
四、文化意象的转换
语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。所以,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgaar,to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.
(依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。)
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是完全相反的。在英语中,“dragon”是“魔鬼”的意思。提到它,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”,中国人称皇帝为“真龙天子”,称自己为“龙的传人”,祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。显然用“龙骑兵”来硬译“dragon”不适合。因为当中国观众听到“龙骑兵”一词,肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众迷惑了:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?因为在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,最后一段对话不妨翻译如下:
埃得加:哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?