女人致自己的句子范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了女人致自己的句子范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

女人致自己的句子范文1

2、想要得到别人的爱,首先要学会自己爱自己.一个连自己都不爱的女人,别人凭什么来爱你?男人不会感激一个你为家庭而让自己容颜憔悴的女人,他们要的是美丽动人,脸色红润的孔雀。

3、任何时候,不要为一个负心的男人伤心,女子更要懂得,伤心,最终伤的是自己的心。如果那个男人是无情的,你更是伤不到他的心,所以 ,收拾悲伤,好好生活。

4、永远不要无休止的围着你喜欢的那个男人转,尽管你喜欢得他快要掏心掏肺的死掉了,也还是要学着给他空间,否则,你要小心缠得太紧勒 死了他。

5、爱上一个人容易,等平淡了后,还坚守那份诺言,就不容易了。爱,从来不是迎合。吵不散,骂不走,才算是真爱。其实,真爱一个人,你会陷入情不自禁的旋涡中。他让你流泪,让你失望,尽管这样,他站在那里,你还是会走过去牵他的手,不由自主。

6、努力过后,才知道许多事情,坚持坚持,就过来了。每个人都在探索命运的意义,幸福的生活,是把幸福当做一种行为,能把所有的烦恼都看成无所谓,是人生的权利,也是义务。人往人多处活,心往安静处想,要想平复烦恼,那么很显然,需要一个很平的心态。

7、放弃是牺牲本来属于你的,放手是放下那些从来就不是你的。别指望所有的人都能懂你,痛过,才知道如何保护自己;哭过,才知道心痛是什么感觉;傻过,才知道适时的坚持与放弃;爱过,才知道自己其实很脆弱。其实,生活并不需要这么些无谓的执着,没有什么就真的不能割舍。

8、走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。不管生活是一场如何折磨,善待生活,是生活的一种宽宥,是命运的一种见识。不要把命运活成一场可悲,要把生活活成一场宽阔与洒脱,拿起什么,放下什么。流云流何处,浮云散何方,让命运活一场自由自在。看见什么,想到什么,这滋味全在不执著。

9、生命就是一场又一场的相遇和别离,那是一次又一次的遗忘和开始,可是总是有些事,一旦发生,就留下痕迹。幸福不是人生的商标,而是生活的品质。生命最有趣的部分,正是它没有剧本、没有彩排、不能重来。生命最有分量的部分,正是我们要做自己,承担所有的责任。

10、人生无常,世事难料,遇事无须太执,很多时候我们都是在自寻烦恼。所谓自寻烦恼,就是吸收的负能量太多。我们要像向日葵一样,哪里有阳光就朝向哪里。多接触优秀的人,多接触善知识,多谈论健康向上的话题,多想想有利于人生发展的问题。心里若是充满阳光,人生即便下雨,也会如春雨般温暖。

11、你的时间有限,所以不要为别人而活。不要被教条所限,不要活在别人的观念里。不要让别人的意见左右自己内心的声音。最重要的是,勇敢的去追随自己的心灵和直觉,只有自己的心灵和直觉才知道你自己的真实想法,其他一切都是次要。

女人致自己的句子范文2

一 7.12展前两天

社会上,绝不会有人主动帮你,绝不。除非你请求别人,并且能给别人等同利益(最轻的也要请吃饭还清人情债)。所谓社会上的朋友,依然利益为先,不要以为成为朋友了就会得到主动的援助。什么男的会帮助女的,老的会帮助少的。这条理论在社会上并不成立,更多的时候是假装看不见的残酷与冷漠。然而,我依然相信,如果只是花自己微薄力气就能帮到别人的话,何乐而不为?

二 7.13展前一天

我已不是孩子。不要以为自己还是孩子,不要认为别人看你时的眼光是在看一个孩子。社会上没有孩子。我总以为自己还是孩子,在很多社交场合常常语气中底气不足。其实,别人根本没有把我当孩子,是我自己的不自信与胆怯透露出了孩子才有的娇弱。讲话就应斩钉截铁,自信满满,据理力争!不要露出一副会被欺负的样子!没有人会同情你!

三 7.14 展卖第一天

要耐得住寂寞,沉得住气,有姜太公钓鱼一般的耐心。并且要一直满怀信心地等下去!

四 7.15 展卖第二天

成功自己的第一笔生意!就算鱼溜走了100次,也要相信下一次可能上钩,然后怀着最好的心态迎接每一个客人。一如既往地认真,一如既往地不放弃每一次机会。

五 7.16 展卖第三天

1.终于发现致命错误——没有弄清展会的具体形式就来了,这是书展,不是石展,几乎没有行家光顾。要么是一窍不通的路人路过摸摸,又被价钱吓走;要么是看似行家的人摆弄半天,然后开个让人铁破眼镜的低价,被我们无奈拒绝……所以,作为参展商,一定要事先弄清展会的具体内容,举办商的目的所在,以及顾客类型及其相应需求……同时,自己的工作也要做好,对自己商品的信息要了解得越透彻越好,特别自己并不是老板,只是帮别人卖的时候,更不能含糊。

2.今日我在门口舞弄笔墨,招揽到许多顾客,促销石头,虽未成功,却未尝不是打开市场的方法。所以,宣传,吸引,以及各种促销手段对商业是多么重要啊!

3.顾客永远是上帝!措辞,每一个词,每一个句子都非常讲究。那些含糊的句子,那些sb的用词只能显示出商家的不成熟与底气不足。还有,无论心中有多么大的怒火,严重遭受客人的无理取闹,也要恭恭敬敬,自我反省,切忌反唇相讥!

六 7.17 展卖第四天

1.致女人们:这个社会人心复杂,女人往往处于弱势地位。可能会遇到重重困难,会被欺负,被孤立。这个时候,一切问题的解决方法,唯有把自己变得强大再强大。要有比男人更高的智慧,更锐利的眼光,更博大的胸怀,甚至是体力体能,也决不能输于男人!!!

体能体力这点比男人强,确实很难做到,这时候,就必须学会调动男人的力量。而要成功做到这点,智慧,眼光,胸怀都得比他们强才行。要用对人,用对人,尤为重要!!碰到小人,不能得罪,笑而不语,避而远之。

如果受了欺负,侮辱,嫉妒,博大的胸怀就更为重要了。忍让,是女人保持良好工作状态以及保护自己的必备心态。

一定一定一定要学会保护自己,保护自己这边的人!!!

柔软却不屈服,坚韧而不卑亢。然后继续默默积蓄能量,让自己不断强大,才能更好调动身边的资源,处于不败之地。

致男人们:成大事男人往往有一颗宽广的心,能够容忍更多的不公或挫折,努力却不嫉妒更成功的人,不轻视女人,尊重她们,帮助她们,在互助中获得更大的利益。懂得分享自己的所得,不闭塞自己的思虑,在交流中获得提升。在挫折中依然对人真诚,以平和的心态等待机会,一如既往帮助并不难帮助的人。努力提升自己的各方面,机遇,帮助……虽不一定马上到来,可一旦到来,必是降落到修为更高的男人们身上。

七 7.18 展卖第五天

有时候,在生意场上吃点小亏,却能交到朋友,随之获得更大的利益。所以,有时候真的,吃亏是福。在交易中交到朋友,是很重要的,也极需要智慧。

八 7.19 展卖第六天

1.核心技术!

2.沮丧,悲愤,残酷,不公,暗战,崩溃……当一切消极情绪洪水般袭来时要学会振作,学会看开,生意场上就是复杂中参砸着黑暗的。尤其是当碰到内心阴暗到常人难以想象的地步的人时,自我的调息就更为重要。只有想办法让自己的内心充满阳光,才能够不被黑暗打倒,甚至去驱逐黑暗,净化黑暗。

3.合作是很难的。包容,理解,当面的肯定与赞扬是绝对必要的,只有维护对方的自尊才有合作可言。有打算时一定商量给出意见,不可独自行事,否则在开始就别说是“合作”。

4.绝不随意打断别人说话。什么“若不打断就会忘记刚想到的东西”之类的完全是无稽之谈。被打断的那个人难道就不这样想了吗?随意的打断不仅会让聆听者觉得插嘴者很没素质,而且多次之后必然会激起聆听者的怒火。不仅插嘴者的话一句都听不进去了,还会产生想把那人踢出去的冲动!

九 7.20 展卖最后一天

1.要结交志同道合的朋友,才能得到发自内心的帮助,才能得到能力的相互促进。

2.遇到纠纷要敢于为自己辩驳,才可能争得该得的利益。但各自退一步,不要过于逼迫也是解决纠纷的良好方法。问题过后,依然要学会调理自己的情绪,不要被不高兴影响了接下来的时光!

女人致自己的句子范文3

要有最朴素的生活,与最遥远的梦想。 即使明日天寒地冻,路远马亡。 从杂乱无章的泛黄的书籍里一眼瞟到那本素颜的糖果屋封皮的笔记本,有关小学的记忆一下子便全涌现在脑海里,那些嬉笑打闹的时光,那些身处当时却从未想过要珍惜的时光。 我怀念。 台州市绵延不绝的雨季,纤细的雨丝被积云拉扯的如此之远,从宏大的暗沉的天空之上眼神至辽阔无边的大地,再不会有这么遥远的物质了,再不会有夏日朝阳明媚不止的日子了,他们统统,不止在什么时候,就被现实这堵厚重的墙挡了回去。就好像,一个不经意间踢到铁板的名为记忆的孩子,抱着脚不停地喊疼。 ——你可以明白那种深深的痛楚么。 ——当所有的记忆被人硬生生地从躯体里拉扯出来。 ——就不再是,仅靠药物就能解决的问题了。 倾盆大雨。 动作迟缓地整理着不宽不窄,不明不暗,不新不旧的灌满风的房间,心头突生一缕悲哀之感。 受到阿默的信已是几个星期前的事了。感觉自己像是一个忽然被人打醒的精神病患者,心头满是恐惧。如何。逃离这座囚禁我们的庞大繁华虚伪令人心生厌恶的城市。到底怎样,才能勉强自己露出同往昔般灿烂明亮的笑容。奔向属于我的,只属于我的,张扬明媚的未来。 伤痕累累的粗糙不已的红木梳,与头皮的亲密接触。蓬头垢面的,双眸毫无神采的,面呈病态的样子呗载入镜子里,通过晶状体穿透视网膜传入大脑形成视觉,最后被放进心里。 ——?G,我想啊,看下你的心长什么样子呢。 ——我的心么。 ——恩对。 ——可是你不记得了么,我的心,早在很久以前,就碎掉了啊。 ——我没有心。 “之行,如果有天我们湮没在人潮中,庸碌一生,那是因为我们没有努力活的丰盛。”偶然,读到这样的句子。写这句话的人又说:“世界之大,我却不知其折或远。” 我总是想。如果在浩大的十二岁之前,没有发生那样的事,我会不会,还是那个会将冗长得不得了的故事,拥有明朗的笑容的孩子。 可是,一切都已经发生了。 发生的一切都过去了。 我没有资格要求谁去颠覆所发生的林林总总,已经毫无意义了。 哪一次,爬到床底下找东西,却看见了母亲年轻时照片里为数不多的一张黑白照片。那种边缘上有细小的凹凸有致的花纹的老照片,将照片翻到背面,是难以辨认的圆珠笔书写成的数字——1990年。那时候的母亲,也只有15岁吧,着一身陈旧的泛白的白衣黑裤,安静坐立在河滩上,带着拘谨琉璃的笑容,双眸明亮。外祖母依偎在她身上,略微脱线的白色长衫,手指用力捏着一簇栀子花,看得清僵硬的骨节。身后连绵的山水将两个女人的年轻与苍白映衬得淋漓至尽。我的视线定格在这两个人身上,陌生的面孔,有锥心的伤怀。 20年前的她们,这两个我用心去热爱的女人,直至今天,成了我最熟悉的陌生人。 我永远弄不清楚那个女人——我的母亲。心怀怎样的梦想,支撑她到今天,成为四个孩子的母亲。成为我唯一的所能依靠的,所能抓紧的一根救命稻草。 ——生命被谁赐予,将被谁取回。 ——我们其实一直就在一个圈子里兜兜转转,徘徊在爱与痛的边缘。 ——生活也不过是上帝所设的一个圈套。活生生圈住了我们我们内心所剩无几的美好。 夜深,却毫无睡意。眼睛闭上也只能看到那些于脑海里重复播放的梦靥一般,倒带的,缓慢的记忆。 要疯了啊。 是要疯了吧。 黑夜沉寂的可怕,全世界仿佛只剩下我一人,那种纠缠了我十几年的摆脱不掉的快要窒息的感觉,又上来了。 已经好久没写文了,重新拿起笔写破碎的句子,感觉却不像在写文,而是在写一道冗长得阅读题,文章是“残酷青春。”答案是“逃离。”出题人是若干年前笑得一脸无邪的自己,答题人是至今令人厌恶的自己。 自欺欺人。 所有的一切会都是假的么。这个世界所给予我的一切,到头来都成虚无。什么时候起,我们都自动加入了爱说谎的坏小孩行列呢。就从来从来,没有一丝丝,为自己的言行后悔的触感么。 读过那么多书的你们,连最基本的城市都无法做到。 这样自的你们,才不会有人愿意去掏心掏肺的爱。 ——这个世界是因为什么而存在的。 ——因为你。我的世界,都是因为有了你,才可以开明起来。温暖起来。 ——且。骗人的吧,谎话说多了那还会有人去相信呢。 ——是这样的吧。 未曾想到,在这样的一个过程中,我们的出生年代,成为了一个字正腔圆的集体烙印,被用作追捧和诟病的代名词,无论我们有着多么迥然不同的生存姿态。 经过了这一切,我们终于长大了。于是,好多年前如同锥子一般刻在我们心底的,所谓时光断裂的声音,成为了永远的回声。 年华里,我们失却的是一种心情。 我们躺在自己为自己铺好的被窝里,蜷缩着沉睡过去,面上是未来得及擦掉的豆大的滚烫的泪珠。 曾经几时一度的窒息,一度的悲伤,一度的压抑,一度的种种不堪与痛苦,在青春的放大镜下汇聚成一股庞大的力量,在裸的残酷的青春的坟场上,屹立了一块新的血淋淋的墓碑。 我舍弃自己的梦想,换做青春的祭品。

J.X

2010年5月30日

01:45

女人致自己的句子范文4

【关键词】英汉翻译;直译;意译

【中图分类号】 H085.3 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2012)02-0023-02

翻译是一门艺术,它要求译者有较高的外语水平,同时又具有较好的汉语修养以及较宽广的知识领域。较高的外语水平与较宽广的知识领域对忠实地传达原文的信息是不可或缺的,而较好的汉语修养对流畅、优雅地传达原文语篇的精神也是至关重要的。

直译和意译是最主要的两种翻译技巧。所谓直译(literal translation),就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。具体说来,就是按照原文的词序不加变动地或基本上不加变动地译成相同结构的汉语。所谓意译(free translation),就是译文与原文内容保持一致,但不拘泥于原文形式的翻译方法。当原文的语言结构与译文的语言结构不相同、不能用同样的表达方式来体现同样的内容时,就需采用意译法

直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,达到“形似”与“神似”的统一, 做到既“信”又“达”。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表达原文句子的精神。下面是直译和意译在成语和句子中的具体译法。

一、直译法

通常,新闻报道、学术论文、法律文件、政治文献等对忠实于原文的要求对比可读性的要求高,因此,应使用既信又达的准确性很强的直译法。

(一)简单句

(1)Who would like to go out for a stroll? 谁愿去散步?

(2)What makes an electric current flow through a circuit?

是什么使电流通过电路?

(3)Shall I go with you or will you go yourself? 是我跟你一起去,还是你自己去?

1.并列句

(1)Tom and John met in 1978, and they became friends.

汤姆和约翰是一九七八年认识的,后来他们成了朋友。

(2)Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

牛奶要放在阴凉地方,否则会发酸。

(3)It may be possible or not; however, we shall see.

也许可能,也许不可能,我们还是瞧着吧。

2.复合句

(1)Because I was tired, I went to bed early.我感到累了,因而早早上床睡觉。

(2)That he will come to the discussion is certain. 他来参加讨论会是确定无疑的。

(3)It is strange that she did not come yesterday. 很奇怪,她昨天没有来。

(4)My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。

(5)One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap, also spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 一天,我正在玩我的新娃娃,这时,沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又 给我拼了一遍“d-o-l-l”,想让我懂得“d-o-l-l”这个单词适用于这两样东西。

二、意译法

一般情况下,诗歌、散文、剧本、小说等文体的翻译要求更多地使用意译法,以便能较好地体现原作的精神。

1、谚语

(1)throw straws against the wind 螳臂当车(直译:扔草抵风)

(2)Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(3)Make hay while the sun shines. 勿失良机。(直译:晒草要趁太阳好。)

(4)The more haste, the less speed. 欲速则不达。

2.句子

(1)I said shyly,“What would my salary be?”“Twelve pounds a week plus lunch.” Before I could protest, he got to his feet. “Now,” he said, “you'd better meet my wife. She's the one who really runs this school.”

This was the last straw. I was very young; the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二镑加中饭。”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。“好了”他说,“你最好见见我的妻子,她才是这所学校真正的主管人。”

我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。

This was the last straw that broke the camel's back.在英文中表示一系列打击、不快事件等中最终使人无法忍受的事,或导致或失败的因素。请看下一例句:The hotel was expensive, the food poor, and the bad weather was the last straw. 旅馆收费太贵,伙食极差,而恶劣的天气更是使人怎么也无法忍受。如果照字面直译,汉语中没有相应的恰当译文,如果译成“这是最后的一根稻草”将使人不知所云。这里采用意译法,较完美地体现出了短语的内在含义。

(2)In the operation room I was equally confident. I knew I had the knowledge, the skill, the experience to handle any surgical situation I'd ever encounter in practice. There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest. I knew that even if the case was one in which it was impossible to anticipate the problem in advance, I could handle whatever I found.

在手术室里我也同样充满信心。我知道自己的知识、技术和经验足以对付我在开业行医中将会碰到的任何外科病例。当我切开病人的腹部或胸腔时,我不再紧张得瑟瑟发抖了。我知道,即使碰上事先无法预见其问题所在的病例,我也能应对我发现的任何情况。

Butterfly 英文中原意为蝴蝶,通常用“butterflies in one's stomach”形象地描绘因紧张等引起的颤抖、要呕吐的感觉。这里根据汉语的文化习惯采用意译法,更完善地表达出原句的含义。请看以下例句:

Whenever I have to make a speech I get butterflies in my stomach. 每逢我要演说,我总是紧张得恶心。

在翻译过程中,可以直译的词、短语和句子一般都可以采用意译法处理。但在一定的语境之中,有时直译优于意译,有时则相反。作者应在精读原文的基础上,依照英汉不同的语言文化习惯,在两者之中挑选较为合适的一种。

三、汉译英中的直译与意译

(一)词语或成语

1.海底捞月

直译:try to fish out the moon from the bottom of the sea

意译:strive for the impossible or illusory

2.揪辫子

直译:seize sb.'s queue

意译:seize upon sb.'s mistakes or shortcomings

3.明修栈道暗渡陈仓

直译:pretend to prepare to advance along one path while secretly going along another

意意:do one thing under cover of another

(二)句子

萧红所著《当铺》叙述的是女主角与郎华在搬入新居后,由于生活所迫,去当铺典当新棉袄的故事。小说中对女主角在当铺柜台前的情景有这样一段描述:“包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台。”

“I stood on tiptoe, face upward and back straightened, to hand the cloth-wrapped bundle onto the counter. How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!”

这一段落译成两句话。第一句按照英文习惯把“脚尖站起来”作谓语,stood on tiptoe。“仰着脸,伸着腰”用独立结构表达,作伴随状况状语。face upward and back straightened,“包袱送到柜台上”采用不定式短语的形式,处理为目的状语。第二句如果按照与汉语的对应关系直译的话,译作“I really don't know why the pawnshop has put up such a high counter!”这句译文似乎无可挑剔,然而,它与作者的思路、与作者拟表现的人物的思想倾向相去甚远。译文不拘泥汉语的句子结构,套用“How…!”感叹句型渲染气氛,使读者对女主角极不乐意进当铺的事实留下了深刻的印象。该句谓语部分“should have put”尽管采用的是should + 动词完成形式,其表示的动作却是一种事实,反映“我”对柜台高这种事实的惊奇,困惑不解的情感色彩。句子对修饰语“高”字也做了刻意的安排,一是违反常规译成后置定语,给人以耳目一新的新鲜感。二是根据上下文之间所蕴含的意义在high字前加上了forbiddingly 一词,精确地再现了原作的精神,淋漓尽致地勾划出女主角家徒四壁,穷困潦倒,违心跨入当铺时心中耻辱、胆怯与悲愤的复杂心情。

再体会以下例句:

“Excuse me,” he said, with more dignity than I would have thought possible considering his appearance, “ I do not believe I have the pleasure of knowing you. …”

“对不起,”他说,其神态之高傲,远非我根据其外表所能想象得出,“我想我跟您并不认识……”

【参考文献】

[1]冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1998。

[2]章振邦等,《新编英语语法》,上海译文出版社,1986。

[3]董亚芬等,《大学英语》,上海外语教育出版社,2001。

[4]《中国翻译》,若干期。

女人致自己的句子范文5

【关键词】论语;唯;女;子;与;论证

一 列举前人的若干观点

孔子原文:唯女子与小人为难养也近之则不孙远之则怨

传统观点:

杨伯峻(译注》:“孔子道:‘只有女子和小人是难得同他们共处的,亲近了,他会无礼;疏远了,他会怨恨。”’

新说新论:

刘明武在文章为孔子辩: “唯女子与小人为难养也”中的“女子”非指“女人”一文中写道:“ 整个句子应该理解为‘只有你的儿子和小人一样是难以相处的: 亲近了就会无礼,离远了就会怨恨。’”。

吴正中和于淮仁在“唯女子与小人为难养也”正解一文中写道:孔子说:“对!您(这位)先生(说得是对的)啊!小人(实在是)很难对待、侍候、对付的―亲近他吧,(他)就傲慢不恭;疏远他吧,(他)就怨恨在心。”

二 对“女子”的误解

刘明武在“为孔子辩: ‘唯女子与小人为难养也’中的‘女子’非指‘女人’”一文中写道:“唯女子与小人为难养也”中的“女子”一词,不应理解为双音合成词,应该理解为两个单音词。“女”应该理解为第二人称的“你”,“子”应该理解为“儿子”。“女子”应该理解为“你的儿子”。

我们可以看出这种说法与传统观点的不同是因为对“女子”一词的理解。将“女子”分拆为“女”与“子”,将“女”解释为第二人称“你”,“子”则译作“儿子”,整体解释为“你的儿子”。从整句话的解释来看,它与传统的理解的异同是:断句方面是一致的,相差只是对“女子”的理解。

我们先看一下:“子”在《论语》中的用法:“子”在论语中一共出现过431次,具体用法如下文所列(参照杨伯峻(译注》):

1)用作儿女共19次:孰谓郑人之子知礼乎,以其子妻之。

2)用作对人的称呼共12次:异乎三子者之撰。

3)用作表示尊敬的对称代词共23次:子奚不为政 。

4)用作特指孔共 375次。

5)用作动词:子不子。

如果只是从上述统计来看,貌似将“子”解释为“儿子”是合理的,但是进一分析就可以看出漏洞了。《论语》中若想表达“谁的儿子”所用的句式是一般这样的:

1)郑人之子。

2)以其子为妻之。

3)问一得三,闻《诗》,闻《礼》,又闻君子之远其子也。

稍作总结,便可发现,《论语》中的句式是“第三人称+(之)+子”。为了进一步论证“第二人称代词+子”是否成立,我们可以看一下同时代的著作《春秋左传》中表达某人之子的用法,摘录具有代表性的几例如下:

1)立穆公,其子飨之,命以义夫。

2)天王使仍叔之子来聘。

3)闵公,哀姜之娣叔姜之子也,故齐人立之。

可以发现,在《左传》中,这一用法是相类似的,都是用“第三人称+(之)+子”来表示。

接下来,我们再探讨“女”作为第二人称代词的用法。“ 女”,本义是“ 妇人”,用作第二人称代词,是“ 本无其字”的假借。“ 女”是出现最早的第二人称代词,在甲骨文中就已经使用了。“ 女”也作“ 汝”,二字音义相同,是同词异字。我们先可以看一下《论语》中的例句,“女”在论语中一共用过16次,是对称代词,是指在对话场景中,说话人称呼听话人的代词,即第二人称代词 。 摘部分例句如下:

1)子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也!

2)子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”

上文已提到,“女”用作对称代词,《论语(下转第247页)》中的16例均用为孔子称其弟子, “女”在《论语》中是单独用作代词的,没有“第二人称+子”的用法。可见,“女”若用作第二人称代词“你”,在《论语》中一般是单独作主语的,没有第二人称作定语修饰亲属称谓的用法。综上所述,女子表示“你的儿子”这种说法是不成立的。

三 有关句读方面的误解

吴正中和于淮仁在“唯女子与小人为难养也”正解一文中写道:孔子说:“唯!女子与!小人为难养也―近之则不孙,远之则怨。”即:孔子说:“对!您(这位)先生(说得是对的)啊!小人(实在是)很难对待、侍候、对付的―亲近他吧,(他)就傲慢不恭;疏远他吧,(他)就怨恨在心。”

可以看出这种解释基于对句读的不同理解而造成的。这篇文章中,将“唯”理解为“对”,表示肯定语气的应答词,相当于现代口语中“是不是”之“是”;“与”则理解为语气词;“女子”理解为您这位先生;。我们下面一一进行考证:

在这篇文章中是参照“诺”的用法给“唯”下定义的。所以我们先看一下“诺”,的含义。“诺”是表示同意、遵命的答应声。下面是“诺”表应答在《论语》中的用法:

1)冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。入曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”

2)阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。孔子时其亡也,而往拜之。遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可!”好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可!”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺,吾将仕矣。”

可以看出,既然是应答,赞同之意,语境中肯定是有提示的,《论语》中“诺”的两个应答之用法均是承接上一句的语境。我们再看一下《论语》中“唯”的用法,大致如下:

1)子曰:“唯上知与下愚不移。”

2)子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”

3)子曰:“父母唯其疾之忧。” 为政第二

4)子曰:“唯仁者能好人,能恶人。

5)子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?” 里仁第四

6)子路有闻,未之能行,唯恐有闻。

7)子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫!”

8)子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”

我们稍作统计,可以归纳上述例句中的用法:用作语首词,不表任何意思的有一例,“唯何甚”;用作应对副词的有一例,“子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”除这两个句子之外,剩下的十几个句子中,“唯”都是用作副词,表示独,只,仅仅的意思。

我们看一下用作应对副词时的具体用法:

“子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”

可以看出,“唯”用法与“诺”类似,都是有具体语境的要求。上句中前面先出现孔子的语句,曾子在这样的语境下,用应对词“唯”来回答。我们可看一下吴正中和于淮仁是如何解释所谓“应对语境”的。他们在文章中写道:

“由此可以推知,这几句话是孔子在与一位德高望重、善悟人生的老先生讨论或者请教关于“小人”问题时有的放矢而讲的。从全文看,首先是那位老先生先发表了自己的看法,孔子极表赞成,然后延伸而言。所以,言语之间,不仅反映出个人的真知灼见,而且饱含了对那位老先生的敬佩之情。”

可见,文章所谓的应答语境都是作者自己猜测想象的结论。如果按照他们的观点,如此给《论语》假设情景,那么估计论语中的很多话都会被理解为孔子是和一位“德高望重、善悟人生”的老先生谈话,老先生说完后,孔子“饱含对老先生的敬佩之情”表示赞成:“唯”。如:子曰:“唯仁者能好人,能恶人。就会解释为:子曰:“唯,仁者能好人,能恶人。”很显然,这些论断都是不足取的。故我们在给古文断句时一定要考虑诸多语法语用因素,不能把自己的主观猜测妄加在其中。因此,在“唯”字后面断句是不成立的。既然“唯”处的停顿断句是不成立的,那么“与”作为语气词并在“与”后断句就不攻自破了。

我们再看将“女子”理解为“你这位先生”的说法。这种观点是将“女”理解为第二人称代词,“子”作为后缀,表示尊称。前面我们已经论述过“女”作第二人称代词时的用法,所以在此,我们主要探讨“子”的用法。

我们都知道“子”在《论语》中多次出现,根据杨伯俊的统计,“子”一共出现过431次,其中表示儿女的有19次,表示对人的称呼的有12次,表敬的对称代词有23次,特指孔子的有375次,可见“子”在论语中出现频率是很高的。那么我们看一下“子”作为表敬的对称代词时的具体语法结构,现摘录部分如下:

1)季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。

2)或谓孔子曰:“子奚不为政?”

3)子路曰:“子行三军,则谁与?”

4)曰:“子在,回何敢死!”

5)孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”

可以看出,用作表示尊敬的对称代词时,“子”一般是单独作主语的。至于“君子”“孔子”等则是固定的称呼。我们查遍《论语》与《春秋左传》都没有找到用“第二人称+子”表示尊称的用法。既然同时代的所有著作中都未曾出现过“第二人称+子”表示尊称的用法,那么很显然将“女子”解释为“这位老先生”是不能成立的。

四余论

通过上文分析,以上几种新论都是不能成立的,而同时也证明了传统解释的正确性,即:孔子道:‘只有女子和小人是难得同他们共处的,亲近了,他会无礼;疏远了,他会怨恨。文化经典中某些旧注并不是不可以“颠覆”的,但必须“颠”得信而有征,否则,只靠凭空猜度,信口雌黄,旧注“颠覆”不了经典解释,反而“颠覆”了自己。当今的社会面对传统“国学”,呈现出越来越多、越来越奇的“新解”、“新译”、“颠覆”、“揭秘”之类,不禁让我们想到:“国学”热,要的是实热,怕的是虚热、邪热,因为后者多了,并不能真正传播、继承“国学”,反而会产生负面影响。

参考文献

[1]刘明武, 为孔子辩: “唯女子与小人为难养也”中的“女子”非指“女人”. 妇女研究论丛, 1998年 (4)

[2]黎方云 先秦汉语中对称代词使用情况综考 湖南第一师范学报 2004(1)

[3]吴正中, 于淮仁, “唯女子与小人为难养也”正解 为孔子正名之一. 《中国哲学史》1999(4)

[4]杨伯峻《译注》 中华书局 北京 1980

女人致自己的句子范文6

孙犁的《荷花淀》中开头一段:“月亮升起来,院子里凉爽得很,干净得很。白天破好的苇眉子湿润润的,正好编席。女人坐在小院当中,手指上缠绞着柔滑修长的苇眉子。苇眉子又薄又细,在她怀里跳跃着。”这段文字充满生活气息,清新朴实,每个人都可以直接受到美的感染。

语文教材所选课文,大多是文质兼美的文学作品,语文教学的着眼点在于文学语言的审美感受。语言之美,不限于字面的意思,而在于唤起读者的想象。唐诗“君家在何处?妾住在横塘。停舟暂借问,或恐是同乡”,这二十个字看起来明白如话,但蕴含丰富,宋人称这首诗“墨光四射,无字处皆有字”。

坡说“文章如万斛源泉,不择地涌出”,但“行于所当行,止于不可不止”。流动的水是语言最好的形象。古人将写文章感性地表达为“行文”,是说文章之美,不在于起承转合的技巧,而在于语言的运动。没有运动,语言就没有生气,失于呆板。

汪曾祺说,语言不能像盖房子一样,一块砖一块砖垒起来。语言的美不在一句一句的话,而在于话与话之间的联系。语言的奥秘,说穿了不过是长句子和短句子的搭配。画舫笙歌,骏马收缰,可长则长,能短则短,运用之妙,存乎一心。

语言是文化的积淀,文化积淀越深厚,语言的含蕴越丰富。鲁迅先生反对文言文,但他在同一本书的后记里写下“时大夜弥天,璧月澄照,饕蚊遥叹,余在广州”,就很难说是白话文。称赞说,周氏兄弟文字古奥,非一般人所能企及。

语文教学要从各种概念、术语中走出来,恢复语言文字本身的生动和活泼,语文教学要研究和体悟语言的艺术性和表现力,享受审美的情趣与快乐。

语文学习是本民族母语的学习,然而多年来我们以西方文化传统指导语文教学,强调逻辑思维的清晰、语法结构的严整。殊不知,中华文化的特点是模糊性和包容性,汉语的特点是简约多义而富有弹性,汉语正是由于汉文字的形象结构和非语法性而达到多样性和一致性的和谐。西方语言学家范尼洛萨说:“汉语以它的特殊材料穿透了可见而达到不可见的境地。”他又说:“诗的思维通过暗示来工作,将最大量的意义压进一个句子,使它孕育,充电,自内发光。在汉语里,每个字都聚存着这种能量在其体内。”