前言:中文期刊网精心挑选了常用英语句子范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
常用英语句子范文1
1、For years, … has been seen as …, but things are quite different now.多年来,……一向被视为……,但今日的情景有很大的不一样。
2、I believe the title statement is valid because… 我认为这个论点是正确的,因为…
3、It is monlygenerallywidely believed heldacceptedrecognized that…它通常是认为…
4、As far as I am concerned, I pletely agree with the former the latter.就我而言,我完全同意前者后者。
5、Before giving my opinion, I think it is essential to look at the argument of both sides.在给出我的观点之前,我想有必要看看双方的论据。
6、Along with the development of…, more and more…随着……的发展,越来越多…
7、Some people think that … 有些人认为…To be frank, I can not agree with their opinion for the reasons below.坦率地说,我不能同意他们的意见,理由如下。
8、I cannot entirely agree with the idea that …我无法完全同意这一观点的… I believe…
9、My argument for this view goes as follows.我对这个问题的看法如下。
10、There is a long-running debate as to whether…有一个长期运行的辩论,是否…
英语作文万能句子
1、BecauseSince we read the book, we have learned a lot.
2、If we read the book, we would learn a lot.
3、As a result of Because ofDue toOwing to reading the book, weve learned a lot.由于阅读这本书,我们已经学到了很多。
4、Eating too much causesresults inleads to overweight. 吃太多导致超重。
5、The effectconsequenceresult of eating too much is overweight.
6、The cause ofreason foroverweight is eating too much.
7、Overweight is caused bydue tobecause of eating too much.
8、We read the book; as a result therefore thus hence consequently for this reason because of this, weve learned a lot.
英语作文万能句子
1. We ' re often told that ......But is this really the case ?
我们经常被告知......但事实真是这样吗?
2. People used to ......however , things are quite different today .
过去,人们习惯......但,今日的情景有很大的不一样。
3.some people think that ......Others believe that the opposite is true . There is probably some truth in both sides.But we must realize that ......
一些人认为......另一些人持相反意见。也许双方的观点都有必须道理。可是我们必须认识到......
4.Recognizing a problem is the first step in finding a solution .
认识到问题是找到解决办法的第一步。
5. It is another new and bitter truth we must learn to face .
这是一个我们必须学会应对的痛苦的新情景。
6. In short , we must work hard to make the world a better place .
简而言之,为了把世界变成更完美的地方,我们必须勤奋工作。
7.Lost time is never found again.
岁月既往,一去不回。
8.Everybody should have a dream.
每个人都该有个梦想.
9.Hope for the best, but prepare for the worst.
抱最好的愿望,做最坏的打算。
常用英语句子范文2
good people management and communication skills. team player.有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
able to work under high pressure and time limitation.能够在高压力下和时间限制下进行工作。
be elegant and with nice personality.举止优雅、个人性格好。
with good managerial skills and organizational capabilities.有良好的管理艺术和组织能力。
the main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。
mature,self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。
energetic,fashion-minded person.精力旺盛、思想新潮。
with a pleasant mature attitude.开朗成熟。
strong determination to succeed.有获得成功的坚定决心。
strong leadership skills.有极强的领导艺术。
ability to work well with others.能够同他人一道很好地工作。
highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。
the ability to initiate and operate independently.有创业能力,并能独立地从业。
strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很高的领导艺术和很强的集体精神。
be highly organized and effecient.工作很有条理,办事效率高。
willing to learn and progress.肯学习进取。
good presentation skills.有良好的表达能力。
positive active mind essential.有积极、灵活的头脑。
ability to deal with personnel at all levels effectively.善于同各种人员打交道。
have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision.有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。
young,bright,energetic with strong career-ambition.年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。
having good and extensive social connections.具有良好而广泛的社会关系。
常用英语句子范文3
一、根据衔接词本身在文章中起到的作用,主要分为以下四类,即“起”、“承”、“转”、“合”。
(一)表示“起”的词/词组:用于开篇引出扩展句。
at first 最初 for one thing…(for another)
at present 现在;当今 首先…(其次)…
currently 目前;最后 recently最近
first(ly)第一 in general 一般说来
in the beginning 起初 one the one hand…(on the other hand)
to begin with 首先;第一 一方面…(另一方面)
first of all 首先;第一 generally speaking 一般地说
in the first place 首先;第一 on the whole 总起来说
lately 最近 to start with 首先;第一
presently 现在;此刻 now 现在
(二)有关“承”的常用词语:用来承接上文。
after/after that/afterwards此后 by this time 此时
after a few days 几天以后 certainly 无疑地;当然地
after a while过了一会儿 therefore 因此;结果
also/too 并且;又 for example 例如
at the same time 同时 for instance 例如
beside 此外 for this purpose 为了这个目的
Besides/what,s more 而且;此外 from now on 从此
in addition 此外 second 第二;第二点
in addition to… 除…之外 secondly 第二
in fact 事实上 similarly 同样地
in other words 换句话说 so 所以
in particular 特别(地) soon 不久
in the same way 同样地 still 仍然
by the way 顺便提一句 then 然后
indeed 的确 third 第三;第三点
meanwhile 与此同时 thirdly 第三
moreover 而且,此外 for another 其次
no doubt 无疑地 such as 正如
obviously 明显地 later 后来
of course当然 truly 事实上;真实地
particularly特别地 unlike …不像……;和……不同
what is more 而且;此外
(三)有关“转”的常用词语:用来表示不同或相反的意见。
after all 毕竟 fortunately 幸运地
all the same 依然;照样 however 然而;无论如何
anyway 无论如何 in spite of 尽管……;虽然……
at the same time同时;然而 luckily 幸运地
but 但是 by this time 此时
though/although 尽管 no doubt 无疑地
in/by contrast 对比之下 on the contrary 相反地
even though即使 otherwise 否则
still 仍然 unfortunately 不幸地
in fact 事实上 unlike 不像……;和……不同
as a matter of fact 事实上 yet仍;然而;但是
especially 特别地
(四)有关“合”的常用词语:用于小结上文或结束本段落的内容。
above all 最重要的是 accordingly 于是
as a result结果 in sum 总之,简而言之
as has been noted 如前所述 in summary 简要地说
as I have said 如我所述 on the whole 总体来说;整个看来
at last 最后 therefore 因此
by and large 一般说来 thus 因此
briefly 简单扼要地 to speak frankly 坦白地说
by doing so 如此 to sum up 总而言之
eventually 最后 surely 无疑
finally 最后 to conclude 总而言之
in brief 简言之 no doubt 毫无疑问
in conclusion 总之,最后 undoubtedly 无疑
in short 简而言之 truly 的确
in a word 总之 so 所以
certainly 当然地;无疑地 obviously 显然
all in all 总之
二、根据衔接词本身的意思和文章连接所需要的逻辑意义,可分为以下14类。
(一)表示因果关系
as a result
He never studied hard, and as a result he failed in the last examination.
as a result of
He is late for work as a result of traffic accident.
accordingly
He wanted to buy a radio for study English, and accordingly her mother bought it for him.
because(of)
We are delayed because of a traffic jam.
due to
His success is due to his excellent work.
owing to
Owing to his absence, our meeting is not held.
thanks to
Thanks to a good teacher, she passed the examination.
now that
Now that you have grown up, you must earn for yourself.
so long as
You could realize your dream so long as you try it again and again.
since
Since you are here now, you,d better give a hand.
in that
The policy is harmful in that it may encourage people to give up.
so that
The office speaks at the top of his voice so that every soldier could hear him.
therefore
There is a calculating mistakes there, therefore, the answer is wrong.
(二)表示解释关系
as a matter of fact
I will go there this morning, as a matter of fact, I am only 10 minutes, drive from you.
as well
I will go there. My friend will go with me as well.
frankly speaking
Frankly speaking, I am not very satisfactory with your words.
in this case
In this case, I will go there as soon as possible.
(三)表示推理关系
or else
Hurry up, or else you,ll be late.
otherwise
You must carry this passport, otherwise you will be stopped by the guard.
if so
If so, it will make a great difference.
(四)表示递进关系
in addition
I need your help. In addition, I also need her support.
besides
First, we must work hard. Besides, we must work with a creative mind.
and moreover
The hat is the right size for you, and moreover, it goes well with your skin.
that is to say
The stock price is declining, that is to say, I am losing money.
in other words
I am not hungry, in other words, I really dislike the food in this canteen.
equally important
You should read more news from newspapers, and equally important, keep an eye on the news from the radio.
what,s more
It is harmful to my health, and what,s more, it is no good to my work.
last but not least
Last but bot least, my thanks should go to every member of my class.
(五)表示比较关系
equally
As a teacher, I should teach well, but equally, I should study well.
in the same way
It is such a coincidence that we figure it out in the same way.
in contrast to
In contrast to your belief, I quite disagree with you.
instead
If you don’t go, I,ll go instead.
on the contrary
You thought I like it. On the contrary, I dislike it.
in contrast
It is hot in the daytime, but in contrast it,s very cold at night.
while
We are happy in China, while most Africans live unhappily.
高中英语作文经典句型
一、~ the + ~ est +名词+(that)+主词+ have ever + seen(known/heard/had/read,etc)
~ the most +形容词+名词+(that)+主词+ have ever +
seen(known/heard/had/read,etc)
例句:
Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 海伦是我所看过最美丽的女孩。
Mr. Chang is the kindest teacher that I have ever had. 张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。
二、Nothing is + ~~~ er than to + V Nothing is + more +形容词+ than to + V
例句:Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事。
三、~~~ cannot emphasize the importance of ~~~ too much.(再怎么强调……的重要性也不为过。)
例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.
我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。
四、There is no denying that + S + V……(不可否认的……)
例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad
to worse.
不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。
五、It is universally acknowledged that +句子~~(全世界都知道……)
例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.
全世界都知道树木对我们是不可或缺的。
六、There is no doubt that +句子~~(毫无疑问的……)
例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be
desired.
毫无疑问的我们的教育制度令人不满意。
七、An advantage of ~~~ is that +句子(……的优点是……)
例句:An advantage of using the solar energy is that it won't
create(produce)any pollution.
使用太阳能的优点是它不会制造任何污染。
八、The reason why +句子~~~ is that +句子(……的原因是……)
例句:The reason why we have to grow trees is that they can provide us with
fresh air.
The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for
us.
我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。
九、So +形容词+ be +主词+ that +句子(如此……以致于……)
例句:So precious is time that we can't afford to waste it.时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。
十、Adj + as + Subject(主词)+ be,S + V~~~(虽然……)
例句:Rich as our country is, the qualities of our living are by no means
satisfactory. {by no means = in no way = on no account一点也不}
虽然我们的国家富有,我们的生活品质绝对令人不满意。
十一、The + ~er + S + V,~~~ the + ~er + S + V ~~~
The + more + Adj + S + V,~~~ the + more + Adj + S + V ~~~(愈……愈……)
例句:The harder you work,the more progress you make.
你愈努力,你愈进步。
The more books we read,the more learned we become.我们书读愈多,我们愈有学问。
十二、By +Ving,~~ can ~~(借着……,……能够……
例句
By taking exercise,we can always stay healthy. 借着做运动,我们能够始终保持健康。
十三、~~~ enable + Object(受词)+ to + V(……使……能够……)
例句:Listening to music enable us to feel relaxed.
听音乐使我们能够感觉轻松。
十四、On no account can we + V ~~~(我们绝对不能……)
例句:On no account can we ignore the value of knowledge.
我们绝对不能忽略知识的价值。
十五、It is time + S +过去式(该是……的时候了)
例句:It is time the authorities concerned took proper steps to solve the
traffic problems.
该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。
十六、Those who ~~~(……的人……)
例句:
Those who violate traffic regulations should be punished.违反交通规定的人应该受处罚。
十七、There is no one but ~~~(没有人不……)
例句:There is no one but longs to go to college.
没有人不渴望上大学。
十八、be + forced/compelled/obliged + to + V(不得不……)
例句:Since the examination is around the corner,I am compelled to give up
doing sports.
既然考试迫在眉睫,我不得不放弃做运动。
十九、It is conceivable that +句子(可想而知的)
It is obvious that +句子(明显的)
It is apparent that +句子(显然的)
例句:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。
二十、That is the reason why ~~~(那就是……的原因)
例句:Summer is sultry. That is the reason why I don't like it.
夏天很燠热。那就是我不喜欢它的原因。
二十一、For the past +时间,S +现在完成式……(过去……年来,……一直……)
例句:For the past two years,I have been busy preparing for the examination.
过去两年来,我一直忙着准备考试。
二十二、Since + S +过去式,S +现在完成式。
例句:Since he went to senior high school,he has worked very hard.
自从他上高中,他一直很用功。
二十三、It pays to + V ~~~(……是值得的。)
例句:It pays to help others.
帮助别人是值得的。
二十四、be based on(以……为基础)
例句:The progress of thee society is based on harmony. 社会的进步是以和谐为基础的。
二十五、Spare no effort to + V(不遗余力的)
例句:We should spare no effort to beautify our environment.
我们应该不遗余力的美化我们的环境。
二十六、bring home to +人+事(让……明白……事)
例句:We should bring home to people the value of working hard.
我们应该让人们明白努力的价值。
二十七、be closely related to ~~(与……息息相关)
例句:Taking exercise is closely related to health.
做运动与健康息息相关。
二十八、Get into the habit of + Ving = make it a rule to + V(养成……的习惯)
例句:We should get into the habit of keeping good hours.
我们应该养成早睡早起的习惯。
二十九、Due to/Owing to/Thanks to + N/Ving,~~~(因为……)
例句:Thanks to his encouragement,I finally realized my dream.
因为他的鼓励,我终于实现我的梦想。
三十、What a + Adj + N + S + V!= How + Adj + a + N + V!(多么……!)
例句:What an important thing it is to keep our promise!
How important a thing it is to keep our promise!遵守诺言是多么重要的事!
三十一、Leave much to be desired(令人不满意)
例句:The condition of our traffic leaves much to be desired.我们的交通状况令人不满意。
三十二、Have a great influence on ~~~(对……有很大的影响)
例句:Smoking has a great influence on our health. 抽烟对我们的健康有很大的影响。
三十三、do good to(对……有益),do harm to(对……有害)
例句:Reading does good to our mind. 读书对心灵有益。
Overwork does harm to health. 工作过度对健康有害。
三十四、Pose a great threat to ~~(对……造成一大威胁)
例句:Pollution poses a great threat to our existence.污染对我们的生存造成一大威胁。
常用英语句子范文4
英语和汉语在句子结构上截然不同。英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。在英语中长句很常见,因为英语修饰语的位置很灵活。它们可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常见。所以,英语句子很容易扩展。正因为如此,在英语中有很多这样的长句,它们由一个主句和众多的从句( 例如,定语从句、状语从句和宾语从句) 以及短语( 例如,不定式短语、名词短语和介词短语) 构成,句子中包含着复杂的语法和逻辑关系。英语长句的结构如此复杂以至于误解经常会发生。鉴于英语和汉语的不同,本文首先讨论英汉语句法结构上的差异,进而论述英语长句汉译的相关技巧,最后提出一些英汉长句翻译方法上的建议。
2.英语长句
2.1 英语长句的定义
句子是语言的基本单位,是由单词和短语构成的。他们可以表达全部意思的一个层面、告诉某人某事情、询问问题、命令、禁令或感叹。它们通常以书面形式的句号、问号或感叹号结束。商务英语、行业英语和法律文件相比于其它的文件类型有更多的长句。韩彦枝( 2007: 131) 认为英语长句有以下几个特征: 结构复杂; 很多逻辑层;文字的意思通常需要根据内容扩展; 并列成分常见; 经常出现后缀冗长的修饰语。
2.2 英语和汉语在句法上的不同
程洪珍( 2003: 21) 认为由于思维方式不同,不同的种族通过不同的方式来表达他们的思想。从传统的哲学上来看,中国人往往会抓住大局。这种思考模式造就了一种着重于语义的语言体系。紧凑句、省略句在汉语句子中频繁出现,这正是松弛和简洁的典型代表。相反,传统的西方哲学强调个人主义。他们通过逻辑分析了解事物,而这种逻辑分析以完整的形式为基础。所以,英语把形式放在首位。意思通过不同的句型表达。句子成分是由形式语言方式内在联系起来的,例如,介词、连词和其它连接词。句子的语法和逻辑关系由连接词和语法符号明确表明。因此,英语中有很多冗长且复杂的句子。具体而言,英语和汉语在句法上的不同可以体现在以下几点:
第一,汉语句子以时间顺序来组织而英语句子则是以空间顺序来安排。一个汉语句子可能包括两个或两个以上的动词,每个动词表示一种动作,以时间顺序相继发生。可见,汉语句子是时间顺序的。例如,在汉语中“我上车买票”,这句话中有两个动作,“上车”发生在“买票”之前。
第二,汉语是动态的,汉语中有很多动词; 而英语是静态的,英语中名词和介词更多。英语句子的本质是谓语动词和其它动作被它们相应的名词表达。因为名词和名词之间是由介词连接的,所以英语中有很多名词和介词。鉴于两种语言的特点,英汉互译的过程实际上就是静态和动态之间的转换。
例( 1)英语: “Coming”,Away she skimmed over thelawn,up the path,up the steps,across the veran-da and into the porch.汉语: “来啦”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿越凉台,进了门廊。在英文例句( 1) 中,一连串的介词如“越过”、“跑上”、“穿越”、“跑进”被用来表达不同的动作,所以不同的动词被用在汉语译文中来再现目标语言的风格。
3.英文长句翻译的一般步骤
何三宁等( 2006: 136) 说过: “只需一瞥就很容易看出一个长句的结构。长句中的修饰语有时被中心词前面的单词和短语干扰,这种现象往往引起整个句子的误解。而且,一个修饰语可能修饰多个中心词或者一个中心词可能被多个修饰语所修饰。尽管翻译者能够充分理解英语句子,然而运用流利的汉语来表达却是不容易的。尽管存在这样的困难,把英语长句翻译好仍然是有可能的”。杨振秋等( 2009: 101) 认为那仅仅是一个深入了解英语句子的意思然后再以创造性的方式用汉语把原意再现的过程。尽管复杂,英语句子都是由一些基本成分组成,所以我们首先应该分析出英语句子的结构,然后找出句子的意思层面,分析这些意思层面之间的逻辑关系,使句子的内容清晰,选择恰当的翻译方法,最后以中国的思维方式把它翻译成汉语。具体地,可以采取以下步骤:
第一,浏览整个句子并分析出句子类型。是简单句、复杂句、复合句还是包括很多从句的复合复杂句?第二,依据意群把长句进行分割,然后鉴定出主句和从句。第三,弄清修饰语和中心词的逻辑关系,确定是否有其它成分插入修饰语和它们的中心词之间,然后辨别一个中心词是否被多个修饰语所修饰和一个修饰语是否修饰多个中心词。第四,分析意群之间的逻辑关系,包括动作的时间顺序。第五,依据符合中国思维方式的顺序重新排列主语、谓语和宾语。在此阶段,不能严格地依照原文的形式。第六,添加必要的连接词并删除多余的文字,从而使译文紧凑和简洁。第七,依据英语句子修改和润色译文。
4.英语长句翻译技巧
除了上述通常遵循的七个步骤,还可以采取一些有用的翻译技巧。本文介绍五种常见的方法并举例说明。
4.1 顺序翻译英语长句
这种方法目前常用于英语长句翻译。当英语句子的结构顺序和汉语句子相同时,可以用和原句相同的顺序来组织汉语句子结构,应特别注意汉语连词的正确使用,英语长句是由各种不同的从句和短语构成的,词类的变化和主从连词的运用能够暗示这些附加成分之间的逻辑关系。当分成几个汉语短句时,这些从句之间的逻辑关系应通过汉语连词表示。
例( 2)英语: Achieving these will depend,in verylarge measure,upon the mobilization and educationof the entire population,in particular,on impro-ving the education of girls and women - who are,atonce,the most educational deprived part of thepopulation,and that with the greatest unexploitedpotential and talent.汉语: 要达到这些目的,在很大程度上依赖于动员和教育全体人民,尤其依赖于改善女童和妇女的教育。在所有的人中,她们既是在教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘的潜力和才能的一部分。这是一个结构复杂的复合句。谓语动词是“depend”,“upon…”和“on…”两个介词短语交代“为了达到目的要依赖的对象”。“who”引入一个定语从句为“girls and women”提供补充信息,这个定语从句有两个并列的表语“the…part”和“that”,源语句子的顺序和目标语句子的顺序相同,所以目标语和源语句子一样可以分为三个从句,逐一翻译。
例( 3)英语: If you are part of the group which youare addressing,you will be in a position to know theexperiences and problems which are common to allof you and it 'll be appropriate for you to make apassing remark about the inedible canteen food orthe chairman's notorious bad taste in ties.汉语: 如果你是谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。这句话有很多层。第一层是由一个主体和一个由条件句和主句组成的从句表示。主句有两个并列句“you will be…”和“it will be appro-priate …”.第 二 层 是 在 条 件 句 中 修 饰 单 词“group”的限制性定语从句“which you are ad-dressing”和在主句中修饰 “the experiences and problems”的定语从句。它们可以单独翻译为“你谈话对象的集体”和“你们共同的经历和问题”。该句的最后一个部分是一个从句,在这个从句中“it”是形式主语,用以避免句尾过重。此句的顺序和与之匹配的汉语句子顺序相同。所以我们可以运用顺序翻译法。
4.2 反向顺序翻译英语长句
如果一个英语长句的结构顺序和与之匹配的汉语句子恰恰相反,我们应该使用反向顺序方法来翻译。实际上,反向顺序翻译比顺序翻译更常用。
常用英语句子范文5
【关键词】直译 英语句法 认知策略
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2012)11C-0126-02
句子是最大的语法单元,句法认知和内化是英语教学的核心。英语句法能力常视为衡量英语为外语的学习者习得水平的标准之一。乔姆斯基所提出的“语言能力”实指语法能力。语法认知是英语为外语的学习最基本能力,即掌握英语陈述知识能力,是英语交际技能形成和发展的基石,一贯得到各英语教学派的关注。语法认知策略主要有归纳法和演绎法,而翻译法则是比较常用的演绎法。句子常做翻译的操作单位,句法认知与翻译有着直接的关联,“语法—翻译法”一直作为英语学习和教学的主要方法之一。本文主要探讨直译在英语教学中的运用以及句法认知和内化的直译策略。
一、传统直译认知的译语导向
讨论直译定义时,人们普遍以译文语言规范作为参照,照顾译文的语言规范和读者的语言接受习惯,把“顺”这一翻译标准作为直译定义的基本要素,结果直译与意译定义互相参透,模糊二者的根本区别,没有直译存在,事实上只有意译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,保持原文的形式——特别保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。把“译文语言条件许可”定为直译的前提,实际上只考虑原文和译文语言规范相同和重叠部分,忽略双语的特质和翻译需要。
二、基于源语直译的界定
笔者认为直译定义应参照原文的语言规范,准确地反映直译的内涵。直译是遵守源语的语言规范,把原文的语言形式和意义再现于译文中。以原文的语言元素为主导的直译,会使源语保留了言语的特殊性和译文的不流畅。鉴于语言间差异和读者接受习惯,直译的应用在翻译实践中会受到比较大的约束,但是,如果把译文的语言规范作为直译的界定出发点,势必影响对直译的准确定义。翻译界存在直译和意译争论,主要源于直译界定时参照的语言规范的不统一,注重翻译的“顺”标准,照顾读者接受能力等因素。以原文的语言规范导向的直译有利于保持和再现源语的特殊成分,满足不同翻译需要。
三、直译的英语外语教学价值
翻译价值即社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值。在跨文化交际的英语外语教学中,翻译的桥梁作用不可替代,语法翻译一直是重要英语教学模式。在缺乏自然英语语境下,人们通过翻译学习外语,能够充分利用母语,直接地、经济地获得英语外语陈述知识;与意译相比直译有独到的外语教学价值。
(一)英语直译是英语语言认知与直接内化过程
直译是解读源语和直接转换的过程,与英语学习直接关联性大。句子是交际的基本单元,也是翻译的单位。句法分析常常是翻译的第一步,符合英语显性的句法特征。翻译是经过语法分析,主要是句法分析,从而获得语义和逻辑关系,再根据语境选择翻译的策略:直译或意译,即译文生成的选择和调整。而直译是翻译过程对原文源语原始加工和直接表达,相对意译而言,源语信息保留较全,更适合英语外语学习。Shuttle Worth,M.& Cowie,M. 认为直译才是真正的翻译,它保持源语的语言形式和内容,既遵守源语语言规范,又照顾译语的可读性,是深化学习源语和译语直接表达技巧的过程和结果,从某种意义说直译是有效英语输入和输出的综合性语言活动。英汉直译语言教学价值主要体现于句法认知和内化功能:其一,句子是翻译的操作单位。其二,采用演绎学习法符合英语句法的特殊性,英语句法具有可分析性,即英语显性语法与形态生成系统,形合为主,层次表达清晰,区别于汉语隐性语法与意合句法,无形态变化。其三,缺乏英语语境的学习环境下,大量进行英汉直译练习和对照译阅读可以优化英语输入,深化英语句法认知,内化造句能力和技巧。直译句法操作与保留有助于学习者关注英语句法,形成英语语感,避免过于强调意译,仅关注意义和译文流畅,而忽略聚焦英语句法直接加工,不利于内化英语句法和培养英语表达习惯。直译更适用于英语口译场合,是直接省时有效的双语表达和转换的优选策略。
(二)英语直译是英语思维方式认知与形成过程
直译保存和再现操英语人的语言表达方式和习惯,简化翻译过程中理解和表达的直接对接,从而习惯英语人思维方式和培养英语语感。思维方式不同是语言表达的深层差异,即语言差异根源。中英思维方式差异是英汉语言差异根源:中国人重伦理,英美人重认知;中国人重整体与综合,英美人重个体与分析;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象;英美人重逻辑。英语分析性思维决定于英句法的特殊:英语句法突出——结构完整,形态标定,功能明确,层次清晰,分析度高,延伸度大,复杂性高等。直译利于英语句法理解和内化,培养语感,形成表达习惯。
(三)英语直译促进句法教学策略优化发展
句法认知主要策略有归纳法和演绎法。演绎法有其效率优势,即外语语言知识直接传授适合缺乏英语语境学习环境,以母语汉语为教学工具的大班课堂英语学习。直译属于演绎法直接句子转换,英语直译法转换焦点落在源语,力求在译文保存和再现源语的原貌,其过程和结果都是源语的再生操作,主要是源语句法认知和内化。句法操作直译法还可以让学习者在关注语句意义的同时把注意力聚焦于语句结构形式和功能认知和内化,使英语句法获得持续发展,也有利于对英语语句理解的准确性和句法学习的严谨态度。此外,优选直译还可以减少翻译个体的主观臆造和自由,增加翻译信度。简而言之,句法直译操作能够照顾英语外语学习环境,又能够适应英语显性句法和复杂语义关系,克服汉语句法负迁移,帮助英语思维方式和语感形成,促进英语学习者的英语语言能力持续发展。
四、英语直译与英语句法认知
(一)英语句法生成机制
语法意义的基本表达手段有形态、语序和虚词三大类。英语句法生成机制也是基于形态、语序和虚词这三类手段而自成体系。英语语法突显特征为显性语法的是词类词尾标定,词语与整句区分严格,各司其能,彼此不越界。英语成句基本结构是主谓式为句子核心,完整无缺;主谓强式,统辖句子全局。主谓词的类别限定严格:主语词只限于名词或类似名词的词;谓语词也只限于动词或类似动词的词。句子结构层次区分严格清晰。句子衔接方式以形合为主,语句构建以空间为框架,英语语序基于形态手段的支持而获得较大变化空间,可构建复杂不同和长短不一的圆周句,松散句,省略句和倒装句,有良好的语境适应性,形成各色各样的语体。英语虚词非常发达,应用广泛。英语句法中形态,语序和虚词等语法因素相互依赖,相互制约,共同构建英语显性语法体系。英语句法生成机制认知是英语阅读,写作和翻译等能力构建的基础。
(二)英语句法认知策略
英语句法认知策略主要有归纳法和演绎法,即间接法和直接法。相比之下,演绎法象直译有其良好的适应性。英语句法认知策略选择主要受制于英语语法特殊性,语言认知环境和认知主体等因素。英语句法有词性形态标定,形合为主显性衔接和空间构建语句框架等特征,为句法分析、语义分析和逻辑分析提供丰富的线索,句法认知加工活动实质上也是直译的过程。此外直译法更适合于复杂语境中英语长句的认知和再现活动,广泛见于诸如英语语法认知,阅读,写作等具体语言交际活动。如英语功能词是造句重要手段,显性提示信息,又是句子成分界线,实词定性和句法功能确认依据。此外词形态分析如词缀分析有助于句法认知和语义读解。语序作为重要够句方式,也是句子所要表达信息的凸显度和思维习惯分析的线索,要求译文给予重视和保留。
(三)英语句法直译法认知策略
“语法—翻译法”是最常用的英语外语教学法,而直译法直接进行原文源语的句法加工和再现的综合性操作在翻译和外语教学中更富有实践价值。纽马克认为翻译方法是一个连续体,即源语字译—直译—忠实译—语义译—交际译—真实译—意译—改写目标语。从纽马克翻译方法连续体中可见,直译最贴近句法。直译通过调整译文语言来忠于和保持源语的句法。因此,直译常用于外语教学来帮助学生认知双语语言结构差异和外语语言欣赏的文学翻译。
保持原文的英语语序,遵守英语的言语模式和思维方式是英语直译成汉语的最基本策略。语序是英语语法生成体系的基本手段之一,包括基本语序,自然语序和倒装语序。语序体现词和词的线性关系,也体现句子构建模式、思维方式和表达方式,以及语感形成过程。首先,英语语序以稳定的SV为主轴,良好的定语顺线性和延伸性构筑自由的句子长度,由于词的形态变化体系,使倒装、插入和停顿等成为英语灵活变通的语序,创造英语语篇中复杂、灵活和多变的句群。英语语序直译与英语句法的认知和内化,英语思维能力和表达能力,英语语感形成等有极大的关联性。其次,英语语法范畴形态标志所含的意义要再现于译文。现代英语动词、名词、代词、形容词和副词都带有词尾形态标定,表示数、性、格、时、体、语态、语气、比较等级、人称和词性等语法意义,提示词的句法功能和句法认知和内化的策略。英语词形态标定限定翻译的自由度和增加直译选用率。此外,英语虚词即功能词,普遍使用于词语和句子构建,不但体现英语显性语法关系,也是英语的思维方式和言语表意的模式,唯有直译策略方能达到英语句法真正认知和内化。最后,汉语的意合语法模式和意义直接对接也为英语直译提供广阔的空间,因此,汉语的理解和表达能力决定直译的实现性。
英语句法认知和内化是英语学习的重要内容。英语的显性句法和汉语隐性句法,在缺乏英语语境下,英语句法的直译策略有很大的适应性和使用价值。通过直译借助汉语,可以直接和快速获得句法陈述知识,增强英语语法意识,促进程序知识的内化,适应英语思维方式,形成英语语感,最终获得英语交际技能;同时汉语的理解和表达能力也可以得到练习和提高。
【参考文献】
[1]高丽华.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[3]刘宓庆.新编英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006
[4]伍锋,何庆机.应用文体翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2008
[5]武锐.翻译理论探索[M].南京: 东南大学出版社,2010
[6]张国扬,朱亚夫.外语教育语言学[M].南宁:广西教育出版社,1996
[7]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007
常用英语句子范文6
关键词:英汉 句法 对比
中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0177-01
《对外汉语论丛》中提出,英汉两种语言在发展变化中,表现出不同的特点,尤其在句法方面,这与西方国家和东方国家的思维习惯不无关系。西方国家重视客体,分析事物多从小处着眼;东方国家受儒家思想影响,注重“天人合一”的思维模式,分析事物多从大处着眼。目前学者普遍认为英汉句法主要存在以下几个方面的差异:
一、英语句子重形合,汉语句子重意合
王德春提出:英语民族重理性、重分析,是重形合的语言。形合是指词语和句子通过语言形态变化和语言形式手段来表达思想。如多用连接词,语法形式明显。汉语民族重隐含、重悟性,是重意合的语言。意合是指句子少用或不用关联词,主要通过句子与句子之间的语义连贯来表达思想。罗丽明则称:英语是逻辑外的语言,汉语是化逻辑为内在的语言。
英汉语连接手段的不同表现在关系词、连接词和介词等方面。受英语句法特点的影响,英语国家留学生在汉语的句法学习中会产生母语负迁移的现象。例如,留学生对将“The monks may run away,but the temple can not run away with them”汉语的对应表达会理解为:和尚跑了,但是庙不会跑。这样的表达法并不存在错误,但不符合汉语的习惯表达法。完整合理的中文表达法应为:跑得了和尚,跑不了庙。李晓琪认为,留学生在汉语句法学习中常犯的关联词错误为:缺少关联词、关联词搭配错误、关联词位置错误等。英汉语的关联词并不是一一对应关系。有些用法相似,但语义并不对应;有些关联词是汉语特有的,而英语没有相对应的关联词,如成对使用的关联词“不管……都”。这是留学生学习汉语句法方面的难点。又如,“对”是汉语最常用的介词之一。与“对”相对应的英语表达为:to, towards, at , for, of, on, about, with, in, concerning, with regard to。由于介词一对多的关系从而导致英汉语转换中出现诸如“在美国的大学里,学生跟中国老师很客气”的偏误。对于此类错误,留学生应明确英汉语连接词和介词的不同使用,了解英汉语句法表达的特点,避免偏误的产生。
二、英语句子重主语,汉语句子重主题
语言学家把英语视为注重主语的语言,把汉语视为注重主题的语言。耿德芳、李明清均认为主语是相对于谓语来说的,是句法学里的概念。主题是相对于述题而言的,是语用学里的概念。英语句子是主语结构,因此必须有主语,就算没有主语也要加个it和there之类的形式主语。汉语句子是主体结构,可以没有主语。主题可以是一个词、一个词组或是分句,并且一般位于句首(主语不一定位于句首)。伍小君认为,汉语多用人称作主语或主题,而英语多用物称即无生命的事物作主语。当然,各学者对此的定义也存在不同,董务刚认为英语的句法特点是主谓状,而汉语为话题-说明结构。我认为此说法和上述学者的观点大体相同。
伍小君指出在将汉语翻译为英文时,可实行以下操作:
1.将主题词前置
如音乐的问题,我想说几句。About music, I'd like to say a few words.(倒装)
2.抽象化名词或名词化结构作主语
如英语这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of English is not easy and it requires double efforts.
3.a上适当的主语,汉语无主语,英语必须有主语
在对外汉语教学中,可以反其道而行之。即将英语的主语转换为汉语的主题,并用人称作主题。留学生多出现以下偏误:There are five people in my family.译为:五个人在我家。这就是主语的负迁移产生的偏误,虽然无语法错误,但不符合汉语的表达法,正确的为:我家有五个人。
三、英语句子多用被动句,汉语句子多用主动句
罗丽明认为英语句子重物称、重主语,因此多使用被动态;汉语句子重人称、重主题,因此多用主动态。这与汉族的思维习惯有关,汉族人重主体意识,因此说话先说人,才有动作,即使没有明确的主语,也要使用“有人”“人们”“大家”等泛称。汉语只有在不必说出施事者的情况下才会使用被动句。The little girl was asked to sing a Chinese song.那个小女孩被要求唱一首中文歌。关永平则认为,汉语多用主动态代替被动态,英语则主动态、被动态兼而有之。在此,我同意关永平的看法。另外,唐燕萍也将其称为汉语和英语的人称和物称的区别。
关永平提出,由于英汉主被动的不同,在将英汉译为汉语时,可遵循以下原则:第一,译成主动句。I am told that you are married.我听说你结婚了;第二,译成无主句。This advertisement is seen everywhere.这种广告随处可见。伍小君则认为翻译时可以采用英语主语仍为汉语主语,而加上“受”“加以”“让”之类的介词,或是将英语主语变为汉语的宾语。此方法简单易懂,可以给对外汉语教学一定的启示。
参考文献: