前言:中文期刊网精心挑选了英文商标范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
英文商标范文1
商标代表着企业的形象。是企业推介自身及推销产品的重要手段。很多消费者是通过商标认识商品的,进而产生购买的欲望。
在英文商标的翻译过程中应该遵循以下的原则。
1.英文商标翻译的原则
英文商标翻译成中文,应该坚持音,形,意完美的结合原则。
1.1体现商品特点的原则
商品最终的目标是销售,因此,英文商标的翻译过程中,应该准确把握这一基本原则,将商品的特性,功能的等方面信息全面展示给消费者,引起消费者的消费欲望,最终促进商品的销售。例如,Coca Cola其最初的翻译是“蝌蚪嚼蜡”和“口渴口腊”,甚至曾经计划定名为“蝌蚪”。如此确定中文译名,那么“可口可乐”的销售额将难以取得现在的成就。
1.2语感优美的原则
英文、汉语在语感和音节节奏方面有着很大的区别,所以在商标翻译过程中,应该注重不同语言的特点,尽量产生语言音乐美感。为此在商标翻译过程中,尽量减少字数,同时产生音节节奏。例如,Mercedes - Benz本来是译为“梅赛德斯・本茨”,字数比较多,并且在表达方面给人以繁琐的感觉,不利于其产品的推广,经过反复推敲,最后确定译为“奔驰”,这样不仅简练生动,同时也朗朗上口,便于消费者熟知。同样的成功的还有Hewlett - Packard Co. 是休利特―――帕卡德公司,翻译人员取其字首HP译为“惠普”;还有Protector & Gamble也是类似的情况,翻译人员译为宝洁,这些产品现在已经是家喻户晓,耳熟能详,这是与其准确,生动中文译名分不开的。
2.英文商标翻译的策略
英文商标翻译应该坚持意译为主,同时兼顾直译及他们的结合。
2.1直接翻译商标
直译法是指在翻译过程中,不考虑商标的深刻含义,直接翻译出来。是商标翻译过程中是经常使用的方式。采用直译法的优势是,可以在最大程度上体现原商标的含义,并且其中文名称简洁易读,保持了原文具有的促销功能。例如,我国很多进出口商品是以动植物的做为商标的名称的,进口商标如American Standard (美标洁具) 、Crown (皇冠轿车) 等。出口商品如Panda (熊猫) 、Little Swan (小天鹅) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。这些译名直接使用了动植物的名称,简单直接,并且不由自主会使消费者对商品产生好感,有利于相关商品的销售。
2.2保持原发音翻译法
音译是指在翻译的过程中尽最大的努力保持源语言的发音,在汉语中使用相同或者相类似的发音来作为译名。这种翻译方式有利于商品名称的统一,在很大程度上维持了商标的完整性。例如将“Siemens”译成“西门子”,“Buick”译成“别克”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”。中国消费者在选择以上商品时,由于商标的名称中外一致,会在很大程度上满足中国消费者的认同心理,促进消费行为的发生。另外一种音译的方式是借助中国人传统的心理习惯,例如美国运动鞋“ Nike”,译为“耐克”,在汉语中,耐克的发音和“抗磨耐穿”的意义十分相近,这在一定程度上符合了中国人消费习惯。在传统消费观念中,商品的使用价值是中国消费者选择商品首要考虑的问题,只有抗磨耐用的基础条件得到了满足,中国消费者才注重美感,舒适等其他问题。所以在使用音译翻译商品商标时,需要译者对中国文化和消费习惯有深刻的认知,否则是不容易取得理想的效果的。同时,在采用音译方法时,译者所选用的词必须是中性词,只有这样才不会产生歧义,影响商标的宣传效果。
2.3音译和意译结合翻译
音译和音译相互借鉴,共同作用产生中文译名是为音意结合法,包括音译双关法和谐音寓意法。是商标英文翻译过程中使用比较频繁的方式,需要译者对英语和汉语两种语言都有充分了解。在使用过程中,译者不仅需要有扎实的英语语感基础,同时也需要对汉语的构成有深刻了认知,只有这样才能够译出既能够代表商品的原属性,同时符合中国人语言习惯的译名,尤其是译者需要对中西文化差异有一定的了解,如含蓄的表达,引申的使用。否则就会弄巧成拙的。如法国著名化妆品牌Biotherm 的中文译名“碧欧泉”就是音译和意译完美结合的产生中文译名的典范。译者充分利用消费者爱美的消费心理,在保持原有音译的基础上,把“碧”和“泉”镶嵌在译名中,很容易让消费者产生得到天然矿泉的滋润联想,引导消费者进行消费。
谐音寓意法也是音意结合法的重要组成部分,但是对译者的语言表达水平有着更高的要求。译者不仅需要能够将商标翻译成目标音译名称,同时,还需要对于译名的文化背景,消费习惯,风土人情有深刻的认识,例如,如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior,“回力”在中国人的语言环境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英语中指勇士,两种不仅在发音方面极其相似,同时也有着美好的寓意―――穿上勇士球鞋,必然能够具有回天之力,并且提供助力,踏上勇创伟业的成功之路。
又如Ball Mall香烟,译为“顺”牌,译者充分发挥了语言的魅力,本来此商标的音译或者意译都没有顺的成分,但是‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’与‘殁’谐音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪殁’,引申意义就是大海比较平静,如果大海风平浪静了,那么在海上航行的船就‘一帆风顺’了”,进而得名“顺”牌。“顺”牌是英语和汉语语言文化高度的结合,完美的演绎,产生的经典的译名。
2.4译名的禁忌
由于地区,民族等差异性,译者在翻译商标时一定保持谨慎的态度,防止出现触犯文化禁忌的行为,例如,“三枪”牌内衣,译名为“Three Guns”,在日本、哥伦比亚和北非地区是“积极”的意思,而在乍得却“消极”的意思,译者在翻译时不得不慎重对待。
3.总结
总之,英文商标翻译是一项复杂繁琐的工作,对于商品的销售有着重要的意义。如果在翻译过程中不能够恰当,准确得出译名,吸引消费者的注意力,那么对于商品的销售会有灾难性的影响。在商标的翻译的过程不能够简单直译或者意译,而是应该充分考虑不同国家,不同民族在接受译名方面的心理因素和消费习惯。只有这样,译名才能够成为商品销售的强大助力,促进消费活动的发生。(作者单位:九江学院外国语学院)
参考文献:
[1]方程, 浅析商标翻译过程中的文化因素及翻译策略[J](长江大学外国语学院,湖北 荆州 434023)
[2]李丹, 浅谈商标翻译的原则和策略[J](辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)2009年第8期
英文商标范文2
【关键词】英文商标 汉译
一、翻译中应考虑的原则
1.社会价值取向。英文商标的汉语翻译,直接影响到中国人民对它的第一印象。英文商标的汉译是该商品的中文名字,不仅要体现该商品的特质,更要有美好的寓意。我国的社会文化内涵底蕴深厚,百姓在生活中追求以和为美,热爱团圆、喜庆、幸福、吉利等。因此,有不少英文商标翻译时,充分考虑到此特点。如美国的可乐生产商Pepsi-Cola,中文译名“百事可乐”,这款饮料特别受欢迎,尤其是中国现代婚宴中招待客人,都是用百事可乐,寓意着事事顺利,皆大欢喜。美国著名的Marlbog,中文译名是“万宝路”,它是香烟的品牌,自从进入到中国市场,特别受到欢迎,在社交场合中,尤其是男性,常常以香烟会客,万宝路是不二之选。
我国人民对商品的选择最看重的是商品的性价比,性能质量与价格的综合对比。如果能够在商标的中文译名中加入寓意着节俭、耐用、劳动等词语时,将会非常符合消费者的要求。如美国运动服装品牌,中文译名是“耐克”,这款品牌的运动服装一打开中国市场,很快就获得了大“NIKE”众的认可,给人的印象就是该服装耐穿,结实。
2.文化禁忌。在我国文化里,普通老百姓非常禁忌的词语,如“4”这个数字,代表着死亡。当国外品牌进入到我们中国时,由于风土人情的变化,每一地区的风俗习惯,大相径庭,不可以同一名称普遍适用。尤其要注意对我国历史传统的造成深刻的负面影响的词语。如鸦片,英国有位著名的设计师开发了一款独特的香水,受到了欧美国家的大力追捧。在欧美国家,该设计师取的名字是Opium,英文含义是鸦片,麻醉剂的意思,主要是指该款香水能够特别吸引你。进入中国市场,它的中文译名直接为“鸦片”。事实上,鸦片带给中华民族一段黑暗的历史,也违背了中国商标法。
3.中国式审美观。我国语言的审美观偏重的是寓意,文字要求优美,有意境。而西方文化中偏重于简洁,真实性。根据风俗文化与思维习惯,中国文化中注重形象思维,西方文化注重的是抽象思维。
4.语言联想。汉语博大精深,它的同义词语非常多,但是稍微放在不合适的地方,它的涵义可能会发生大的变化。在英文商标的翻译中,应充分考虑到语言联想带来的影响。如美国最大的日化跨国公司P&G,中文译名为“宝洁”,宝洁在中国市场非常受到欢迎,因为宝洁这个词语意思与它旗下产品的用途很接近,指的是把家庭整理很干净,照顾好家人的健康。再如宝洁旗下的婴儿用品的Pampers,中文译名“帮宝适”,这个中文名字立刻让人联想到使用该商品之后对婴儿宝贝更加舒服。
5.通俗易懂。英文商标在翻译时还应结合日常用语,要求通俗易懂,才能够更好传播和推广。如美国著名的饮料品牌Coca Cola,中文译名是“可口可乐”,该名称读起来非常顺口,给人印象也比较好,推广起来比较能够让消费者记住。再如汽车著名品牌“MercedesBenz”,意为梅赛德斯奔驰,梅赛德斯Mercedes是老板女儿的名字,这么长的名字在中国推广起来非常不容易,因此该汽车商直接将名称定为“Benz”,中文译名“奔驰”。
二、英文商标翻译的策略
1.直译。这种翻译的策略是直接根据英文商标的含义进行翻译。一般情况下,采用这种方式时应考虑直接翻译时所使用的中文词语。如某汽车品牌Blue Bird,中文译名是“蓝鸟”意为着该品牌的轿车向小鸟一样的动感,加之蓝鸟在中国有同于青鸟,意为仙境的使者。如美国的饮料品牌Senven Up,中文译名“七喜”,让人联想到喝完饮料后的畅。
2.音译。这种翻译方式是最为常见一种,也是跨国企业最喜欢采用的一种方式,这样使得他们的产品在各个国家读出来的口音能够保持相对的一致性,也给跨国市场带来一种不同感受。比如美国的著名的连锁餐饮巨头McDonald’s,中文译名“麦当劳”,进入到中国市场,它的中文译名采用的是直译名,不仅读起来顺口,而且带给大家一种美式的快速餐饮的生活方式。如全球零售业的巨头――美国连锁零售商Walmart,它的名称是创始人Sam Walmart山姆・沃尔顿家族的名字,中文译名“沃尔玛”。
3.意译。根据英文商标中的含义翻译成为意义深远的、寓意深刻的中文译名。这种翻译方法需要有很好的中文文学功底,才能为该英文商标锦上添花。如美国宝洁旗下的清洁护理品牌公司的Safe Guard,英文含义是健康卫士,加上翻译意境,中文译名是“舒肤佳”,听到名字后让人联想到使用该商品后会给人的皮肤带来舒服、健康。
4.音意译相结合。在英文商标翻译时,可以综合考虑音译和意译的两种策略,将这两种策略有效结合企业,不仅能够将商品本身的特点表达出来,更能够符合市场的开发的策略。比如,德国的著名的汽车品牌BMW,它的每个字母代表的是巴伐利亚汽车制造厂,但是如果直译的话,很难让消费者记忆;如果音译也无意境。 最终,该企业品牌结合了中国人语言思维的理解,创造性地翻译成了“B”是宝;“M”是马,中文译名“宝马”,将汽车的形容成了中国的传统意义的神驹,在中国市场上广受欢迎。
参考文献:
英文商标范文3
[关键词] 英文商标 翻译 原则 方法
随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、、 消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法
范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
严格地说,这种译法违背了上述翻译原则,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,如果不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际知名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保留了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。
二、可接受性与意译法
范仲英提出翻译应遵循的第二条原则是可接受性,即:译语能否为读者接受以及在多大程度上被接受。可接受性主要受语言因素和文化因素的影响,因此,在汉译英文商标时,既要考虑语言形式又要考虑文化因素。这两者的结合决定了意译法(包括直译法和创新型译法)的运用。
1.直译法
直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出自比利时作家Maurice Materlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。剧中Blue Bird 象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。有些消费者甚至很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。因此,将Blue Bird直译为“蓝鸟”,既保留了单词的字面意义,又与中国文化相吻合,具有较强的可接受性。直译在商标翻译中还有很多成功的例子,如Crown皇冠(轿车名),Blue Cat蓝猫(儿童用品),Apple 苹果(皮具)。
2.创新型译法
创新型译法是指译者在翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,经过揣摩消费者的心理而凭借主观臆想将英文商标翻译成具有神韵的创新型的中文译名。雪碧Sprite汽水就是一个很好的例子。如将sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,因为“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。另一个典型的例子是Rejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。诸如此类的还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的接受性,获得了中国消费者的认可。
三、音意结合法
范仲英提出翻译应遵循的另一原则是相似性,即:译语应同源语有一定的相似之处,这里的相似之处涵盖四个方面:形式相似、内容相似、文体相似及风格相似。在英文商标汉译过程中,形式和内容相似是考虑最多的因素。这两者的结合决定了音意结合法的运用。
音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、 意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。
最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。又如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。再如:Unilevel 汉译为“联合利华”,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)音标为[naiki:],如果按音译应为“奈基”,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受,“肤”表示商品的用途,“佳”表达了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。类似的例子还有Quick(快克)、Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰渍)、牙膏Colagate(高露洁)、Contac(康泰克)、Lucky(乐凯胶卷)等。
这种集形式与内容于一体的翻译不仅保留了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。
从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征性。因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解汉语的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,投合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品在中国的销售。
参考文献:
[1]史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(1):78
英文商标范文4
关键词:商标,英译,翻译原则
据有关财经机构观察,在过去的十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”。在世界各地,中国产品是随时可见,世界各国人民的生活与“中国制造”息息相关,有的甚至不可或缺。随着产品营销的全球化,商标的国际化也是大势所趋,尤其是中文商标的英文版在商标的国际化中占据了极其重要的地位。
1商标英译的重要性
随着全球经济一体化进程的加快,对外贸易一直是中国经济增长的火车头。世界银行提供的数据称,中国成为“世界工厂”, 越来越多的中国商品进入了国际市场,每年创造G D P增长的两个百分点。对于一种商品来说,除了好的质量,合理的价格,还需要一个知名的品牌,美国经济学者艾·里斯在《22条商规》说:“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。硕士论文,翻译原则。”一方面企业制定和实施商标译名战略是全球化营销观念的必然要求,也是企业立足现代社会的必要经营理念。商标译名显然可以作为一种营销策略,如果使用得当就能够实现企业预定的销售目标,获得利润。成熟的消费者认识到商标价值,对商标所蕴含的品牌内涵也越来越认同,好的品牌往往会获得消费者较高的品牌忠诚度,为品牌的立足和持续发展打下良好的基础。无数的例子证明了好的商标译名使产品的市场占有率和销售额都高于翻译不当的同类产品。而译名不当则可能会导致这种产品在本土以外的其它国家找不到市场。因此,中文商标英译是产品开拓海外市场的极其重要的一环,有时候甚至成败在此一举,其重要性毋庸置疑那。么怎样更好地进行中文商标英译呢?下面就提出一些我们平时在翻译汉语商标时应注意把握的原则。
2. 中文商标英译的原则
2..1 符合相关的商标法规定
在现代的法制社会中,任何活动都应该遵守相关的法律法则,中文商标英译也不例外。一个好的商标译名,首先应该符合相关的法律规定。
2.1.1 符合我国商标法的规定
一个商标名称,只有符合相关法律的规定,才能存活下去,否则就面临被取缔的命运。在翻译汉语商标时,译者首先要遵守我国的法律。《中华人民共和国商标法》规定商标不得同国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似;不得同“红十字”、“红新月”的标志、名称相同或者近似;不得带有民族歧视性,不得夸大宣传并带有欺骗性。作为译者,必须在翻译前进行甄别,一旦发现有可能与与法律相抵触的,应立即停止翻译或采取其他补救措施,以免卷入不必要的法律麻烦和经济纠纷中。
2.1.2 符合国际商标法及销售目的国商标法的规定
一个商标名称在开拓产品的海外市场过程中,除了要符合我国商标法的规定,还要符合国际商标法及销售目的国商标法的规定。硕士论文,翻译原则。国际商标法规定商标不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性[1]。从Pepsi到Rolls-Royce,再从Nokia到 Sumsung,国际市场中众多的英文商标的名称中都没有关于商品的性质、质量、作用、原料的描述。但是商标翻译工作者如果没有注意到这样的规定,在把中文商标翻译成英语时,可能就会犯下无心的过错。如“味美”饺子翻译成英文是“Tasty”,在译名中涉及到商品质量的叙述;再比如“戴梦得”珠宝翻译成英文是“Diamond”,这一译名触及到了有关商品原料的叙述。如果把这两个英文商标拿到海外去申请注册,极有可能会遭到批驳,因为都与国际商标法相悖。鉴于阿拉伯国家和信奉伊斯兰教的国家及地区不准以类似以色列国旗图案的六角形图案为商标的商品进口,如果我国的“雪花啤酒”要出口到这些国家,就不能用“雪花”作商标,必须进行更换。因此,符合国际商标法及销售目的国商标法的规定,避免触犯相关的法律,是在中文商标英译时所必须遵守的第一条原则。否则,商标英译名不被国际社会所接纳,“中国制造”就无从进入国际市场。
2.2 尊重商标受众国的民族文化
中文商标英译时应尊重商标受众国的民族文化。进行商标英译时应该对商标受众国的民族文化以及消费者心理有较为全面的了解,对商标受众国目标客户群的喜好和忌讳有清楚的认识,避免在翻译时踩到雷区。例如,广东肇庆市的“百合花”牌糕点粉在国内很受欢迎,而且“百合花”也是个幸福美满的吉祥的象征,但如果没有考虑到文化差异而将其直译成“LILY”输送到英国市场的话,销量必定会遭遇滑铁卢,因为英国人忌讳百合花,把百合花看作是死亡的象征。没有人愿意食用“死亡之粉”,也许转换为“ROSE(玫瑰)”是不错的选择,因为在该国玫瑰象征爱、甜蜜、美好。
2.3符合商品本身的特征
商标是商品的一种独特的宣传方式,所以必须贴近传译商品信息。一个品牌可以根据商品特性、当地文化等多重转化方式来满足不同市场需要。比如中国名牌服饰“雅戈尔”的英译商标Younger的发音与“雅戈尔”非常近似。Younger的发音比较响亮,寓意更加青春有朝气,使消费者觉得只要穿上了该品牌的服饰自己就更年轻了,符合人们普遍追求年轻的心理。此英译名与该服饰品牌内涵相契合,很好地向消费者传递了品牌的理念。此外,商标翻译在符合商品本身的特征的同时,还应该确定其目标消费群,译名的发音和用词应尽可能与商品的市场定位及其所面向的目标消费群的心理因素相结合。硕士论文,翻译原则。一个典型的例子就是世界五百强之一的“海尔”电器。硕士论文,翻译原则。硕士论文,翻译原则。作为占领海外市场最成功的中国家用电器产品,“海尔”的英文商标是“Haier”,细心的消费者会发现“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,消费者看到这样的商标,自然就联想到该品牌的产品质量越来越好意,未来会有一个越来越好的发展。由此可见,一个好的商标译名,消费者对其内涵一目了然,也更愿意选择该品牌的产品。
2.4新颖简洁的原则
在千千万万的商标中,如何使自己的商标让人过目不忘?答案是:新颖简洁。语言只有新颖、简洁才便于识别记忆。商标的翻译应该简洁传神、朗朗上口,同时兼顾新颖。新颖是为了激起兴趣并识别;简洁是为了便于记忆;传神是为了保持品牌的形象,维护商标在国内外形象的一致性;朗朗上口有利于消费者对品牌的广泛传播。比如,“南京臣功制药“的英文是Cuccess来自success(成功)一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功治疗,此英文译名还与“臣功”谐音,创意新颖,表达了该品牌对疗效的信心;该品牌从六个中文汉字的表达形式化为仅有一个单词的英文商标,简洁动听,又具有联想意义,使人过目难忘。
3. 结束语
随着越来越多的中国品牌走入国际市场,竞争对手也越来越多,要想避免做外国名牌“加工厂”的命运,就必须拥有自己的世界知名商标。商标的英译也因此至关重要。硕士论文,翻译原则。汉语商标尽管只有几个字,但翻译难度却很大。成功的中文商标英译必须把握住一些最基本的原则,为走向世界的商标增添无穷魅力。朗朗上口、优美准确的商标,上乘的产品质量,优质的服务,再加上正确的营销策略,中国这样的出口商品才会在国际商战中鏖战群雄,独领。
参考文献
[1]汪滔.广告英语[M].合肥:安徽科技出版社,2003
[2]吴瑛.从广告处罚谈广告法条文的滞后[J].新闻记者. 2007,10
[3]郭贵龙,张宏博.广告英语文体与翻译[M].上海:华东师范大学出版社.2008.04
[4]邹威华.文化视角中的汉英“广告语”解读[J].西南民族大学学报(人文社科版).2004,02
英文商标范文5
关键词:中英;商标;翻译;文化;差异
随着经济的全球化,各国间的贸易合作也日益频繁,商标也不断全球化。在国际商品贸易不断增长的今天,商品在国际市场上销售的好坏取决于商标翻译的好坏,好的商标能被消费者牢记在心,使商品在国际市场长久畅销。商品之间的竞争是企业形象和商标品牌的竞争,商标品牌是企业形象的人,影响商品在市场上的竞争力。好的商标翻译对开拓国内外市场具有举足轻重的作用。在进行商标翻译时,既要做到表意又要传神,能够激发他们的购买欲望。成功的商标翻译要充分发挥商标的语用功能。当前,许多国际品牌涌进我国,在开拓国际市场的过程中,商标名称的优劣起着重要的作用。所以说,翻译商标名称尤为重要。商标翻译,应该符合该文化的表达习惯,符合目标语的接受要求,能够迎合日标语国家的审美心理。因此,本文将从商标翻译的原则以及方法出发,谈一谈如何更好地实现商标的翻译。
一、商标及其功能
商标是一个名称,是生产商用来使自己的商品区别于他人的商品的名称。商标的主要功能是识别,随着国际贸易的深化,为了保护自己,商标的功能被扩大,承担着建立良好的声誉功能。商标的翻译成功对品牌形象的树立有着极其重大的作用。商标的译名与目标国的消费者反应密切,一个精彩的商标译名能使商品受到目标国消费者喜爱,从而使公司获得丰厚利润,反之,严重威胁到产品及其生产商的生死存亡。商标功能是否能得以实现最主要是靠商标翻译的质量。
二、商务翻译中英语的特点与重要性
(一)商务英语的特点
商务英语是人们在跨国贸易、跨国投资、招商引资、对外劳务、涉外保险等商务活动中所使用的英语。商务英语以英语为母体,具备英语所有的语言学特征,具有独立性特征。商务英语更直白、严谨,专业性较强,没有太多的趣味性。[1]商务英语适应于跨国公司、跨国企业中,商务英语教学更加专业化,更加有针对性,对口语水平的要求更加严格。
商务英语和社会交往有着紧密的联系,在商务贸易上发展起来,书面形式简单规范,用词简单易懂,语言专业且平实。商务英语用在不同国家、不同民族的贸易活动中,要让从事贸易的双方都能理解,具有国际通用的特点。同时,用商务英语所签订的合同具有法律约束力,要有条有理,词汇要正式,不能含糊其辞,让人产生歧义。[2]
(二)商务英语的重要性
当前,随着世界经济一体化趋势的加强,各国间休戚与共,互相依存,彼此都不能离开对方,大量的跨国公司不断发展,在这发展过程中,增加国际贸易活动,增强本国的经济实力,跨国投资是不可避免的。中国也积极参与到国际事务中,不同民族间的国际贸易越来越频繁,英语作为世界最普遍交流的用语,发挥了重要作用。在国际贸易中,双方或者多方需要进行协商,即商务谈判,来达到共同的最大利益。商务英语对个人的发展也起着至关重要的作用。作为当代青年,英语是全球通用的语言,必须掌握这门语言。[3]在国际性的商务谈判中,英语是必不可少的技能。现阶段世界各国学习英语的人数激增,通过对商务英语的学习,有效地提高商务英语工作人员的语言组织能力,激发他们的工作热情,提高他们的合作力、创新能力。
三、文化对商标翻译的影响
文化是指人类创造的物质财富与精神财富的总和。文化是社会意识形态,人类文明存在文化差异,不同的文化各具特色。由于文化上的差异,同一个商标在不同的背景下往往会表现出不同的涵义。不同文化中商标的文化内涵也是不同的。商标是文化的高度浓缩,传播着文化信息。因为如此,在进行中英商标翻译时既要保留源语的精华,也要符合目标国消费者的文化。商标翻译与文化关系密切,必须考虑不同的民族传统、风俗习惯、文化内涵、思维方式、、消费心理、价值观念、审美情趣、文化禁忌等方面。
文化是一个民族价值观、信仰、情感、态度、习惯的综合体现,不同文化中的人民在习俗和惯例、思维方式、审美情趣、道德标准是不一样的。商标翻译有文化的象征意义,跨文化交际中,由于中西方文化的差异,汉语和英语各有自己文化特色,根本就无法做到等值翻译,都不可避免地打上了文化烙印。这就要求我们在翻译过程中,使用意译的形式。[1]化的差异加深了等值翻译的难度,使商标翻译面临最大的困难。“红豆”在中国象征着爱情,如果翻译成“red pea”,就失去了文化的内涵,没有任何情感方面的含义了。如果英文译名失去了原有的感觉,就严重影响了消费者对商品的喜好。
四、文化差异给商标翻译带来的困难
商标翻译涉及诸多因素,由于两国的文化背景不同,不同的文化观念与价值取向势必给我们的商标翻译带来一定的困难。
(一)语言文化差异给商标翻译带来的困难
商标是语言的一部分,对商标的理解不能只停留在字面,还要继续深入进去,深入了解它的引申意义、文化蕴涵。有些商标的翻译不能直接翻译成英语,译出来的东西会有悖于译语文化。要是将中文商标直接按字面意思翻译成英文,会在英语国家无人问津,使这种商品在外国滞销,所以说,我们一定要重视商标的翻译。
(二)习俗和信仰的差异给给商标翻译带来的困难
中西方的人民生活在不同的地域里,有着不同的习俗和信仰。汉语和英语的语言风格不一样,英语偏重型合,汉语偏重意合,在汉译英的过程中,如果就不能完全按照原文进行翻译了,否则就会过于咬舌,不符合英国人的表达习惯了。此外,中国与英国传统习俗存在巨大差异。中西方对相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差异,比如蝙蝠,在中国,蝙蝠是福气的代名词,但英国蝙蝠具有邪恶的含义。在桂林漓江的蝙蝠山游玩时,就要格外注意旅游景点的翻译了,导游在给游客进行翻译时,一定要解释蝙蝠隐含的多福的意思,要不然很多外国游客一定会对这个山产生厌恶,外国游客听到这座山的名字时,把这座山想象得很可怕,会因为传统习俗的差异而拒绝参观。习俗和信仰方面的差异,也给商标的翻译带来了巨大困难,所以我们把商标翻译成异国语言时,一定要适应当地文化传统,才能打开销路,让消费者接受。
五、中英商标翻译时遵循的基本原则
(一)语境原则
在跨文化翻译实践中,翻译者应该关注语境,只有如此,才能使交际双方完成交际活动,通过差异与融合现象统一翻译工作,如果不这样做,就会出现问题。有的翻译者对异国的文化语境忽视,重视不够,“翻”得程度不足,译得还不到位,有的译作,在句法上很完美,让人挑不出毛病,但是读起来感觉就不是英文。由此可见,语境对于翻译是多么的重要。[2]语境原则就是在翻译实践中,利用对语境的增删来完成交际传递。汉语翻译成英语需要翻译者注意语境,注意对具体语境的交待。
(二)意义原则
因为不同的文化背景下,人们认识事物的角度可能存在不同,所以,跨文化交际必须准确的表达意义,把意义原则与语境原则并立,不仅要在语言的层面上注意词汇对等,而且还要注意意义的表达是否准确,充分考虑到双方的交际背景。因此,在对中英商标进行翻译的时候,翻译者还要结合具体的语言环境,在意义表达上能够和语言的本意所要表达的保持高度一致。跨文化交际翻译实践中的意义原则通过语言层面的“差异”,达到意义上“融和”,这在中英商标翻译过程中的要求更高一些。
(三)禁忌原则
在跨文化交际的翻译实践中,各个文化是有其独特的禁忌而不可言语的,所以我们在中英商标翻译时一定要注意禁忌原则。不同文化背景下人们的生活中都会有一些禁忌事项,在翻译实践中要是出现了违背他们禁忌的生活词汇,就会对交际产生负面影响,伤害到双方彼此的情感。在跨文化交际的翻译中,要充分考虑到对方的禁忌,从而使翻译恰到好处。[3]在翻译实践中,通过“融合”现象,使翻译实践得到成功。
六、商标翻译目前存在的主要问题
(一)不能透彻理解原文及其语言文化背景
英语商标的翻译涉及日常生活的方方面面,对于外国消费者来说,要想购物必须从商品的名称开始。中国文化博大精深,不可能用一言半语就将悠久的内涵翻译出来,这就需要翻译者具有超凡的翻译能力,具备在两种文化间转换的能力。[4]如果译者没有很深的文化修养,对中文旅游词的理解不够透彻,他就不可能成功准确地翻译原文,从而更好地向外国消费者进行推介。因此,要想成功地翻译,译者必须要对原文内容的理解透彻,文化知识涉及的方面比较广泛,充分了解原文,了解文化背景知识,才能有一定的翻译水平。
(二)翻译时不符合目标语言的表达习惯
在中文商标的翻译过程中,译者虽然能够正确无误地理解原文,但是翻译出来的文字却不符合对方的表达习惯,让外国人感到非常迷惑。有的商标即使译者能够尊重原文的文化特色,但由于译者的翻译能力所限,翻译的译文不符合外国语言文字的特点,没有能够贴近外国语言的文字习惯进行翻译,也是不成功的。[5]只贴近原文的文化背景,忽略目标语言的文化特色是不行的。
(三)翻译时处在两种语言文化转换的“桥梁”上
中英是属于不同语系的语言,两种语言历史文化背景方面有各自鲜明的特点,文化差异很大。这就要求在商标翻译过程中,译者能够对两种文化都有很好的理解,要不就会出现翻译不匹配现象,导致译文处在汉英两种语言转换过程中的“桥梁”上,没有进入英语的文化氛围。
七、中西方文化差异下商标翻译的技巧
(一)遵循文化信息灵活等值的商标翻译原则
在商标的翻译中,由于风俗习惯、思维方式、地理环境、价值观念和等方面的不同,中西方文化差异是不可避免的,所以,要想很好地翻译出相对于的商标,翻译人员必须要跨越不同文化间的差异,深入考察文化之间的差异,使商标的译名被所在国家的消费者所喜爱并且接受,直接的翻译是不行的,这时就需要通过进行灵活的、适度的调整来解决,采取意译的方式来进行解决。[6]必须对中西方文化进行对比,进行差异调整,最终在调整中找到对等的语言表达方式。
(二)充分理解产品商标所承载的文化内涵
每个企业的商标都是蕴含着深刻的寓意在商标里面的,商标所蕴含的积极意义往往代表着企业的文化,因此商标的翻译者一定要充分了解东西方文化的差异,避免出现文化冲突,只有这样,才能更好地翻译出高质量的商标译名。要做到上述这点,就要求翻译者不能只停留在表层信息的理解上,应深入探索商标中蕴含的深刻文化涵义,在译语中找到合适的词汇表达,不仅仅追求词汇上的对等,最最关键的是要做到在两种文化中找到交融点。商标的翻译人员通过挖掘商标所承载的文化内涵,通过创新,采取灵活的翻译方法,才能最终实现成功的商标对译,企业才能成功的占领目标市场。
(三)运用转换意译法对商标进行翻译
在进行中英商标翻译时,我们可以采用转换意译法来对商标进行翻译,摒弃商标原语中的字面意义,仅仅保留商标的内在含义,通过翻译者的深入挖掘与渊博的知识涵养,用另一中意义的词汇取代原语商标的词汇,从而使消费者通过商标的名称联想到商品的功能和特性,进一步增加消费者的兴趣,增强他们的购买欲望,促进商标产品在市场领域的销售。[7]要做到上面所说这点,就要求译者必须充分的了解商标产品的特点和性能,与此同时,也要懂得消费国家的文化,能进行中英文化差异对比,十分清楚译语国家消费者的心理。
(四)运用其余方法对商标进行翻译
除了上文所说的转换意译法之外,我们在对商标进行翻译的过程中,我们还可以采用直译法、音译法、音意结合翻译法等多种形式的方法对商标进行中英文翻译。对于一些商标翻译过程中遇到的难点问题,直译法是一种非常有效的翻译方法,对于一些实在没有固定的翻译词汇对应的,音译法是一种翻译的重要发展,音义结合翻译法同时也是一种更加灵活的翻译手段。成功的商标必须符合商品的特性,便于记忆,音译法突出的是原文语言的功能。好的商标译名,即使音译,也要尊重文化个性,使商品在营销活动中价值倍增,这种方法灵活机动,简便易用。音意结合法的优点是使商标的译名响亮上口,避免了直译的平淡感,商标翻译常用这种方法。[8]
综上所述,商标的翻译是很艰难的工作,要做到原名和译名的绝对对等是很困难的,译者要实现完美商标翻译,必须了解中西方不同文化,对商标所涵盖的信息进行适度的调整,最大化的体现出翻译的原文涵义,吸引消费者的购买愿望,促进该商标在海外市场畅销。(作者单位:牡丹江师范学院应用英语学院)
参考文献:
[1]朱爱华,王磊.试论中英文化差异下出口商品商标的翻译[J].连云港师范高等专科学校学报,2007(01).
[2]刘小文.关于商标翻译与东西方文化差异的研究[J].现代经济信息,2014(08).
[3]李太志.中英商标词语的文化差异及其翻译[J].宿州教育学院学报,2005(01).
[4]袁劲柳.中、英文化差异对翻译的影响[J].商丘职业技术学院学报,2012(06).
[5]高阳.商标翻译与中西文化差异[J].商业研究,2006(10).
[6]张彦鸽.商标翻译的影响因素和翻译方法[J].商业时代,2007(13).
英文商标范文6
随着全球经济的不断发展,婴幼儿产品进出口的销售比重日益上升,竞争越来越激烈。在婴幼儿产品市场中,新的品牌不断进入到另一个国家。这些品牌想要得到来自全球不同地区消费者的认可,合适的产品商标翻译必不可少。产品商标互译之间不仅是语言的转换,同时也是一种跨文化交际活动。
母语接受者与译语接受者在文化、心理以及生活风俗等方面都存在很大的差异,翻译者在进行商标翻译中不仅需要遵循忠实原则,还需要做出相应的调整,使译文更好地被人们接受和喜爱。学术界关于商品商标翻译的研究不少,但鲜有涉及到婴幼儿商标翻译的内容。本文首先对婴幼儿产品商标在进出口销售中的重要性进行了概述,进而分析了当前婴幼儿产品商标翻译中存在的问题,最后重点提出了婴幼儿产品商标翻译的处理方案。
一、商标翻译在促进婴幼儿产品出口销售中的重要性
随着经济全球一体化步伐的加快,婴幼儿产品正快速迈向国际市场,成为了国际消费市场中不可忽视的一部分。婴幼儿产品一方面有如此巨大的市场潜力,另一方面也存在相当激烈市场竞争。商标是市场竞争的工具,能帮助企业提高产品的市场销售份额,提升产品的知名度,提升品牌的竞争力。因此,进一步研究如何做好婴幼儿产品的商标翻译就具有重要的意义。
中国知名婴幼儿品牌“好孩子”是中国最大的儿童用品生产企业,是专门从事儿童产品的研发,制造和销售。“好孩子”产品销往全世界100多个国家和地区,2012年的销售额为45.5亿,2015年预期销售额可能达到100亿,其中国际和国内的市场比例为:7:3,可以看出该品牌在出口贸易中多年一直处于国际领先地位。“好孩子”品牌进军国际市场取得如此佳绩,首要成功点是其商标译名能被来自不同地域的消费者所接受和喜爱。例如,“好孩子”在欧美的英语国家所采用的商标译名为“Goodbaby”,体现了婴幼儿商标翻译中的文化性特点,表达了父母对孩子的期待,都希望自己的孩子都是好孩子。 该品牌译名唤起了消费者的文化共鸣,激起了消费者的购买欲望,拓展了“好孩子”进入欧美各国市场,惊现了其在美国55.1%的销量占有率,连续十年销量第一。其实,“好孩子”并非一开始就被来自不同地区和国家的人所接受。例如,2006年“好孩子”(Goodbaby)在销往伊斯兰国家或者非英语国家时,就出现了与在欧美热销状态完全相反的景象,旗下产品几乎无人问津,其原因是在非英语国家,国际化程度不够,很多人不懂英语,无法理解其商标英文所蕴含的美好意思。后来,“好孩子”的商标就采用“Goodbaby”的简写“gb”来代替,更符合现代国际化的时尚简约趋势,更好地树立了企业形象,增加了当地消费者对产品产生浓厚的兴趣,从而促进了商品销售。
此外“好孩子”旗下的童车是它的王牌产品,在出口欧美市场的利润超过50%的情况下依然异常畅销,畅销原因之一是其产品优良的品质和独特的设计,其另外一个核心因素是其童车品牌的系列商标译文非常出彩。“好孩子”的新品轻便折叠婴儿推车的商标译名为“pocket”,蕴含着“一摁一甩一世界,一摁一压一旅程”,表达了“可以将婴儿车装进旅行箱轻松带着小宝贝去旅游”的意思。商标译文迎合了年轻父母向往旅行和自由的心理。“好孩子”的商标译文对于其产品的销售,市场的开辟、竞争力的提升等方面起到了正面的推动作用。
二、婴幼儿产品翻译中的问题
(一) 婴幼儿食品类商标翻译问题——过度使用拼音
根据《2012-2015中国婴幼儿食品行业研究及市场投资决策报告》的数据显示,2012全国婴幼儿辅食市场规模为53亿元,而到2015将会达到100亿元。从市场的规模来看,婴幼儿食品市场呈现出快速增长的态势,巨大的行业增长速度和相对分散的市场竞争格局为企业的发展带来成长空间。
据有关调查显示,2014年中国婴幼儿奶粉行业最具影响力品牌销售排名,来自法国的多美滋排名第一,来自杭州的贝因美排名第二,来自美国的美赞臣排名第三。从商标翻译的角度上讲,“DUMAX”(多美滋)和“MEADJOHNSON”(美赞臣)的商标译名多美滋和美赞臣在中国市场得到了广泛的接受和喜爱。婴幼儿奶粉消费者是婴儿和孩子,购买人群是孩子的家长,常采用的商标英文翻译不仅要求读音简洁,还要求用词得当,产品才能从众多商品中脱颖而出。例如上述排名第三的奶粉“MEADJOHNSON”(美赞臣),在最初进入中国市场时,其商标译名采用其创始人的名字“爱德华.美赞臣”。在翻译中名字过长,很难让人记住,严重阻碍了其产品的在中国市场的推广。后来,该公司采用了“美赞臣”来代替原译名,其商标译文中“美”寓意喝了该奶粉变得美丽漂亮,“赞”宝宝会得到大家的赞赏,“臣”寓意“功臣名将”。此商标译名符合消费者的记忆心理和购买心理,同时也体现商品的品质及个性内涵,所以才出现了美赞臣在中国热销的场景。
但是,我国知名婴幼儿奶粉企业伊利和蒙牛在出口销售中出现了让人意想不到的窘境。伊利和蒙牛在国内属于知名品牌,人人皆知。可是,当伊利和蒙牛出口到国外市场时,国外的消费者就只能借鉴其产品商标译文来了解和感知该产品的品质和特点。而遗憾的是,我国驰名商标蒙牛和伊利采用的是拼音译法,其商标译名分别是“Mengniu”“Yili”,无法让国外的消费者了解其真正的品质,致使蒙牛和伊利在国外市场出现滞销。
(二)婴幼儿服装类产品商标翻译的问题——忽视中西方文化差异
婴幼儿产品商标翻译需要关注文化元素。商标的译文要符合商品所销售国家和地区的文化和习俗,力求全方位地把握其所在地区消费者的文化心理,立足迎合的价值观和思维方式。所以,商标的译文不仅要求保留原文含义,还要求能够被消费者接受,符合所销售国家或地区的文化习俗。“皇家宝贝”是台湾知名的婴幼儿服饰品牌。在婴幼儿商标翻译中,“皇家宝贝”在欧美市场的商标译文为“Royal Sunny”。该译文体现了婴幼儿商标翻译中的文化性特点,表达了欧美父母对孩子的疼爱和重视,都希望自己的宝贝像皇室王子和公主一样受到万千宠爱,唤起了消费者的文化共鸣,刺激了消费者的购买欲望,最终促使更多消费者购买其产品。
又例如,中国知名婴幼儿服饰品牌“黄色小鸭”,其商标英文为“Piyo piyo”。此商标译文模仿了刚出生的小鸭子的叫声,非常生动有趣。其产品在国外市场得到了广泛的认可和赞赏,销售也出现的佳绩。其重要原因是“黄色小鸭”的译文“piyo piyo,抓住了西方消费者的猎奇文化心理,故而吸引到国外消费者去购买其产品。
“皇家宝贝”和“piyo piyo”等的商标译文是进口产品商标译文中非常成功案例,但是依然还有很多婴幼儿产品商标翻译出现了文化元素处理不当的问题,违背了消费者的文化心理,导致商品出现滞销。例如,中国知名服饰品牌南极人。商标被直接音译为了“Nanjiren”(南极人),其商标译文完全脱离了产品的特点与性能,没有涉及到与孩子相关的元素,无法让国外消费者把它和好的婴幼儿服饰联想在一起,所造成的直接结果是:在中国是热门畅销产品,而在国外市场却遭遇大冷门。还有中国童鞋品牌“小白象”,质量优良,价格实惠,在国内非常畅销。但意外的是该产品在出口欧美时却无人问津,出现了严重的滞销。后来才发现其滞销的根本原因是其商标译文“Little white elephant”的寓意。“小白象”的英文商标被直译为“Little white elephant ”,其英文的寓意为“小白痴,小笨蛋”。可想而知,含有这样寓意商标的产品当然是无人购买。后来“小白象”童鞋将其商标译文该为“Pet elephant”,寓意为可爱的小象,才慢慢被国外购买者所接受,出现销售好转。
(三)婴幼儿洗护类产品商标翻译问题——不符合市场定位
产品定位是选择目标市场的重要前提,是决定产品销售的关键环节,但是很多的进出口婴幼儿商标翻译并没有注意到这个问题。如在婴儿用品品牌“Jognson‘s(强生)”的翻译中,最初翻译的是“庄臣”。从商标的译文上来看,消费者很难以与婴幼儿联想在一起,从而推断出这个商标译文不符合市场定位的原则,对于产品的营销并无影响力,消费者无法从商标的译文中感受到“庄臣”是一个很好的婴幼儿产品,无法激发消费者的购买欲望,致使“Jognson‘s”在很长一段时间内都没有打开中国市场。直到后来将“Jognson‘s”的译文改为了当前随处可见的“强生”,才受到了中国消费者的青睐。其后来的商标译文“强生”蕴含着让婴儿健康强壮成长的美好寓意,迎合了消费者的心理需求,非常符合婴儿产品的市场的定位,是婴幼儿商标翻译的成功典范。
又如,韩国知名育婴品牌“小白熊”,其奶瓶消毒器在韩国和中国是宝宝消毒冠军产品。但是该畅销品牌却在俄罗斯等国家出现滞销,其原因是商标译文“Polar Bear”在国际政治语言中指前苏联,即现在的俄罗斯。所以后来“小白熊”的商标改译为“Snow Bear”,来避免政治敏感。
(四)婴幼儿玩具类产品商标翻译问题——不符合消费者的心理定位
好的商标译名通常需要全面周到地考虑消费者的心理和情感需要,从而给消费者留下美好的印象,使得消费者对产品形成认同感,最终激发消费者的购买欲望。例如,来自丹麦的婴幼儿知名玩具品牌“Leg GOdt”(乐高)就是一个抓住消费者心理的成功案例。其商标英文译名“Lego”和中文译名“乐高”,均意为“play well”(玩得快乐),表达了父母购买玩具的目的,就是要让孩子玩得开心。所以,该商标译文迎合了消费者的情感需求,促进了该产品的销量。近几年,乐高新品不断,其相应系列的商标译文也非常新颖独特,例如“lego Battles”(乐高大战),“Lego Bionicle”(乐高生化战士),“Lego Creator”(乐高开天辟地)等都是依托计算机、互联网的益智型游戏,把握了时代的脉搏,迎合了年轻家长与时俱进和新潮的心理需求。所以,乐高在玩具进出口贸易中一直处于领军地位。
但是,另外一个美国同等知名婴幼儿玩具品牌“Fisher. Price”(费雪)在美国销售非常火爆,而在中国却几乎无人问津,销售极其惨淡,其主要原因在于该商标的翻译“费雪”是直接简单的音译,不仅没有很好地传递产品的信息,而且译名较为生僻,不能满足年轻家长对该产品的期望,故而不能吸引消费者进行购买。
三、婴幼儿产品商标翻译的处理方案
(一) 婴幼儿产品商标翻译需要体现企业文化,彰显商品特点
商品代表的是企业的形象,成功的商标译名,不能彰显了自身商品的特点,同时也能够促进商品的销售,达到刺激消费的目的。因此在商标的翻译中,企业商标翻译一定要积极向上,体现商品本身所具体的特点。婴幼儿产品商标翻译中,消费者人群是孩子,购买人群则是孩子的父母,在翻译中需要能够体现出一种父母对子女的关爱之情。商标译文必须能够使购买者联想到婴幼儿的相关元素,用词温馨、声意俱佳。
例如,知名奶粉品牌Dumex,翻译为“多美滋”,译名含义是多么美妙的滋味,表达了奶粉的滋味美妙之意,让人联想到其美妙的滋味,十分形象生动。又如在Johnson’baby的商标翻译中,其旗下多种婴幼儿产品,中国市场被翻译为“强生婴儿”,如婴儿沐浴露、润肤霜等。其商标译文既能体现出企业文化的特征,凸显产品特点和性能,又能激发消费者购买欲望,达到商品畅销的目标。
(二) 在婴幼儿产品商标翻译中需要注意语言美感,凸显商品内涵
翻译并不是单纯的一种语言之间的转换。商标翻译需要注意语言的美感、听觉美感以及精神美感等。婴幼儿产品大多数是婴幼儿父母代其选购,其购买者通常为孩子的父母或者长辈。孩子的父母或长辈为孩子购买商品的心理就是希望此款商品能够给孩子带来健康快乐。因此,商标译文通常采用一些字眼如宝、安、优等能够体现出父母的期望,表达婴幼儿产品的独特内涵。
例如在Eisker的翻译中,英文是“爱恋”之意,而在翻译中采用了“嗳呵”一词。该商标译文已“口”的形象,表达了“亲吻”这一生命奇迹,向亲人传递一种呵护宝贝的含义。该商标的译文既体现了翻译的美感,又能充分展现商品内涵。因此,婴幼儿产品商标翻译注重发挥文字的多元特点,体现出优美的音律和联想的美感。
(三) 婴幼儿产品商标翻译需要符合消费者的心理
在商品销售中,语言不仅是人与人之间交流的媒介,也是商品和消费者之间交流的工具。在这个交流过程中,商标翻译就是两者之间沟通的桥梁。所以在商标的翻译中,商标译文不仅要求体现出商品的内涵、精神追求,更重要的是满足消费者的心理以及精神需求,保证商标翻译能够为消费者带来认同感,进而促进商品的销售。商标翻译是否得当,在很大程度上可以影响消费者的心理,影响消费者的购买决定和行为。
近几年来,国内食品安全问题一直存在风波,尤其是一些婴幼儿产品。有不少的婴幼儿产品翻译采用了更符合消费者心理的方式。例如飞利浦旗下的知名品牌“AVENT”。在原翻译中,“埃文特”代表的是一个人名,后来将翻译改为“新安怡”。新安怡含有新奇、安全、宜人等信息,符合消费者的对儿童产品消费的心理,是婴幼儿商标翻译的成功典范。
(四)在婴幼儿产品商标翻译中需要重视文化翻译,遵循各地社会风俗习惯
文化和语言一直是交织在一起的。商标翻译本身属于不同文化的交织融合,在商标翻译中需要充分考虑到不同地区的文化因素,包括社会历史、审美习惯等。要想让一个商标译文在译入语国家或地区流传开来,就要使商标译文符合你当地消费者的文化风俗习惯。
一个符合当地文化风俗的商标译文必然对产品的销售产生积极影响,例如,美国知名品牌“Wallace Abbott”是药剂师Wallace Calvin Abbott创办的一家制药公司,其公司主要致力于医药保健产品的研究、生产和销售。后来该公司研发了知名奶粉Abbott,而Abbott一词在英文中代表教父、圣父的含义。如Abbott奶粉在中国销售时,其商标译文为“教父或圣父”,将会严重阻碍其品牌产品在中国市场的销售。其根本原因是,“教父或圣父”与中国的传统文化相违背,不符合中国人的宗教信仰。后来将其翻译为雅培,就能够体现高贵雅致的品质,更加符合消费者的审美习惯,避免文化之间的差异。
(五)商标翻译的创造性叛逆
创造性叛逆是孩子商标翻译跨语言跨文化的本质,叛逆的表现表现在源语与译语之间文化差异部分,创造性是在翻译中这些翻译对原商标信息进行修改、补充,赋予商标美好的含义。有不少的婴幼儿产品商标命名中采用的诠释品牌概念的方法,在这些商标的翻译中,需要精心选择,要求能够体现出商品的特点,还需要体现出语义信息损耗,加深消费者对品牌的印象。
例如宝洁公司的纸尿裤“Pampers”(帮宝适),翻译成汉文有纵容、娇惯的含义,商标采用了帮宝适可以说与原商标的含义相反,但是能够充分体现出商品的特点,迎合了消费者心理,因此该品牌的产品在我国销售得非常好。这些商标虽然采用了叛逆的翻译方法,但是能够体现出商品的特点功能,迎合消费者的语言、文化特点,提高产品知名度。
综上所述,本文先简单概述商标意义与功能,进而分析当前婴幼儿商标的翻译现状和问题,重点研究婴幼儿产品商标的翻译的处理方案。商标代表了企业文化以及商品形象,商标翻译将会直接影响目标市场的销售量,在商标翻译中还需要充分考虑到产品本身的特点,还需要考虑到市场中所具有的语言特点以及文化特征,关注消费者的心理需求。无论是采取何种翻译方法,都需要追求翻译的艺术化、适应性,有效的结合产品的性质和功能,提高产品竞争力。
参考文献:
[1] 纪可.商标翻译策略与消费者偏好调查研究 [J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2011(3).
[2] 朱益平;王靖涵. 国内进十年商标翻译研究综述[J].西北大学学报哲学社会科学版),2009(01).
[3] 熊兵. 应用翻译研究视角的嬗变[J]. 中国翻译,2012(06).