前言:中文期刊网精心挑选了归园田居范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
归园田居范文1
朱天衣在她的新书《我的山居动物同伴们》中写到了这样一个场景:“每当劳动到一个地步,汗湿了又干、干了又湿,衣衫上快结晶出盐粒时,我便会整个人跑进溪水里,洗衣、洗身,顺便洗洗心神,有时枕着石头小憩一番,看着透过绿叶的光影斑斓得撒在周身,溪水在耳际呼噜呼噜流过。”
朱天衣,对于大陆读者来说,一直是一个熟悉的名字,神秘的人。
不少人能说出中国台湾文坛朱天文、朱天心、朱天衣这“朱家三姐妹”的名字,也能娓娓道来其父是著名作家朱西宁,其母是翻译家刘慕沙,三姐妹从小师从胡兰成,大姊朱天文是导演侯孝贤的“御用编剧”,《悲情城市》、《恋恋风尘》、《童年往事》等影片均出自她手;二姊朱天心十七岁即凭《击壤歌》名扬台湾,与朱天文并称台湾“文坛姊妹花”……但朱家最小的妹妹,朱天衣,却如隐士一般,神龙见首不见尾,我们只能从她两个姐姐的书中寻找她生活的蛛丝马迹。
北京单向街书店读书沙龙,她来了,带着太阳花一般的笑容。一晚上,她只聊她的猫狗、鸡、鹅和八哥,高兴时前仰后合,悲伤时又瞬间红了眼眶,早已没有了所有的迷惘与踟蹰。
关于山居生活
朱天衣现在领着19只狗儿、19只猫女、3只挑食的鹅、9只乱食的鸡、两只夫妻鸽子,还有一只八哥在台湾新竹县关西锦山过着山居生活。十多年前,她和丈夫花光所有积蓄买了一块三四十年无人问津的野地,两年后存够钱盖了房子,又积两年财力整置好室内,可真正住进去时,房子也还没有接通电路和通讯设备。即便这样,朱天衣还是兴奋地开始了理想中的山居生活。用她自己的话说,这么做是为了让狗活得像狗,猫活得像猫,人也活得像人。
GRACE:人的生活道路上,不免会有很多挣扎、拧巴的时候。您这种特别真实,享受做自己的状态是怎样达到的呢?
“可能你到了我这个年龄就会一切OK了吧。当你到达一定年龄,就会意识到生命中最重要的东西是什么。对我来说,就在猫猫狗狗身上,在写作、阅读方面。这样,其他的生活就会越过越简单。其实,我好希望有一天,能够在山林中自给自足,自己种的瓜果蔬菜吃一吃,想吃荤的话就吃吃自己家的鸡生的蛋,可以不假外界的东西生活,有更多的时间和精力专心地做自己想做的事情。”
GRACE: 现代人选择归园田居,是一件需要很大勇气的事情。在这个过程中,您先生的想法也一直和您同步吗?
“这是一个渐进的过程。我们刚开始从台北搬到台北市郊,又从市郊搬到更偏远一点儿的地方。好几年来,我和我先生都想找一个更大、更远、靠近山里的地方来安顿猫猫狗狗和我们自己,所以有空就会四处走走找找。直到我们找到这块地的时候,就只有一个感觉,梦想成真。就好像——啊,接下来我们终于可以开开心心地过日子咯!我们在大方向上都是一致的。我平时下午才出去上课,他的工作在家里就可以完成。这样的工作状态也比较适合我们住在山上。如果你是朝九晚五的工作,就不太可能像我们这样了。”
GRACE:您年轻时做过上班族,当过歌手、模特,演过电影,学了十年京剧,可以说非常精彩,甚至戏剧化。
“我觉得年轻就是本钱,有很多机会去尝试。不过我当时做的这些事情,都不是自己主动要来,都是很偶然的机缘所至,所以始终觉得是玩票性质的东西。至于我到底要什么,也差不多是摸索到三十岁之后,才觉得阅读和写作是安身立命之所在。”
GRACE:最终还是回到了这条路上。
“年轻的时候,有一段时间,外人会问:你姐姐都写作了,你为什么不写。被问多了,也会感到很反感,心想,干嘛,为什么家人都走这条路,我也要走这条路?所以就会偏不去走,比较叛逆。但是到了三十岁之后,这种压力也没有了,自己倒是会开始觉得文字记录下的东西才是隽永的,写作的过程中就像探险,可以深入地挖掘生命比较内在的部分,甚至有时候挖掘出来的东西会吓自己一跳。所以,我体会到这些之后,就把整个重心导回到写作这条路上。得失心也不会像年轻的时候那么重,有没有人看,有没有人欣赏,能不能引起共鸣,那就随缘了。”
GRACE:您在《我的山居动物同伴们》中反复写到,“现在已经是天堂般的生活”,现在是不是达到最理想的生活状态了?
“每个人的标准不同,我觉得现在这样真的很好了。有的时候还会有意马心动,想要出去走走,但是会被我的猫猫狗狗牵绊住。如果说最理想的生活状态,我会希望是我的动物们都健健康康的,让我偶尔能出去走几天。我一直好想去新疆找李娟(《我的阿勒泰》等多部畅销书的作者),我看了她所有的书,真的好想去新疆待一段时间。我也特别想去东北,可是这些目前都还只是梦。除非我不再收留其他的动物,把现在的这些都养老,等他们都走了,我才能实现这个梦吧。”
GRACE:您已经很讨厌都市生活了吗?
“我第一份工作是编一部大辞典,那时候是朝九晚五的工作。我记得一次周末,我坐长途巴士离开台北去基隆,一上高速我就开始掉眼泪了,天哪,我终于得到自由了。相对之下,如果让我长期待在都市里面,会有一种窒息的感觉,看不到绿树,看不到花草,看不到动物,我会很难受的。”
GRACE:现在您住在山中,您的那些猫猫狗狗的天性也得到了释放,跟圈养的动物们比起来个个神气十足。我在书中看到您家那只八哥,超凶,英气逼人。
“它每天叽里咕噜讲个不停,我有的时候都想静下心来,好好听听它在讲些什么。因为我每天都要忙着照顾很多动物,有的时候看它自己在那里说话,也觉得它挺孤单的。”
关于尊重生命
朱家三个女儿,虽然都在文学上独树一帜,但性格却完全不同。大姊朱天文文字反观内省,平时也是深居简出,如仙人一般;二姊朱天心非常入世,以笔为戎,摇旗呐喊,一度参与政治活动;而三妹朱天衣保持了对生命最原始的热爱,文笔自然清新,别具一格。大陆作家阿城拜访朱家时曾说:“我有时在朱家坐着、看着他们老少男女,真是目瞪口呆。如果以为朱家有一股子傲气(他们实在有傲气的本钱),就错了,朴素、幽默、随意、正直,是这一家子的迷人所在。”
GRACE:朱家三姐妹性格迥异,在同样的家庭中,你们的成长环境有什么细微不同吗?
“我觉得最主要的还是跟父母对我们的教育有关。他们从来没有想要把我们‘捏’成什么样子,就只是放心、放任地让我们各自发展,让我们活出自己的原貌来。我妈妈是从头到尾非常忙,她所忙的事业包括养狗养猫、打各种球、唱歌、钓鱼什么的,玩心很重,个性大剌剌的。我父亲呢,不仅是让我们各自发展,他还带着一种非常欣赏的眼光在看我们。他会看到你的不同和特别的地方,即便在别人眼里有点儿滑稽。他太爱赞美每一个人了,不光是对我们三个女儿,包括他的学生,他都能看到每一个人的长处。所以他的鼓励是真的鼓励,而不是说仅仅是为了让你做得更好。所以我们就在这样的环境下各自走各自的路,这变成是理所当然的事情。即便我们以后都走上了写作路,你也会发现这三个人写的东西,不管是文笔还是题材,也都是不一样的。”
GRACE:就是“放任发展”式的家庭教育。
“对。我自己当母亲后就发现,其实最难的不是你教孩子什么,而是你不教孩子什么。就是你不要把你认为是好的、对的东西强加在孩子身上。你明明知道她往前走一步就要跌倒了,可是如果你去制止她,不让她跌到的话,那这就不是她的路。就是让她自己去走走看吧,跌了摔了,又有什么关系,站起来继续走。
GRACE:就不怕自己的孩子做了出格的事情伤害到自己吗?
“我觉得每一对父母所要的可能不一样吧。有些父母给孩子很多‘保护’,让他们少受挫折,也挺好的。但是我对待我的女儿,角色就是一个陪伴者,什么都能谈都能说。比如她要谈恋爱,我也会鼓励,失恋的话,我就努力陪伴她就好了。我觉得人生中,你应该去试试看你的生命能到什么地步,能爱到什么地步,能飞跃到什么地步,总比待在那里很安全、可什么都没有做强。像我年轻时做的那些事,虽然有些已是过眼云烟了,可我并没有觉得那些没有价值,它们在我的生命中有形无形地都有正面的影响或有趣的回忆。”
GRACE:这么说,父母最重要的作用就是陪伴。
“对。这需要孩子和父母之间建立起非常深厚的互信,让她有问题的时候会来向你求助。”
GRACE:这种教育观念是家族传统,还是在养育孩子过程中探索出来的?
“ 我和孩子是一起成长的。人生是不能倒转的,可是养孩子的过程真的会让你一直在回头看,让你回想起自己在她那个年龄时是怎样的,好像重新走了一趟。在这个过程中,你得以重新梳理一次你的人生,我觉得这是生育带给你的非常珍贵的礼物。另一方面,我会更加意识到,当时我的父母对我是多么的尊重和宽容,我也因此不敢去打扰自己女儿的成长。”
关于“师”“父”
朱天衣在《四季桂》中这样描述父亲的性情,“对世间的一切事物都深情款款,却也安然处之,不沉溺也不恐慌。”而她在谈到师从胡兰成对自己的影响时说:“他让我知道中国文化可以是活生生的,可以是在生命中呈现的。”可以说朱天衣的性格,有遗传也有受教,她的父亲、母亲,她的老师胡兰成,润物无声地影响着她。
GRACE:您父亲朱西宁给人感觉是一位儒雅而细致的文人。可是您又讲过,父亲在您家为了吓唬八哥不来自己的银发上做巢,就将一条酷似蛇形的腰带整日顶在头上,能看出他顽皮的一面。到底他是怎样的一个人?
“他是非常幽默的人,平时笑话不断,荤素不忌,听他讲话会笑得东倒西歪。现在他的学生们谈起他,也都是笑着谈的,笑中带泪。 我二姐的女儿盟盟的成长几乎都是在他的陪伴之下。他们经常会在一起做一些奇奇怪怪的事情。比如下过雨,他们会一起去河边捞小蝌蚪,回来养在缸里面,没想到变成青蛙后都失踪了。后来才发现,每跳出来一只,猫就吃一只。 还有他会在去接盟盟放学的路上,两个人买‘乖乖’吃,就是一种我姐姐不让盟盟吃的零食,为了不被发现,两个人在路上赶快把‘乖乖’吃掉。又一次刚好被我姐姐撞上,两个人嘴里都塞得鼓鼓的。后来到他生命的最后时期,在医院的时候,一次我问他想吃什么,他就说他想吃‘乖乖’,要五香口味的。”
GRACE:您曾经说父亲的离去让您不再惧怕死亡,觉得那是美好的,为什么?
“他的离去非常安然,安然到让你觉得那条界线就那么轻易地跨过去了,没有恐惧,没有担忧。我对死亡最大的恐惧就是‘不在了’、‘什么都变成空虚了’,但因为父亲的缘故,就让我觉得‘怎么可能死亡就是什么都没了’,我和他的感情不可能被死亡抹杀掉。而且父亲面对死亡的态度,让我相信他去的是一个很美好、很美好的世界。所以,我觉得父亲最后又教了我一件事:坦然地面对死亡。因为父亲的缘故,我甚至希望将来有可能的话,去当那种专门照顾临终病患的义工,我好想把我对死亡的那种经验跟别人分享。我觉得这是父亲最后给我的最大的礼物。”
GRACE:胡兰成先生。您觉得他对您的人生最大的影响是什么?
“我想大概就是他治学的态度了。他就是一个对学问很在意的人,一天当中最好的时光,一生当中最好的时光,都是在阅读、做学问。胡兰成先生从非常生活的一面,从很有趣的角度切入,让我们看到中华文化最大的生命力是在哪里,让我们很清楚自己的根在哪里,把它化成生活、生命里的养分。如果你没有根,像浮萍一样,是很糟糕的。”
归园田居范文2
我在那南山下种豆,野草生长的很多,而豆芽却很稀少。
我很早就去田地里除草,到了月亮出来时我才扛着锄头回家,回来的路上,道路很窄小,草木丛生,行走很不方便。
夜晚的露水很重,打湿了我的衣服,但是衣服湿了没有什么关系,只要不违背自己的意愿就行了。
回到家,米饭不重要,配上一碗米酒,又是美好的一天。
我对着天空作诗,诗中有我,我中有诗。
归园田居范文3
[关键词] 归田园居其三;典籍英译;
【中图分类号】 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)02-148-3
一、引言
诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体裁。语言凝练、情感丰富、意境悠远,加上大量声色词、修辞格的运用,富于韵律感和节奏感,给人无限的想象空间,令人回味,惹人遐思。对译者来说,要完美地传达这种神韵不是一件容易的事。理想的诗歌翻译应力求做到“意美”、“音美”、“形美”。这是我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”标准。其中“意美”是首要的是诗歌翻译的根本,不仅包括字面意思,还包括内在情感和意境。“音美”也就是诗歌的音乐性,主要体现在押韵上。译文的韵律手段并不强求要与原作完全一致,而是要发挥译语的音韵特点,再现原作的“音美”。“形美”指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。
陶渊明是中国文学史上伟大的文学家、卓越的田园诗人,在我国乃至世界的诗坛上均享有崇高的声誉。事实上,在中学阶段,陶渊明的作品就早已深入我心,但始终挥之不去的仍是他笔下的那首《归田园居》其三。《归园田居》(五首)是陶渊明的重要诗篇,表现了诗人归园田居的坚毅信念和田园生活给他带来的愉悦。“第三首以浅显的文字、平淡的语调,通过对一天躬耕田园的具体描写,表现了诗人对田园生活的热爱,是‘豪华落尽见真淳’的优秀作品,被称为‘五古中之精金良玉’”。这首诗可谓脍炙人口:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。”
这首五言古体诗,是陶渊明辞官归田第二年所写,是他隐居乡间的生活写照:诗人每天身临田间劳作,天不亮下地,月亮出来才回家。陶渊明是中国最伟大的田园诗人,中国田园诗的真正奠基人。正是陶渊明的诗歌以其高远的思想意境、丰富的生活感受和卓越的表现才能,形成了平易中见精粹、朴素中见华彩的艺术风格,在中国文学史上产生过巨大的影响。
由于上课时受到古诗英译妙处的启发,决心找自己想要看的古诗英译来进行鉴赏,正好发现了汪榕培先生著的《英译陶诗》。汪榕培先生是我国新一代学者的代表,我国当代著名的语言学家、词汇学家,更是卓越的翻译家。在书中,汪榕培先生用诗中画,画中情,情中意为题,开辟一个章节来详述这首五言古体诗。全诗虽短,但是处处精彩动人。
二、诗歌《归田园居》其三及译本
当然,一首好诗歌会受到译者和读者的青睐,而在这本著作中汪榕培先生呈现了中外不同学者的不同译文,他们自然是各有千秋。下面作者意欲运用许渊冲先生的“三美”标准赏析其中的四个本人觉得比较有代表性的译本。现将此英文译本摘抄如下:
Andrew Boyd的译文十分老到,是几个外国译者中极具代表性的一位。
On Returning to Live
In My Own Home in the Country Ⅲ
I have planted beans below the southern hill;
The weeds abound―the young bean shoots are few.
Early I rise in the morning to tend my rows,
When I return with my hoe I am wearing the moonlight.
The path is narrow,the flowers and grass are tall,
And my clothes are all drenched in the dews of nightfall.
Wet clothes are little enough to bear,
But let not my purpose be abandoned ever!
谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》是国内译者独立完成的唯一一部陶渊明全集译文,他的翻译在吸取前人研究成果的基础上, 表达理解和遣词造句颇有独到之处。本人倒是十分欣赏这种清新,韵味十足的译文。
Back to Countryside(3)
Down the South Range beans I raise,
Weeds run riot but the shoots are weakly few.
Weeding I start at sun rise,
Hoe across my shoulder, moonlight sees me home.
The trail is flanked with weeds and trees,
Wet are my clothes with evening dew.
Little does the cold dew bother me,
As long as I have my will.
许渊冲先生是当代汉诗英译的大师,在《英译陶诗》中,汪榕培先生提供了两个译文,皆出自许渊冲先生之手,第一个是20世纪80年代的译文,用的是英雄双韵体。而汪老先生又在20世纪90年代呈现了最新译文,改用隔行押韵的四音步抑扬格。
Return to Nature(Ⅲ)
I sow my beans‘neath southern hill;
Bean shoots are lost where weeds o’ergrow.
I weed at dawn though early still;
I plod home with my moonlit hoe.
The path is narrow,grasses tall,
With evening dew my clothes wet,
To which I pay no heed at all,
If my desire can but be met.
在保持原诗的形式方面,原诗是五言古体诗,汪榕培先生的英语译文,基本上用的是十音节五音步抑扬格律。
Back to Country Life (Ⅲ )
W hen I plant beans at the foot of Southern H ill,
Bean shoots are few but rank grass grows at w ill.
I rise at early dawn to weed and p rune
T ill,hoe on shoulder,I return with the moon.
A s the path is narrow,grass and bushes tall,
The evening dew s w ill soak my dress and all.
It’s no thing if my dress is wet with dew
As long as my desires indeed come true.
三、题目及内容分析
首先看标题的译法,四个译本表达稍有差别,此外,《归园田居》组诗标题“归园田居”的各种译法大同小异。这些译法都没有错,各有千秋,但是重要的一点是标题应言简意赅。虽然return to nature十分简单,但是nature的范围与定义跟田园并非一致,因此相比之下,“Back to Country Life”最为贴切,back体现归,country life 两个单词就能容易让作者与全诗的劳作场面相联系起来。
第一句的翻译,四个译本的结构不尽相同。但就个人而言,谭时霖先生的“Down the South Range beans I raise”相比之下,更加出彩。而具体到词的选择上,我们可以细细品味。对“南山下”的翻译,四个译本的处理分别是“below”和“the southern hill”,“ down”和 “the South Range”,“‘neath southern hill”, “at the foot of Southern Hill”。南山,根据本诗的背景,应该指的是陶渊明的故乡江西庐山,而南山下,应该指庐山脚下,而很容易发现,只有王培荣先生的介词 “at the foot of”才是最准确的。陶渊明笔下的“南山”指的是他家南面的庐山,当然是个专有名词,所以,汪先生有意大写了字母S 和H,成为Southern Hill。由于新开垦的土地不适合种植其他的庄稼,只能种上容易生长的豆类, 结果还是杂草茂盛而豆苗稀疏,因此会有“草盛豆苗稀”的场景。波依德用了“abound”和“few”,十分中规中矩的用词。谭时霖先生选择了“run riot”和“weakly few”,有生动的无奈之情。许渊冲先生的“lost”和“overgrow”则更显绝望。而汪榕培先生用了“few”和“grow at will”其实大同小异,但关键是“rank grass”形容词rank 意为杂草丛生的、过于茂盛的,指生长无度,自由漫生,是个贬义词,用来表明人们不得意的事物。汪先生正确理解了陶诗原意,因此英语词汇选得合适。
第二句描写诗人清晨起床以后下地锄草, 整整干了一天,直到明月东升, 在一片宁静的月光之中, 扛着锄头沿着田间小路往家走。译文中,除了波依德的“tend my rows,”本人认为处理较为模糊以外,其他三个版本都才用了“weed”这个动词。汪榕培先生还使用了“prune,to weed”与“to prune”是一对同义词,都有除掉之意,在这里叠用起来,是为了与后句押韵,且符合音节数量的需要。后半句的处理,波依德采用了“return”和“wearing the moonlight”,是十分安全的表达。汪榕培先生则将“on the shoulder”提前,这是个独立主格结构,正是荷锄之意,用得简洁精练、形象逼真,同时又保证了音步的一致。值得注意的是第二和第三个译文,这两个译文的意境差别似乎有点大。谭时霖先生对词的选择可谓是精妙,“across”和“see”这两个词就勾勒出了一副惬意的场景。诗人悠闲地将锄头搁在双肩之上,双手耷拉在两端,月色皎洁,护送他走在田埂间。而许渊冲对“plod”一词的使用就打破了这种惬意,因为“plod”意为沉重而缓慢地前行。综上所述,本人更青睐谭时霖先生对这一句的处理,十分清新惬意,意境十足。
这一句的翻译中,道狭指的是狭窄的田间小径,第一,三和四译文均采用了“narrow path”这一组合进行表达。而谭时霖先生选用了“trail”这一词就表示了(乡间的)小路,小径,可谓是言简意赅。对于草木长的处理,四个译本倒是有一些出入。因为是新开垦的土地,狭窄的荒径上草木丛生。波依德将其理解为“flowers and grass”,这一组合过于美好,不太符合那种草木丛生的画面。而王培荣先生译为“grass and bushes tall”,首先tall将长的意思体现了,其次,木译为“bush”而非“tree”,考虑十分周到,因为“bush”是矮小的灌木丛,试想,在一条荒径上,“tree”的概念略显高大,因此“bush”更契合当时的氛围。而且,汪先生将“道狭草木长”译为“As the path is narrow”,“grass and bushes tall”并列句,在tall 之前省略了“are”,它们一起构成原因状语从句,在传神存貌这方面,汪先生的译文处理的确是得心应手。再看后半句,事实上,这一部分的重点在于“湿”这一字的处理,我阅读过的版本大概有以下情况:“soak,drench”,“dampen,moisten”以及“wet”.在这,波依德和汪先生采用了“soak”和“drench”,这似乎太过,因为这两个的单词的准确意思是浸湿,即为“completely wet”,但是原文的沾字应理解为露水轻轻把衣角打湿,并无浸湿之嫌。而在这用“wet”,通俗易懂,因而最佳。诗人往家走的时候,草叶上的点点露珠沾湿了衣裳。写的是实景, 也可以理解诗人认为朝廷荒秽、世路艰虞, 自己也难免要受到牵连。诗句、画面、心情再一次达到了完美的结合。
“衣湿不足惜, 但使愿无违”。对于这一句的处理,四位译者都有其独具匠心之处,“bear,bother”, “pay no heed at all,it’s nothing.”谭时霖先生仍旧保持了整首译文的清新和独特韵味,而汪榕培先生的处理则朴实无华。再看原诗最后一句“但使愿无违”,对于这个愿,“desire”相比之下比“purpose”和“will”更为准确,许渊冲先生采用met来与其搭配,是为了句子的韵律。汪先生将其翻译成“As long as my desires indeed come true”,愿无违”指不违背自己的志愿――能在乡间隐居、田间劳作的愿望,汪先生选用了“come true”这一肯定句形式,其效果是,既与译文保持协调一致,句末的“true”又同上一句末的“dew”构成押韵。
四、结语
古典诗歌是我国传统文化的奇葩, 诗歌的翻译有利于促进中外文化的交流。然而诗歌的翻译却是一项任重而道远的工作,需要一代又一代人的不断努力。 在诗歌的翻译批评这一研究层面,除了王宏印先生尝试提出的这六个标准外, 其他观点鲜见于报刊中。尽管在理论上, 我们尚处于探索阶段, 但是随着中西文化的频繁交流以及翻译实践的不断展开,一个多元化的诗歌翻译批评标准必将应运而生。
参考文献:
[1]汪榕培.英译陶诗[M].外语教学与研究出版社,2001.
[2]汪榕培.让陶渊明走向世界[J].外语与外语教学,2001,(1).
[3]汪榕培.陶渊明诗歌英译比读研究[M].外语教学与研究出版社,1999.
[4]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006.
归园田居范文4
农田水利建设是为了发展农业生产服务的水利事业。通过水利工程的建设改变不利于农业发展的自然条件,提高农业生产效率。农田水利规划是从经济社会发展以及自然条件出发,按照国家和地区的要求,进行合理的水土资源配置和工程布局安排,提出在规定的时期内开发、利用、节约、保护水资源以及进行水旱灾害防止和生态建设等有关农田的政策措施等。水利规划的布局关系到水利建设的使用效率,是水利工作的重要内容。在水利建设中要重视格局的布设,抓住重点和关键环节。
关键词:
平原地区;农业农田;水利布局重点
我国是农业大国,而平原地区是发展农业重点地区,全国百分之八十以上的农田都集中平原地区,平原地区气候适宜,水土肥沃,是农业发展的理想之地,但是由于我国的平原地区大多是季风气候,降水不稳定,容易出现旱涝等问题,因此,农田水利建设在平原地区尤为重要。水利规划的布局有着严格的要求,工作也必须重点突出,这样才能保证平原地区的水利建设,保证平原地区的农业生产。
1农田水利规划总体布局
随着我国经济社会的发展以及国家对农业发展规划的不断改进,农田水利也由原来的的单一为农业生产服务的灌溉排水不断扩大到为农民生活农业生产和农村环境提供服务的更加广泛的领域。要保证农业生产发展和产量稳定提高,提高防旱预灾能力就需要不断完善除涝和灌溉设施,不仅在农田保产稳产方面具有巨大的作用,在农村基础设施建设,生态环境保护也有至关重要的作用,同时,做好农田水利的规划,合理用水,就可以起到节水的重要作用,推动农村经济结构和产业结构的不断升级。平原地区的中小河流域要开展防洪除涝工程,使大小型灌溉区的排洪工程把节水放在重要位置,不仅可以加强农业抵御自然灾害的能力,还能起到节水的作用,进而改善农业生产条件、提高农业综合生产能力,实现农业的集约化发展。而且随着我国生态环境的不断恶化,农村生态环境受到越来越高的重视,而好的农田水利规划不仅可以解决农业的生产问题,还可以促进平原农作物区生态环境的改善。新时期农田水利规划要大力贯彻落实国家新时期的治水方针,让农田水利规划符合农村经济发展的社会主义新农村建设。依据“全面规划、综合治理、因地制宜、讲求实效”的规划原则,坚持治涝、灌溉统筹,水利措施与农业、林业相结合。因地制宜|“因材施教”,进行合理高效的农田水利规划。
2开展农田水利工作的重点
平原地区,由于其独特的地形和气候情况,既有利于农业生产,也有许多因素制约着农业的稳定和高产,平原地区多是季风气候,降水不均匀,雨季降水多,旱季几乎没有降水,雨水集中在短短的一两个月中,同时,地势又比较低平,在雨季极容易出现洪涝灾害。而在旱季又经常出现干旱现象。这就要求平原地区必须有一套完备的农田水利设施,趋利避害,减少不利因素对农业发展的限制。农田水利建设是个复杂庞大的体系,从一草一木的规划到一整套水利工程的建立,需要大量的时间和精力,但是无论是人力物力还是财力都是有限的,精力也要在恰当的时机运用到恰当的地方,因此,在农田水利建设中,一定要有侧重点,做到高效高产。
2.1创新水利建设的管理体制
水利建设像所有的工程建设一样,管理起到宏观调控的作用,一个工程的全面发展离不开完善的管理体制,在农田水利建设中,要进一步落实建设主体责任。在水利招标监管、招标投标统筹、市场建设、质量安全监管等方面,加大管理监督力度。建立完善的绩效考核和奖惩制度。避免出现,低质量完成建设的情况。其次各级政府和相关部门要做好土地征收和移民安置工作,避免出现伤民害民行为。构建良好的水利建设体系。按照水利工程的不同性质进行分类的推动改革。深化国有水利工程管理体制改革。将水利建设中的基本支出和维修养护经费落实到位。坚持建设和管理并重,管理和监督并行。努力建设出完善的水利工程管理机构。使水利工程建设良性运行。
2.2加快防洪除旱工程建设
平原地区的农田水利建设虽然有保证农民用水、调节生态等作用,但是根本的目的还是要防止洪涝灾害,保证农业生产,促进农业产量提高。所以农田水利建设的重要任务还是要加快防洪除涝的建设。对平原洼地进行有效的治理,减少涝灾的出现。对蓄洪区进行有效的调整的建设,在开始之前要做好村民的搬迁工作,保证每一户居民都可以安全撤离,并且保证做好后续安置工作。对于比较薄弱的中小河治理,要加强重视程度,平原地区多是流域面积200km^2的中小河流,中小河流在平原农业区发挥着及其重要的作用。在雨季可以分流泄洪,减少洪水雨涝的发生,在旱季又可作为灌溉水源,保证农作物的灌溉需求,这就要求我们加强对中小河流域的建设治理,对它们进行规模化的开发和利用。对建设好的泄洪河道要进行定期的处理和维护,对还没有进行建设开发的河流进行及时的开发利用。铺设管道,在旱季合理有效的对河水进行抽取,尽可能的减少干旱对农作物的影响程度。在除洪防旱中,不仅要加强对河道的建设,也要注重平原地区城市水利系统的规划,建社市、县、城镇以及农村地区的防洪排涝系统,做到从城市到农村的全面水利建设。
2.3强力推进水资源的配置工程建设
南水北调工程相信很多人都有耳闻,南水北调就是典型的水资源合理配置的例子,平原地区出现旱涝灾害的原因就是水资源分布不均,因此,想要有效解决这个问题一个重要的途径就是推进水资源的合理配置,解决水资源的供需矛盾。一是在水资源比较匮乏的地区,一定要节约用水,把每一滴水都用到该用的地方,还要更高度重视雨资源的利用,加快推进中水利用工程建设,提高水资源的利用效率,建设一批规模合理、标准适度的抗旱应急水源工程,有效提高抗旱能力。同时,在一些河流比较多,农业发展较少的地区建立输水通道,将多余的水资源运输到需要的地方。实现水资源的合理配置。同时推进各地区的应急备用水源工程建设,提高供水保证率。
2.4增加投入,加大扶持力度
政府要重视平原地区的农田水利建设,水利建设关系到农业的发展状况,进而影响一个地区的经济平稳运行,水利建设不是口号,也不是愿景,而是要脚踏实地干的,所以要想建立更完备的农田水利工程,政府一定要提高重视力度,增加投入,不断加大扶持力度,在技术和管理上加强人才的投入,在移民上加大补贴力度,在工程建设过程中加大投入,保证施工的效率和质量。在后期进行及时的维护和保养,这样,整个水利工程建设就有了稳定的保障,那么建设的工程也一定是稳妥可靠的,起到的作用也将是理想的。
3结论
农业是我国的支柱性产业,保障平原地区的农业发展将是我国经济社会发展的重要任务。国家政府要高度重视水利工作的发展,各级各地区更要贯彻落实国家的方针政策,真正做好农田水利工作,加紧行动,抓紧落实,抓住关键点,确保平原农田水利的建设,促进平原农业的稳发展,高产出。
作者:宋晨 单位:黑龙江省水利水电勘测设计研究院
参考文献
归园田居范文5
2、山气日夕佳,飞鸟相与还。——《饮酒·其五》
3、结庐在人境,而无车马喧。——《饮酒·其五》
4、在昔曾远游,直至东海隅。——《饮酒·其十》
5、虽留身后名,一生亦枯槁。——《饮酒·其十一》
6、一士常独醉,一夫终年醒。——《饮酒·其十三》
7、少年罕人事,游好在六经。——《饮酒·其十六》
8、羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。——《归园田居 其一》
9、狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。——《归园田居 其一》
归园田居范文6
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。
2、译文: