前言:中文期刊网精心挑选了长恨歌原文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
长恨歌原文范文1
1、“回眸一笑百媚生”的上一句是:“一朝选在君王侧”,下一句是“六宫粉黛无颜色”。
2、此句出自《长恨歌》原文是:天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
3、《长恨歌》是唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗。全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。该诗对后世诸多文学作品产生了深远的影响。
(来源:文章屋网 )
长恨歌原文范文2
养在深闺人不识。这句诗出自唐朝白居易的《长恨歌》。
原文(节选):汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
译文:唐明皇喜欢美女,可是多年以来都一直寻找不到。杨家有一个刚刚长大的女儿一直养在闺阁之中,别人都不知道。天生长得就很是漂亮,很容易就被皇帝注意到了,就被选做了妃子。她回眸一笑的时候,特别妩媚,后宫佳丽没有一个可以比得上的。
(来源:文章屋网 )
长恨歌原文范文3
近年来,市面上将图配中国古典诗词的书多了起来,在这林林总总的出版物中,“尔今谁是出群雄”呢?新近由上海古籍出版社出版的《名家绘唐诗画谱三百首》(以下简称《画谱》)集观赏、收藏于一身,熔名诗名画于一炉,确是出手不凡、独树一帜之作。
《画谱》选唐诗288首、画315幅,而这288首诗都是中国古代及现当代名画家自己选的。他们平时对唐诗吟诵不辍,久久涵泳,偶有会心,欣然命笔。画家们挑选最适宜入画的诗句,精心构思布局,精心设色作画,将创意与技术发挥到极致。这是一种发自内心要求油然而生的创作冲动,是得心应手自我陶醉的愉快劳动,迥非仓促应命临时急就者可比。
《画谱》中收录自宋代至清末的53位画家的170多幅作品、现当代的41位画家的130多幅作品。古代画家有赵佶(宋徽宗)、马远、仇英、石涛、任渭长、任颐等大家,现当代画家有齐白石、潘天寿、吴湖帆、徐悲鸿、刘海粟、贺天健、傅抱石、程十发、华三川、刘旦宅、范曾、戴敦邦等名家。他们的画风不同,所作诗意画自然呈流派纷呈、万紫千红之态。仅以现当代画家作品而言,其中有刘凌沧、王叔晖、任率英的工笔人物,所绘仕女秋波流慧,顾盼神飞;有刘旦宅、林凡、胡勃构思设色想落天外的诗意画,令人击节叹赏;范曾绘画的线条勾勒,简洁刚劲而又不乏韵致;齐白石的大写意,匠心独运;戴敦邦所绘《宿建德江》,境界全出;傅益瑶所绘《逢雪宿芙蓉山主人》,清冷萧索;陈之佛所绘杜甫《绝句》,暖意烘人;华三川所绘《望月怀远》,画面上不见月亮,但满纸月色……这里只是随手翻翻,略举数例,远非《画谱》全部精华所在。
细品《画谱》编者的用意,也很有意思,他们特意在同一诗题下排列了多幅不同风格的作品。那些长诗如《长恨歌》之类,姑且不去说它,即使短小如柳宗元五绝《江雪》,也配了三幅图画:一是元人柯九思所画,远山近树,布局匀称;一是明人宋旭所画,雪山千仞,寒气满幅,一江斜出,孤舟独钓;一是今人傅抱石所画,寒江空阔无边,小舟独出江心。三幅画都让人领会到柳宗元的诗心。
长恨歌原文范文4
关键词:高中语文;阅读;能力;教学
中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)02-156-01
阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径,阅读教学不仅仅可以获取信息、积累知识,还具有培养能力、陶冶情操、塑造品格的重要作用,是学生学习的主要方式,阅读能力的高低,直接影响学习效率。那么,在高中语文教学过程中,我们该如何培养学生的阅读能力呢?本文笔者结合教学实践谈谈几点肤浅看法。
一、激发学生的阅读兴趣,培养学生的阅读能力
孔老夫子曾说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”可见兴趣对学生阅读的重要性。兴趣是最好的老师,兴趣是学生学习的动力。学生只有对阅读感兴趣,才会有阅读的冲动,才会主动地投入到学习中来,阅读能力才会得到提高。因此,在高中阶段的语文阅读教学过程中,我们教师要想培养学生的阅读能力,那么,我们首先得从学生的阅读兴趣入手,积极的结合学生的性格、爱好等各方面特点,结合教学的实际需要,充分挖掘教学中存在趣味因素,激发学生的阅读兴趣,使学生变“要我读”为“我要读”。激发学生阅读兴趣的方式有许多,在高中语文阅读教学中创设良好的情境,如创设导入情境,创设多媒体辅助教学情境、创设音乐情境等引导学生乐读,就能激发学生的阅读兴趣,进而培养阅读能力。例如,教学《鸿门宴》时,可以用多媒体给学生创设呈现项羽和刘邦的诗歌《垓下歌》和《大风歌》的情境,教师再对这两首诗歌进行相应的讲解,让学生思考楚汉争霸怎么会出现这样的结果,进而引出《鸿门宴》,激发学生的阅读兴趣。又如,教学《春江花月夜》时可以创设音乐情境,播放《春江花月夜》古筝演奏,营造诗意的情境,形成良好的课堂氛围,有助于学生领会文章深层内涵,激发学生的领悟能力。通过这样创设情境的方式引导学生学习,在激发了学生学习兴趣的同时,也活跃了课堂教学氛围,调动了学生的阅读积极性,学生的阅读能力也得到培养,教学效率得到提高。
二、教给学生阅读的方法,提高学生的阅读能力
俗话说:“授之以鱼不如授之以渔。”说的就是方式方法的重要性。对于高中阶段的学生,我们不仅要培养他们的语文阅读兴趣,我们还应教给学生一定的阅读技巧和方法,使学生掌握阅读的一般过程,培养学生的阅读能力,提高阅读效率和质量。对于学生阅读技巧的指导来说,首先,我们要引导学生学会浏览性阅读。即通过博览、略读、速读确定是否需要详读、精读。其次,要指导学生理解阅读。即通过精读、评读等方式理解掌握原文的内容。再次,要引导学生进行记忆性阅读。即通过复读、背诵、抄读等方法,理解、记忆原文的内容。最后,要指导学生学会评价性阅读。即在理解的基础上对原文进行欣赏评论。此外,学会思考也是提高阅读能力的关键,所以必须教给学生思维的方法(如比较、分类、归纳、概括、联想、想象、假设和联系等),引导学生抓住重点、难点,从整体到局部再到整体地感知文本,从而悟出主旨,领略妙处,养成缜密思考的品质,体会到阅读的乐趣。对于阅读的方式途径来说,教师要多引导学生开展个性阅读、探究阅读、目的阅读、比较阅读、自主阅读等。如,教学白居易的《长恨歌》时,可以引入洪升的 《长生殿》、《新唐书》中的“杨贵妃传”等进行比较阅读,它们来源于同一历史题材,但表达的体裁不同,各种体裁都有自己的特点,可以让学生对此进行比较,从中领悟到不同的写作方法及带来的不同效果,从而加深学生的理解,提高学生的阅读能力。
三、加强阅读训练,提高学生的阅读能力
阅读兴趣的保持提高,阅读能力的进一步深化,都是在不断的阅读训练中完成的。提高高中阶段学生的语文阅读能力,在激发学生兴趣,指导技巧的同时,我们还应指导学生进行不断的阅读训练,使学生在不断的阅读训练中感悟、提高、升华。引导学生进行阅读训练的最佳途径便是课堂的课文教学,教学中,我们教师要指导学生认真的对课文进行多次阅读,使学生对组成文章的语言文字材料等充分熟悉,达到由表象到本质的认识和由感性到理性的收获,为教师分析课文打下坚实的基础,同时也提高学生的阅读能力,正所谓“书读百遍,其义自见”。值得教师注意的是,在引导学生进行阅读训练时,要做到科学合理,不应盲目的练习,要注重引导学生在读书时认真思索,这样才能达到阅读训练的目的。
四、拓展学生的阅读面,提高学生的阅读能力
课堂的阅读是基础,课外的阅读是补充,是提高。叶圣陶先生曾指出:“精读文章,每学年至多不过六七十篇。倘若死守着这几百篇文章,不用旁的文章来比勘,印证,就难免化不开来,难免知其一不知其二。”这就给我们充分的阐释了课外阅读的重要性。因此,在高中语文阅读教学中,我们教师在搞好课堂阅读教学的同时,我们还应积极的重视对学生课外阅读的指导,积极的以课内阅读带动课外阅读,以课外阅读促进课内阅读,不断的去拓宽学生的阅读面,提高学生的阅读能力,从而提高教学效率。
总结:在高中语文阅读教学过程中培养学生的阅读能力,既是教学的要求,也是学生学习的需要。提高学生的阅读能力是一项长期的、系统的工程,教学中,我们教师要提高对阅读教学重要性的认识,善于思考,勇于探索,不断的去开拓、创新教学途径,不断的去提高学生的阅读能力。
参考文献:
长恨歌原文范文5
关键词:社会符号学;文化差异:言内意义;指称意义;语用意义
中图分类号:H08 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)20-0172-02
社会符号学认为整个世界都是由各种各样的符号组成的,而语言符号只是其中的一个子符号系统(唐蔚,2011)。著名的西方语言学翻译理论家尤金・奈达认为翻译即是翻译意义,并把符号学的意义观作为符号学翻译的中心。现代符号学的创始人之一美国哲学家查尔斯・莫里斯全面系统地发展了符号学理论,将符号学划分为三大类即:句法学、语义学和语用学,并且详细阐述了他们的不同意义:言内意义、指称意义和语用意义。
语言的特性使得语言表达传递的意义千变万化,这不仅需要译者熟练掌握语言,还要求译者熟悉不同的文化,把语言放到文化中去解读,这样才能翻译得完整而准确。笔者拟从原文与译文中这三种意义的非对应性探讨苏轼的《江城子》翻译中的文化差异。
一、《江城子》简介
(一)《江城子》原文
《江城子》(乙卯正月二十日夜记梦)
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
(二)《江城子》的三个英译本
本文选取了许渊冲先生、杨宪益先生和Burton Watson三人关于《江城子》的译文进行比较,以下文中的七个例子说明了中英语言及文化的差异,指出了三位译者的意义传递手段。
二、《江城子》翻译中的文化差异与意义传递
(一)文化差异与言内意义的传递
言内意义是符号与符号之间的关系所表现的意义,涉及构成文本的字词句之间的聚组合关系,反映在语音层、词汇层和语法层三个层面。一种语言构成一个符号系统。而由于语言符号在语音、语汇、词法等层面的不同,语言所特有的内部意义很难在他种语言中映射出其对应成分。从以下两个例子中我们不难发现英汉语两种语言的内部意义非对应现象。
例1:十年生死两茫茫
这是词的首句,为全词奠定了伤感哀痛的基调。词人用“两茫茫”叹尽了与亡妻阴阳两隔的怅然若失之感,读者也读透了词人的无奈与哀痛。“两”字也让读者感觉似乎不止词人一人感到茫然若失,词人的妻子同样也在冰冷的地下想念词人,两人同样的痛彻心扉而又无可奈何。但在译文中。
许将“茫茫”译为know nought通俗易懂地传达了词人对妻子一无所知的含义,忠实于原文,但是未能体现叠音词朗朗上口的韵律以及带给读者心灵的震撼,因而译文未能成功体现出语音层面的言内意义。杨译和Watson的译文中则没有体现出“两茫茫”的意味。
例2:不思量,自难忘
此句中“不思量”,作者口说不想去思念,去考量,但心中已经扎下了思念的一根刺,难以拔出,相思之情无法排遣。一声“自难忘”直接表达了作者直抒胸臆、自难忘怀的哀思。原文中“量”与“忘”押韵,译文中许译brought和forgot以及杨译thinking和forgetting都做到了押韵,形成语言符号在语音方面的关系。但是由于汉英文化的差异,Watson并未能察觉这首词中的押韵,因此Watson的译文中并没有体现。
由这两个例子可见,言内意义的不对应会造成翻译中的文化空缺,而这些难以弥补的空缺使得译者很难做到在忠于原文的同时准确传递原文意义,只能根据上下文意义,结合英语语言特点进行创造,或增或减或再创造。
(二)文化差异与指称意义的传递
指称意义是指符号与所指对象之间的关系所表现的意义。张映先曾指出,指称意义的不对应大致有以下几种情况:一是原语符号的所指在译语文化中不存在、不常见或不被注意,例3、例4和例5则反映了这一点;二是原语文化中明确区分的概念在译语文化中没有区分,或反之,例6体现了这一点(2004:376-378)。
例3:词牌名“江城子”
“江城子”是汉语独有的词牌名,其他语言都不存在这样的用法,英语也不例外。所以此处译者可以用汉语拼音直接音译,以此向外传输中国文化。只有杨译采取了此种方法,其他两个译本都是尝试着译出词牌名的意义。但是词牌名的主要功能一是便于归类,二是为了让读者快速知道词的韵律,便于吟唱。这与填进去的词本身毫无关系,因此将词牌名本身的意义翻译出来则是多此一举。
例4:千里孤坟
中文中的里和英文中的“miles”并不完全对等,所以杨译的“li”更为好些,但外国读者对“li”也并没有太多的了解,所以最好在后面加注。
例5:小轩窗
“小轩窗,正梳妆”是苏轼梦见妻子临窗而坐、对镜梳妆的场景,展现的是往昔夫妻恩爱、平凡温暖的生活。越是描写往昔的幸福快乐,越是映衬现在的孤独凄凉。中国古代建筑中的“小轩窗”是外国建筑所没有的,而我们现在也很难推测出小轩窗到底是什么样子的,因此在翻译“小轩窗”时,许译中将这扇窗户删去了,杨译为my small study window,这也会让外国读者产生疑问:中国女人都是在男人的书房里梳妆打扮的吗?Watson译为the window of the little room,如此翻译,此处又有一个疑问:小轩窗指的是窗户小还是房间小呢?
例6:夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆
原文中“夜来幽梦忽还乡”,没有出现主语“我”,而“幽梦”也未写明是“清幽冷寂的梦”,“幽幽断肠的梦”还是“隐约恍惚的梦”,“小轩窗”三个字,也没写明是坐在窗前还是站在窗前,但是原词只用了寥寥数字,就给予了读者无限想象力,无论如何解读,都能体会到深远的意境。但是英文中句子没有主语,既不符合语法规则,也使得读者理解困难,因此三位译者对此作了调整。许和杨都补上了主语“I”和“she”,Watson也补上了主语“I”和“you”。另外,中文中说幽梦,英文中不管是做什么梦,三位译者都使用了dream,并不详细描述是怎样的梦境。在对“小轩窗”的解读中,杨译为“by my small study window ”,许译为“before her mirror”,Watson译为“by the window”,不管是“坐”还是“站”,三个译文都在窗户之前补出了介词“by“或“before”,而原文中“小轩窗”并未出现任何动词。对于“坐”还是“站”,用“正在”模糊表达也许是更切合的权宜之计。
(三)文化差异与语用意义的传递
语用意义就是通常人们所说的联想意义或象征意义,指的是符号与使用符号的人之间的关系所体现的意义。同言内意义和指称意义相比,语用意义与民族心理文化特征息息相关,具有强烈的文化特异性。李明(2005:185-194)指出了语用意义的文化差异的四种表现形式,例7反映的是其中一种:负载语用意义的原语符号的指称对象本身不为译语文化所熟悉,因而其语用意义也令译语文化的人难以理解。
例7:短松冈
从古代开始中国的墓葬都要看风水,讲究与周围整体环境协调,在坟墓周围种植松柏显得肃穆庄严、幽静典雅;同时古人讲究死后如生,松柏是常绿植物,象征万古长青,精神永垂不朽,以此来表示对死者的悼念与追忆。因而词中的“短松冈”,不懂中国文化的读者会根据字面意义理解为种着矮松的山冈,但此处实际是指苏轼亡妻的坟墓。许译和Watson译中均译为grave,意义表达准确。若是译者能够将中国传统墓葬文化以加注的形式告诉外国读者,相信不仅有利于外国读者理解全词,也会使得中国文化得以传播,实现语言和文化“引进来”向“走出去”的转变。而杨译则只是用“hill”译出了“冈”的意思,显然没有理解全面。由此可见,译者应熟知原语和译入语文化的差异,在传达原文指称意义的同时,尽可能忠实再现原文的语用意义。
三、结语
从社会符号学的角度来看《江城子》,我们会发现文化的差异是造成我们透彻理解诗词意义的重大障碍。译者需要透彻理解两种文化,尽可能准确地传递诗词的言内意义、指称意义和语用意义。但是在实际翻译过程中想要完整准确地传递这三种意义显然很难,译者应根据文本、语境、语域等诸多因素确定诗词的含意所在,翻译时应先保证语用意义的传递,并且尽量兼顾言内意义和指称意义,达到文化信息的最小损失。
参考文献:
[1]杜英丽,顾建华.从《天净沙・秋思》三英译本看社会符号学意义的翻译[J].海外英语,2012,(23).
[2]李明.翻译研究的社会符号学视角[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
[3]廖春红.试析莫里斯符号学的意义观[J].北方论丛,2006,(4).
[4]唐蔚,李延林.从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现――以长恨歌许译本为例[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2011,(1).
长恨歌原文范文6
[关键词]全球化 旅游推广 旅游翻译
[中图分类号] G64 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)20-0143-03
一、中国旅游材料英译的重要性
随着全球经济的快速发展,各国之间文化交流也日益频繁。中国是一个具有长久历史、绚烂文化、绚丽风光的国度,有着许多美丽的景点和历史遗址,壮观的古建筑群。中国的自然天文条件变化多样,东西南北风光各异,高山大川蕴藏着丰厚的动植物资源,如此优越的天文条件构成了无数自然景观。中国又是56个民族组成的多民族统一的国度,各民族不同的风俗和文化,以及丰富多彩的传统节日文化,另加浓郁的宗教文化,吸引着世界人民的兴趣和脚步。当今的世界全球化和中国的“入世”为弘扬中国旅游文化提供了机遇。为吸收更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更分明的理解,展开大范围的国际旅游市场推广活动,把“中国的世界遗产――21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促开展,把开展旅游作为入世后的经济增长点。[1]这就凸显出最重要的媒质――旅游推广材料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性,故旅游资料汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。
二、旅游英语翻译中的问题
然而,目前旅游推广英语翻译中不规范、不正确的翻译和中国式的英语随处可见, 授人以笑柄, 其所传达的信息不准确,也不完整, 旅游资料翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响, 也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。主要体现在以下四个方面:[2]
(一)拼写及语法错误
在旅游热情高涨的背景下,各大旅游城市和景区都配备相关的英文或其他文字的翻译,笔者在各处游玩时,发现多处英语译文出现错误,如:单词拼写错误,“restaurant(餐馆)”写为“rsetaurant”,“agency(机构)”写为“anency”,“jade(玉器)”写为“gade”,“commercial(商业)”写为“coammercial”;冠词、词性及时态误用,“请勿攀登”译为“Don’t climbing”;语法错误也比比皆是, 伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“The ancient site of Nurlasai mineral”等等。[3]
(二)生硬直译
翻译时不注重内涵,生硬直译。一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被炒得沸沸扬扬。
(三)表述不准确
湖北省内的世界文化遗产名录的钟祥明显陵, 建筑极具特色, 其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。陵园服务区入口的显陵游客中心被译为“XianLing Tourism Service Center”。另外,苏州狮子林园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成“The Cloud-Capped Peak”等等。
(四) 一地多译
中国很多旅游景点英译名存在着一地多名现象, 一地多名种类之多、数量之大严重影响了各地区的形象和对外交流, 困扰外国游客的同时也带来了很多不便。如:塔里木盆地被译为“the Tarim Basin, the Talimu Basin, Talimu,Taklimakan Desert,the Tarim Pendi”等。
三、造成旅游翻译质量低劣的原因
英汉语言文化差异、各自表达方式和接受习惯的不同,使得英文翻译中难免出现一些小错误,这也是造成译者和受众之间理解失真的主要原因。旅游景区英文翻译存在的种种不规范现象除了语言文化方面的因素外,主要有:
(一)景区外部因素
主要是翻译体制不健全和译者水平低。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。此外,翻译资格认证考试体制不完善,使一部分人轻易取得了本不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,使翻译水平优劣不一。而且有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。
(二)景区内部因素
首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。管理者不应该因为外国游客少而不招外语讲解员。其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区管理成本。另外,管理人员自身英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。[3]
四、改进旅游翻译的对策
旅游材料的宣传不只是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着无足轻重的作用,同时又面临各国文化与言语差别所带来的各种艰难,加之旅游材料属“召唤煽动”类型的文稿,有宣传煽动、增强影响的功用,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备言语、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的学问,翻译时必需变通手法表现原语功用。
(一)了解中国旅游景点文化的多样性
翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不仅需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点多样的文化。要想成为一名合格的译员, 首先是站在景区文化立场, 做他们的文化代言人, 多看、多听、多想。
(二) 政府的组织、监督
政府可以组织高水平的译员指导和解决国内旅游景点的翻译问题, 邀请精通英、汉语言翻译方面的行家进行监督, 及时发现问题, 及时修改, 避免造成严重的不良后果。同时, 组织翻译专家定期培训从事旅游翻译的译员, 逐步提高中国旅游景点的翻译质量。
(三)旅游管理者加大管理力度
国家制定相关的政策,规范旅游景区的翻译。加强景区基层人员的管理,如定期对在职员工进行英语培训,并实行阶段考核;举行外语导游服务技能比赛,提高员工学习英语的热情与积极性。 加强对景区宣传物的监督管理,聘请英语专家指导监督英文印刷品及公示牌的制作过程,严格核查、校对以减少英语翻译错误;成立景区翻译临时小组定期对景区门票、导游手册、标识牌的英文翻译进行整改。
五、旅游英语翻译的正确方法
旅游资料是一种大众化的通俗读物, 目的就是要让普通游客读懂看懂,并喜闻乐见, 从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识,其功能主要是传递信息和诱导行动, 因此其语言必须表达准确、通俗明了、富有吸引力, 利于不同文化层面读者的理解和接受。准确地传达旅游资料中的文化信息,让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有利于创造我们的旅游品牌,从而吸引更多的外国游客。[4]
处理文化因素时,要遵循两个原则:以中国文化为基准,以译文读者为向导。以中国文化为基准就是说要尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,从而促进文化交流;以译文读者为向导是指在翻译时既要忠实于原文,又要不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息做适当调整,让读者易于接受,好读好懂。以译文读者为向导,是在不损害原意的基础上,调整旅游资料的信息量和篇章结构,让译文读者能从译文中获取所需的中国文化信息,增加旅游兴趣。[5]
(一)音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜、旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京“Beijing”, 上海“Shanghai”等。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。如:城隍庙“ Chenghuang Temple”、民族饭店 “Mingzu Hotel”、海南景点鹿回头“Luhuitou (turn-round deer scenic spot)”、天涯海角 “Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”、中山陵“Dr Sun Yat-sen’s mausoleum”、苏州著名园林拙政园“Garden of Humble Administrator”等,这样能使旅游者更好地把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合, 增加游览兴致。
(二)意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解、记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”, “十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”, “颐和园”译为“the Palace Museum”。
在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂, 这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:
刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。“Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.”
(三)增译法
增译是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,不同民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候, 总会联系到大量的历史事件和朝代名称, 而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉, 因此最好补充一个朝代的公元年份。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时, 可以添加相关的背景资料, 补充这个人的身份、在历史上的地位和功绩等, 以增加国外游客对此人的了解。
元宵节那天,大红灯笼高高挂。“During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有较为透彻的了解。
清朝乾隆年间, 可译为“During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。
林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”
(四)省译法
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池, 相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有: “春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂”的诗句。
译文:“Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuefei. ”原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说, 从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息, 译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。
(五)直译
忠实地传达原文信息,无需做任何变通。如:
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。“Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.”
结 语
近十年来,中国丰富的旅游资源,深厚的历史文化,备受全世界的瞩目, 为游客们提供准确的旅游英语翻译是我们即将从事旅游英语翻译人员义不容辞的责任。旅游景点介绍也就是一种宣传资料,对这类“诱导型”文本的翻译,笔者认为,翻译景点介绍的时候要充分考虑我国历史文化背景和他国旅游者的理解限度,根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式,做到语言精练、通顺易懂、句子优美,才更能吸引游客。
旅游英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。 旅游英语翻译应该在全球化视野的指引下,遵循语用等效原则, 灵活处理因不同文化背景、 语言表达习惯等因素造成的交际障碍, 有效实现双方的交流与沟通。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛・社科教育版,2006,(S1).
[3] 杨忠桥,李欣,阎泗军.新疆旅游导游词[M].乌鲁木齐:新疆科学技术出版社,2004.