反洗钱论文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了反洗钱论文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

反洗钱论文

反洗钱论文范文1

互联网贸易(以小额、高频为突出特征)要求创新出与之相适应的支付方式,体现快捷、安全的特点,满足非面对面交易的要求。应运而生的互联网支付方式对传统的反洗钱规则提出了挑战。客户身份识别规则。传统的金融机构开户申请需要面对面进行,而以第三方支付为代表的互联网支付对客户的开户申请审核主要依赖客户自行提交的注册信息与验证资料,全过程均在线完成,人工审核环节少、时间短,难以达到传统的客户尽职调查义务要求。若要完全依据传统的客户尽职调查要求,又难以满足互联网贸易的相关要求。尤其是以比特币为代表的虚拟货币支付方式的发展,完全取消了开户环节,难以直接适用传统的客户尽职调查要求。可疑交易报告规则。一是新兴支付方式对可疑交易报告标准带来的挑战。互联网支付带来了新的洗钱风险,相应的可疑交易标准需要予以总结。如犯罪分子通过虚构交易或者重复买卖虚拟商品洗钱;通过割裂传统金融机构与新兴支付机构之间的资金流转线索洗钱;通过比特币等虚拟货币支付方式跨境转移资金等。二是新兴支付方式给可疑交易报告的时效性带来了挑战。新兴支付方式以快捷、全天候、实时全球清算作为发展趋势。一旦发现可疑交易,需要以更强的时效性上报,并及时处理,可疑交易报告才能达到预想的效果。客户身份信息及交易记录保存规则。一是客户身份信息要素新规则需要重新建立。新兴支付方式的透明度可能建立在手机号、IP地址或社交账号实名制而非传统的账户实名制的基础上。二是需要建立适应网络信息特点的保存时限、保存方式及保密规则。如虚拟货币形成的交易记录依据协议生成,没有集中管理交易记录的中介方,传统的客户身份信息及交易记录保存规则难以适用。

二、金融业分工体系演变对反洗钱监管的挑战

随着互联网技术日新月异的发展,金融业逐步形成了新的分工体系,其主要特征是:在全球范围,资金需求方和提供方直接交易,并在此基础上形成金融业新的分工。这种新的分工体系对传统的反洗钱监管提出了诸多挑战:对传统反洗钱义务主体安排的挑战。传统的反洗钱义务主体的共性是涉及客户的资金交易。但随着传统的作为资金中介的金融业逐渐消亡,取而代之的是建立在大数据基础上的各类信息中介、信用评价中介等。这些中介往往不涉及资金交易,这就对传统的反洗钱义务主体安排的有效性提出了挑战。对反洗钱跨国监管合作有效性的挑战。随着互联网生活突破国与国的界限,全球互联网货币形成,资金交易随之轻易跨越国界,跨境支付及交易的洗钱和恐怖融资风险空前加大。犯罪分子利用不同国家反洗钱/反恐融资监督执法工作衔接上的不足,或者利用去中心化的虚拟货币体系的点对点的匿名交易,脱离不同国家的反洗钱监管,对反洗钱跨国监管合作提出了极高的挑战。对匿名交易技术开展反洗钱监管的挑战。近年来,出现了一系列的隐匿交易IP地址、来源的新技术,在此基础上产生的新兴支付手段一旦被犯罪分子用于犯罪,会给相关部门执法带来极大难度。例如,比特币支付中的Tumbler技术,可割裂交易与特定虚拟货币地址的联系,达到混淆来源的目的;又如TOR(TheOnionRouter)技术,可以隐匿真正的IP地址。这些技术的发展要求必须对匿名交易技术予以监管和引导。

三、完善和改进对传统金融机构的监管

加强法人监管。进一步加大法人监管的力度,根据法人监管的要求来灵活分配监管资源,应对金融机构组织机构扁平化。推动金融机构以互联网方式改造传统的反洗钱做法,如可疑交易监测集中进行、客户信息在机构范围内共享、加强监测系统建设等。加强事前、事中监管,完善事后监管。建立针对具体业务、产品的洗钱/恐怖风险评价标准,提升监管的前瞻性和针对性。要求金融机构及时报送产品销售情况、风险演变情况,建立风险应对机制。加强与公安等部门的合作,及时修补案件中发现的制度漏洞。加强监管技术的开发和投入。研究和制定反洗钱技术标准(如可疑交易监测系统和客户风险等级分类系统等),探索对反洗钱信息系统开展检查和监管的有效方法。研究利用计算机技术和大数据开展检查和监管的思路,开发相关软件,提升监管效率。建立适应互联网新兴支付方式的反洗钱规则研究和建立适应互联网新兴支付方式的客户身份识别规则。在有效服务实体经济发展的基础上,最大限度防范利用传统银行与互联网新兴支付方式客户身份识别规则不同所带来的洗钱/恐怖融资风险。研究和建立适应互联网新兴支付方式的可疑交易规则。加强与执法部门的合作,结合防范欺诈及相关犯罪,利用风险提示,建立适应互联网支付方式的可疑交易标准。研究适应互联网新兴支付方式的可疑交易报送时限、处理要求,提高可疑交易报告数据分析和处理能力,充分发挥可疑交易报告的作用。研究和建立适应互联网新兴支付方式的客户身份资料及交易记录保存规则。加强与执法部门的合作,根据执法部门实践所提出的要求,充分考虑客户信息泄密风险与客户匿名交易风险,推进生物识别等新技术的应用,明确适应互联网新兴支付方式要求的客户身份资料和交易记录保存要求。

四、加强防范以点对点交易为特征的金融风险

反洗钱论文范文2

论文关键词:反洗钱 监管 研究

随着反洗钱形势的发展,风险为本反洗钱监管理念逐渐成为反洗钱领域的共识。人总行在2007年11月召开的反洗钱监管座谈会上,针对“监管资源有限,监管手段不足”的问题,提出了“要树立风险为本的监管思想,采取风险为本的监管方法,合理配置监管资源”;在2008年初全国人民银行反洗钱工作会议上,对风险为本反洗钱监管做出安排部署,提出要加强反洗钱非现场监管,逐步推进非现场监管指标体系建设,建立非现场监管评级机制,确立和完善以洗钱风险管理为中心的反洗钱非现场监管体系。这两次会议的召开,标志着风险为本反洗钱监管的研究和实践在全国范围内拉开帷幕。经过三年多的探索性研究和实践,笔者认为,实施风险为本反洗钱监管还存在以下几个层面的问题。一是在理论认识层面,存在片面性和绝对化的倾向。认为风险为本反洗钱监管与规则为本反洗钱监管相对立,风险为本是对规则为本的否定;风险为本的优势明显优于规则为本;当前对所有金融机构都应当要求以风险为本开展反洗钱工作。上述认识存在一定的片面性和绝对化倾向。二是在法规制度层面,存在不协调、不适应的问题。《反洗钱法》颁布实施五年来,人民银行相继建立了一整套反洗钱制度和操作规范。这些制度、规范在反洗钱起步阶段确实起到了强有力的推动作用。但随着反洗钱工作在金融机构的深入开展,反洗钱合规理念普遍被金融机构接受以后,过多的规定、过细的标准客观上造成了金融机构的过度依赖,而且在一定程度上影响了金融机构主观能动性的发挥,甚至有的制度反而成了金融机构规避责任的依据。目前金融机构存在大量的防御性可疑交易报告就是最为明显的例证。另外,过多的监管要求也加大了金融机构的经营成本,给金融机构造成一些不必要的负担。这些都是当前反洗钱法规制度滞后于反洗钱形势发展的现实表现。三是在技术操作层面,非现场监管与现场检查还需加强和改进。目前存在的主要问题,一方面是非现场监管信息资料采集和运用效率不高。风险为本的监管方式是建立在对金融机构的有效评估这一基础之上。要实现有效评估,就必须建立一套科学的信息采集、加工处理、评估判断、现场校验、矫枉评估和做出监管决策等一系列制度和操作程序,疏通数据来源渠道,提高数据采集和运用的电子化水平。但从非现场监管信息系统硬件建设来看,目前通过网络传输信息数据还仅限于各银行业金融机构,保险、证券等金融机构还没有电子化网络传输信息平台,而且2010年推广应用的“反洗钱监管交互平台”也未与人民银行支付清算系统及商业银行电子汇划系统对接,降低了系统的功能。当前,非现场监管部分工作还处于手工操作阶段,工作量大、效率低、差错多,影响了非现场监管的效能。另一方面现场检查的重心还没有转移到以风险管理为目标,还是习惯于合规性检查。比如,在客户身份识别上还是以检查静态的客户身份要素是否合规为主;在大额和可疑交易报告方面习惯于根据现有制度设定的客观标准对报告结果进行检查。这种传统的检查方式与引导金融机构以风险管理为核心开展反洗钱工作的要求极不适应。

鉴于以上问题,要实现反洗钱监管由规则为本向风险为本转变,还需从理论认识和实践操作上加以改进。

一、全面认识和正确运用风险为本监管理论

当前重要的是处理好风险为本与规则为本的关系。规则为本的反洗钱监管方式是反洗钱处于起步阶段比较通行的监管模式。其工作重心主要表现在以下方面:一是制定规则和各种规定;二是监督检查各类金融机构执行规定的合规性;三是将不合规处罚作为一种日常机制和主要监管方法。规则为本的监管实际上是一个制定规范—检查执行—调整规范—再检查执行的过程。在一国反洗钱制度的初创期,反洗钱工作的机理及价值还未被金融机构所广泛接受的情况下,以规则为本的监管方式既直接,也富有效率。风险为本的反洗钱监管贯彻以关注洗钱风险为核心,以原则性监管为导向,以非现场监管为主要手段,以现场检查为必要补充的监管方法。规则为本监管与风险为本监管贯穿着两种不同的监管理念,但两种监管方式并非截然对立,水火不容,而是层次递进,互为补充的关系。强调风险为本的监管,并不意味着放松合规性监管,而是要将着力点放在风险上,注重对风险的早期识别、预警和控制,尤其注重金融机构内部的风险控制和管理,注重对其风险管控能力的考核和评价,当然也包括对违规行为的监测和控制能力。 规则为本监管与风险为本监管的区别仅仅是在监管手段、监管理念、监管目标等方面侧重点不同而已。为此,在监管实践中,应立足实际,灵活掌握,根据不同金融机构的特点和内控机制运行情况确定监管重点,如:对反洗钱基础工作较好的国有商业银行、股份制银行主要实施以原则为导向的风险为本监管;对农村信用社、保险、证券、期货等反洗钱工作基础薄弱的机构则主要实施以合规为导向的规则为本监管。同时,对于金融机构而言,在其内部反洗钱组织架构、内控制度、操作流程等基本达到合规要求后,就应更加注重洗钱风险的防范,建立起风险管理的组织架构、技术支持以及风险管理的方法体系,依据风险的大小来安排相应的资源投入。

二、尽快修订完善相关规章制度,以适应反洗钱发展形势需要

一要进一步扩充洗钱罪的上游犯罪范围。结合我国实际,吸收借鉴国际社会的先进经验,修改《刑法》和《反洗钱法》的相应条款,尽可能地将一切贪利性犯罪包含在洗钱犯罪的“上游犯罪”范围之内。二要建立健全特定非金融行业反洗钱制度。在研究、评估各行业洗钱风险的基础上,加快制定特定非金融行业的反洗钱规则并分步启动实施。同时,发挥相关部门和特定非金融行业自律组织的作用,指导行业自律组织制定反洗钱指引,督促行业加强反洗钱自律。三要制定金融机构岗位设置和内控制度建设指引。按照《反洗钱法》的立法精神,人民银行可以会同其他金融机构监管部门,依据《金融机构反洗钱规定》和相关规章制度,制定操作性强的《金融机构反洗钱岗位设置和内控制度建设指引》及实施细则,指导金融机构合理设置反洗钱工作岗位,完善内控制度建设。四要完善客户身份识别制度。对《金融机构客户身份识别和客户身份资料及交易记录保存管理办法》和《支付结算办法》等配套规章制度进行修订和完善,明确客户在办理大额交易业务时应向金融机构履行如实告知义务和因不履行如实告知义务所承担的法律责任。

三、积极采用可疑交易“主观”识别标准

FAFT的《四十项建议》在制定可疑交易识别标准时采用的是主观标准,即规定“如果金融机构怀疑或有理由怀疑某项资金属于犯罪活动的收益或者与恐怖分子筹资有关,应按照法律或法规的要求,立即向金融情报单位报告”。目前,我国金融机构的反洗钱工作已具备一定基础,人民银行应逐步减少可疑交易的客观标准,强化金融机构的自主识别能力。指导金融机构在客观指标基础上充分发挥主观能动性,逐步实现以主观分析为主,辅以客观指标的可疑交易报告形成方法,提高可疑交易报告的情报价值。

四、着手建立反洗钱正向激励机制

反洗钱补偿与激励机制的建立可从三方面着手:一是建立反洗钱专项基金。该基金有三个主要来源:洗钱罪的罚没收入、政府财政专项拨款和社会各界人士的捐款。该基金主要用于奖励主动提供反洗钱情报和线索的社会公众。二是建立政府财政分成奖励制度。对主动提供反洗钱情报和线索的金融机构和工作人员以及积极参与反洗钱侦查、破案工作的有关部门,在破获洗钱案件并追回赃款之后,由反洗钱行政主管部门代表国家依据贡献大小给予相应的奖励。三是对认真履行反洗钱义务的金融机构给予各种政策上扶持和优惠,如市场准入、经营权限、税收减免或优惠等。

反洗钱论文范文3

论文关键词:翻译  文化意识  文化与思维

1.引言

朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。

翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。

2.影响翻译的文化元素

2.1宗教

大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“manpropose,heavendisposes”;或者是‘‘mandropose,goddisposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“god”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如itsingodshands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“toembracebuddha’sfeetinone’s hourofneed”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“toembracebuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。

2.2文化心理

由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所周知,在西方人的眼里“’是个不吉利的数字,意指运气不好。所以在西方座位没有13号,楼房没有l3层等等。但在中国,这个数字却没有这种特殊的意义。对这些非语言文字所表达的文化内涵,译者只有在深入了解各民族的历史文化之后才能够准确把握。(包惠南,2003:9)。

只要谈到中国文化,人们总会自然而然的想到“龙”字。因为在封建初会里,中国古代的帝王总把自己描述成龙的化身,自封为“真龙天子”以达到奴役思想、驯服百姓、巩固政权、安邦治国的目的。而老百姓则把龙当作自己的神灵来加以崇拜,称自己是龙的传人,祈求这个神灵之兽的保佑。因而“龙”就成为了中华民族的图腾,是精神的象征,凝聚力的标志。于是汉语中就有了很多由“龙”字组成的表示美好形象的词语。如望子成龙,龙飞凤舞,龙凤呈祥,龙腾虎跃,龙骧虎步,画龙点睛,龙子龙孙等美好形象。正因如此,中国的文化也就有了“龙的文化”的美誉。但在西方人看来,“龙”却是另外一种形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoyitiousclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一种体型庞大,长有双翼,顶有花纹,脚掌巨大的怪物)。所以把“望子成龙”翻译成“expectone’s childtobecomeadragon”,西方人见了不仅觉得奇怪,而且绝对不会让他们的孩子成为dragon的。因此,为了避免引起误解,我们可以把这个成语译为longtoseeone’schildsucceedinlife。

2.3思维方式

不同的地域、生理、心理以及文化差异会形成不同的思维方式,特别是文化的不同在很大程度上决定了思维方式的差异。翻译工作者在进行英汉之间的翻译时,要越过东西方文化之间的障碍,准确的把握两种思维模式之间的差异。

擅长形象思维是中国人思维方式的特点,他们习惯于把事物看成是一个有机的整体;而西方人却长于逻辑思维,他们的思维方式是线性的,把事物看成是由各个不同的部分组成的,哪个部分出了问题就处理哪个部分。中医和西医之间的差异就很好的说明了这一点。中医强调整体上的辨证施治,而西医却是头痛医头,脚痛医脚。(贾玉新,1997:98—100)。

第一,从语句的衔接方式来说,英语多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用连接词语将句子(或分句)连接起来;而汉语多用意合法(darataxis),即靠意义上的衔接而不是依赖连接词。

英语语法相当严密,注重形合,外形严谨.各个句子、语段或段落一般由一些功能词和某些特定的短语、分句进行连接。这些功能词和短语可以表示不同的功能或意念,如因果、比较、让步、条件、转折等。在主从复合句中,各个分句层次分明,从句必须由主从连词来引导。而在并列句中,并列的分句通常由一些标点符号来连接。我们都知道,汉语是重意合的,很多句子或分句之间不分主次关系,只是通过意义来进行衔接,连接词用得很少。试比较下列的句子:

it is so coo1thatwe decide to go outfor awalk.天气凉爽,我们决定出去散步。

as water can lfoata ship,so can it swallowtheship.水能载舟,亦能覆舟。

w herethereisawill,there isaway.有志者事竞成。(沈素萍等,2007:27—28)。

第二,整体思维和个体思维之间的差异。中国文化强调整体思维模式,从古到今都十分重视和谐与统一。“和为贵”就是这种思想的很好的体现。

因此,在汉语中作为行为主体的主语,通常会被省略,也就是常说的无主句。但西方的文化却大不一样,它强调的是主体和客体的对立。在语言上的体现就是所谓的主谓两分。除了祈使句以外,每一个英语句子都要有主语,否则这个句子就是不完整的。因此,在进行英汉互译时,很多汉语句子需要我们根据具体的语境为它们添加主语。例如,眼看天就要下雨,又没有带雨伞,都很关着急,真不知该去哪里。

itisraining;wedonothavenoumbrellawithus.weareallworried aboutit,becausewedonotknow wheretogoatthe moment.

我们可以看到,原句的描述没有一个词是可以做主语,但在这里,根据上下文的语境以及特定的环境,在译成英语的时候,分别添加了it和we作为不同分句的主语,这样就使当事者的心态与当时的环境很好的融为一体,完全达到了“天人合一”的境界。添加了主语以后,就符合英语的句子必须要有一个主语的要求,也,就符合欧美文化中的所谓主观和客观分离的思维模式。整个译语显得结构完整,层次分明。

2.4地理环境

地理环境对各地的气候有着很大的影响,同时对当地人们所使用的语言以及词语的含义也有着非常显着的影响。例如汉语中的“东风”一词和英文中的“eastwind”一词,虽然从字面上来看是相对应的,但它们的内涵却是完全不一样的。中国地形的特点是:西临高山,东面却是海洋,在中国人意识中,“东风”喻指“春天”,象征着“温暖”。但在英国,“东风”却是从欧洲大陆北部吹来的,在英国人的心中,是“寒冷”的标志。而“西风”却从大西洋吹来,和中国的“东风”有着同样的象征意义。因此,英国人更爱“西风”。英国着名诗人雪莱的那首广为流传的odetothe west wind(《西风颂》)的最后千古的名句就表达了西风的美好含义:“o,wind,if winter comes,canspringbefarbehind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)当然不作注释,中国的读者是不会理解的,甚至会造成误解。

再比如,老鼠在汉语中的形象是不太好的,像“硕鼠”之喻人尽皆知,更有“过街老鼠人人喊打之说”。但在西方的影视作品里却有许多可爱的老鼠形象,例如《猫和老鼠》里的jen-y1_:2及《精灵鼠小弟》里的stuard等,深受人们的喜爱。老鼠在中外文化中也有相通之处。例如,汉语中“胆小如鼠”,和西方文化中的"astimidasahare”的表达法则是相同的。(hare是兔子,西方人认为兔子胆小)。(李小园,2008)。

2.5风俗习惯

不同的民族在打招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面习俗则是具有相应民族的特色。如中国人见面打招呼时常会说这样的话:“你去哪儿?”、“做什么呢?”或“吃饭了吗?”等等。在中国文化里,这几句话并无含义,只不过是礼节性的、见面打招呼的一种方式。然而,西方人对这类问题很敏感。因为在他们看来这些纯属私事,别人是不能随便打听的。像这样的见面问候语,在西方应根据具体情况做相应的文化转换,改用英语中的习惯用语,诸如“hi!”、“good morning"或“how areyou?”

在称谓方面,不同语言里对一个概念的指称和适用范围也不尽相同。这也是由不同的文化背景美如决定的。由于中国注重家族观念,体统的家庭很大,所以称比较发达以区分不同家庭成员之间的关系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之间的界限区分得很清楚。而在西方国家由于注重所谓的核心家庭,所以家庭成员较少,称谓词汇也就不够发达。英语中的sister和brother可以分别用来表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中国人对这种称谓感到很不理解。在很多情况下,翻译这种文字的时候就需要加注以免引起误解。还有表示堂表亲属关系的词语中英文也是不一样的,都要求我们在时行中外交际时要小心从事,从而使交际得以顺延进行。(包惠南,2003:103—105)。

反洗钱论文范文4

【关键词】翻译目的论 片名翻译 原语 译语

电影作为一门综合性的大众艺术形式,它几乎是不分国籍的,这正是电影在异国他乡也会被人们接纳的原因。中国改革开放以来,不少西方电影尤其是英美电影如潮水一样涌进中国。人们对英美电影的兴趣和了解首先是基于电影的片名。翻译恰当而传神的片名必然会更容易被人们接受并钟爱。况且,由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,片名的翻译又有别于书名的翻译,它更讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术化。雅俗共赏、文情并茂的译名,能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,有利于电影商业价值的实现。

一、目的论基本原理

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,最早由德国的汉斯・弗米尔(Vermeer)提出,它区别于桎梏的原文中心论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。目的论对电影片名的翻译有着重要作用。

二、从目的论看外国电影片名分析

根据目的论,翻译的过程和方法应以译文在译语文化中所达到的目的以及预期达到的传递效果为准,即译文期望传达的信息和思想是决定翻译策略和过程的最主要动力。从目的论角度来看,电影片名翻译的目的是什么;从艺术角度看,电影片名的翻译能否体现出独特的美学特征,能否吸引观众的眼球显得尤为重要。对于引进的影片,片名就是观众对于该片的第一认知,好的片名对于电影打开海外市场至关重要。下面会以具体电影片名为例,分析翻译目的论对片名翻译的影响。

1、翻译目的论中有两个重要法则,“连贯性法则”和“忠实性法则”。忠实性法则,意指译名要忠实于原名所要表达的意思,忠实于原语文化。连贯性法则,是指译文必须符合语内连贯法则,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化及使用译文的环境中有意义。大卫芬奇执导的电影《Seven》,如果直译过来是《七》,显然,这样的译名会使读者不知所云,产生困惑。而用增译法将其译为《七宗罪》,就很好地忠实了原语的意思,并达到让中国观众接受的目的。因为七是贯穿整部影片的关键点,杀手把自己当成上帝,借用圣经中7种原罪来惩罚世人,译为七宗罪恰如其分地传达了电影所表达的意思,又方便了译语观众的理解。再如,电影《Lolita》讲述了一个中年知识分子和一个未成年少女的畸恋,对这部影片片名的翻译普遍接受的有两种,有直译为《洛丽塔》,另外一种为大家普遍称道的《一树梨花压海棠》。业界批评直译为《洛丽塔》过于肤浅,不能反映出电影的精髓,而《一树梨花压海棠》既符合中国传统特色,又很好地传达了电影的意思。片名来自于苏轼,他的好朋友词人张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,坡调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一数梨花压海棠。”此处,梨花指的是白发丈夫,海棠指的是红颜,如此翻译,使电影生动立体,充满画面感和想象空间。而笔者认为,基于目的论原理,译本《一树梨花压海棠》在“连贯性法则”和“忠实性法则”的遵循上并不如《洛丽塔》。因为前者虽然形象传神,准确地反映了原语的意境,但却忽略了译语的文化背景。毕竟前者译法对译语接受者的文化水平和对典故的了解要求较高。大部分观众可能更倾向于接受后者,因为大家对《洛丽塔》这本世界名著的了解度显然高于前者典故。在忠实于原语这一原则上,电影《American Beauty》的翻译《美国丽人》很明显丢失了原文的意思,因为American beauty 在电影中指的是玫瑰花,而电影的主题也和美国丽人未有多大关联。因此,从翻译的目的论看,《美国丽人》的翻译版本,并未遵循忠实性法则和连贯性法则,没有为读者传达出准确的信息。另外,也有人将其翻译为《红蔷薇》,《玫瑰情》,虽然比《美国丽人》要更贴近主题一点,但对于原语和译语的传达效果并未达到预期。

2、翻译目的论最重要的目的应是达到译文的交际目的,即在译文的语境和文化中有意义,达到交际的效果。电影《It happened one night》,英语原名为“It happened one night”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博饰演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛・考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,是好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。而电影《Suspicion》,这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”俱全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。《Gone with the wind》,早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,笔者一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。除了更符合译文的交际目的,上述所举片名翻译实例也很符合译语的语言习惯,英语片名较为随意,人名,物名,地名都可以用来作为电影片名,而汉语语言多采用四字格,较为正式,庄重。

三、以目的论为指导的电影片名翻译方法及策略

1、音译。很多英文电影在可以音译的情况下,以中国观众很熟悉的人名,物名,地名作为片名。如:Jane Eyre《简爱》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克号》。而对于有些观众并不熟知的片名,直接音译过来并不恰当,如Forrest Gump,如直译未免太过平淡,译成《阿甘正传》,对比鲁迅笔下的《阿Q正传》,更能吸引读者的兴趣。

2、直译。直译可以给观众更直观而不丢失原语意义的感受。此类情况的例子很多,如The Philadelphia Story《费城故事》,A Tale of Two Cities《双城记》,Roman Holiday《罗马假日》,The Sound of Music《音乐之声》。直译的片名继承了原片名的简洁明了,具有易于吸引观众的特性。

3、改译和另译。有些片名虽能按字面意义直译,但原标题具有浓厚的民族色彩及文化内涵,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名,地名,采用直译可能不为观众理解,如:经典影片Waterloo Bridge,若译为《滑铁卢大桥》的话,观众还以为是与拿破仑有关,实则是一对年轻人在战争年代的爱情悲剧,被译为《魂断蓝桥》更合适。此外,有些片名直译过来太过平淡,为了实现影片的审美,广告功能可采用改译法,即在原名的基础上适当调整,在语际转换时,可根据需要保留部分“原形”,而对另一部分作一些变通和补偿,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果对应,实现等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《电子情书》等等。

结语

目的论把翻译的目的性摆在首位,而目的论把翻译活动置于人类行为理论的研究范围是具有明确目的和意图的行为。翻译是在译者的协调下,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动。电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能吸引眼球,打动潜在的观众,促成其观赏行动。这是电影片名翻译的首要目的。

参考文献

①冯庆华:《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2001:132

②周兆祥:《翻译与人生》[M].北京:中国对外翻译出版社,1998

③刘宓庆:《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

④贺莺,《电影片名的翻译理论和方法》[J].《外语教学》,2001(1)

反洗钱论文范文5

关键词:“等值论”;翻译;等值

Abstract:This article focuses the equivalence-relative problems in translation from the perspective of the Theory of Translational Equivalence.A review on the Theory of Translational Equivalence is given in this article at the beginning.Then it analyzes some problems of equivalence in translation through some examples and finally points out the one-sideness and shortcomings of Translational Equivalence theoretically and practically.

Key Words:the Theory of Translational Equivalence; translation; equivalence

等值论最早可追溯到18世纪,英国文艺理论家泰特勒在《简论翻译原理》一书中提出了“等值原则”。“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译入语国家的人们能清晰地领悟和强烈地感受,其程度和使用原作语言的人相等”[1];随后,20世纪50年代,苏联翻译理论家费道罗夫提出了作用相符、语言与文体相符的等值翻译论[2];该理论由J・C・卡特福德1965年正式提出了篇章等值的概念:“将一种语言(源语)的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代”[3];影响最大的当属美国的奈达,他在1964年发表的《翻译科学初探》一书中提出了动态对等的理论,指出“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[4]。在中国,与等值理论相似的观点有严复的信、达、雅;钱钟书的化境说;傅雷的重神似而不重形似等,讲的都是等值,只是角度不同。

但是,语言之间的等值有三个层面:第一,语义等值,把原语的思想内容用译语完全地再现出来;第二,文化等值,准确传达原语中的文化因素;第三,文体等值,传递原文具有的艺术、审美及作者的风格和个性[5]。翻译的等值是多层面的,各个层面全部等值是理想的境界,译文在等值的某个层面不可避免的会出现欠缺,完全等值是不可能的。等值翻译主要是指语义等值。一般而论,语义的含义是“语言的意义”。就是指一句话或一个词的意思。语义又可分为表层意义和深层意义。表层意义就是一句话或一个词的字面意思;深层意义是指一句话或一个词的含义和喻义。但是,单方面达到表层意义等值或达到深层意义等值都不能视为是完全等值。因此,在语义层面要实现等值已是困难重重,要想继续在文化和文体方面都达到等值更是难上加难。

我们承认不同的民族,不同的文化尽管有种种差异,但人类终究生活在同一个地球,经历了大致相似的社会、历史过程,因而彼此之间总会有相同或相似的地方[6]。如:

巧妇难为无米之炊。

1.Even the cleverest housewife cannot cook a meal with out rice.

2.Even the cleverest housewife cannot make bread with out flour.

原文形式是短句,表层意义是:再聪明能干的妇女,没有米也做不出饭来。深层意义是:做事缺乏必要条件,无法办成。第一种译文形式上也是短句,与原文形式等值。“妇”在这里是指已婚妇女。因为按中国的传统习惯,女子婚后必须操持家务,做饭是最重要的家务劳动之一。所以,译成housewife是确切的、等值的。cannot cook a meal without rice 在表层意义上与“难为无米之炊” 等值,然而在深层意义上却有出入。米(rice)是中国人,特别是南方人的主食。所以,该习语的表层意义与深层意义极易引起中国人的共鸣,但rice并不是英、美人的主食,他们对rice的认识和感情都不同于我们中国人,所以反应难以与我们一致。第二种译文在表层意义上与原文就有出入,第二种译法虽能引起译文读者的共鸣,却与原文的文化先决条件发生冲突,造成上下文的不和谐,不一致。甚至会引起误解:中国人也是以面包为主食吗?因此,“等值”总是相对的、近似的,而不是绝对的。

后来,奈达又将“动态对等”改为“功能对等”。翻译的功能并不仅仅是交际它还具有传播科学和文化、丰富译入语语言的重要功能。中国原本并无佛教,自从佛教从印度传人后,中国语言中才出现了“佛”、“菩萨”、“阿弥陀佛”等词汇,因为在汉语中根本就没有“最近似的自然等值物”。

从翻译的功能的角度看,等值翻译理论也是不可取的,因为它片面强调翻译的交际功能,那么在翻译过程中势必强调外国语言的本土化,从而忽视了翻译对丰富和发展译人语文化和语言的重要功能。不同的概念体系和价值体系表现了民族的个性,在语言中则表现为语言的个性。企图把充满一个民族个性的语言转换成充满另一个民族个性的语言并使之“对等”,不仅在理论上难以成立,在实践上也是行不通的[7]。(作者单位:福州大学外国语学院)

参考文献:

[1]Tytler A F.Essay on the Principles of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1978.

[2]费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.

[3]Catford,J C.A Linguistic theory of Translation[M].London OUP,1985.

[4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[5]魏少敏.关于等值翻译的思考[J].河南工业大学学报,社会科学版,2009,(09).

反洗钱论文范文6

[关键词]商业广告双关语翻译

在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。

一、商业广告中的双关语

英语Advertisement(广告)源于拉丁语,原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。

英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”。双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。

二、广告中双关语的翻译

双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。一则关于面包的商业广告是这样写的:

“Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthewaysheeats.Light,deliciousandnimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble:abletomovequicklyandeasilywithlightneatmovements.(聪慧敏捷).在翻译的时候,就要适度地展开联想,认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。因为广告利用双关给读者两层含意,一层是表面的,直接的;另一种是深层,含蓄的意义。所以我们在翻译中也要考虑到这些,笔者认为可以兼备其而,译为:她聪慧敏捷,鹤立鸡群。行动轻盈的她只吃Nimble面包,。松软味美,Nimble面包。(Nimble=敏捷)这样将同一单词不同具体含义都解释清楚了。这里采用的是进一步解释说明的方法,将双关语的另一层含义补充注明。

再看一则德国啤酒品牌Larger的广告例子:WhichlargercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.第一个can是情态动词,第二个can暗藏玄机,可以表示情态动词,又可以作名词“罐头”。而Larger表示了啤酒的品牌名称,还有“更大”的意思。因此广告可以翻译成——哪种大罐的啤酒可以称得上是地道的德国货?这一罐。运用了两个双关语的广告显得别具匠心,但是翻译中难以表述,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态。尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。广告中几组双关词的运用给人们留下了啤酒品质不凡的美好印象,可以说广告作到了绝妙的地步。但遗憾的是像这样的多重双关译起来难度系数很高,只好采取保留概念意义,牺牲双关的译法。侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,这种侧重译法正是双关语具有可译的例证。双关语广告通常风趣,幽默,不仅可以吸引并维持听话人的注意力,又可以增强广告的说服力。从而给听话人留下深刻的印象,易使听话人产生购买欲望,使听话人向消费者转换,也就符合AIDA法attention,interest,desire,action.一则商业广告的结束语是这样写的:

“Adealwithusmeansagooddealtoyou.”deal除了“交易,买卖”的意思,还有“许多”的意思。所以第二个deal是指的许多的意思。我们可以翻译成:与我们交易让您受益良多。这则商业广告的翻译应用的是“分别表意法”它采用的是变通的手法,将双关的额语义拆开,拆成两层意思分别说明。但是这种翻译的方法虽然保留了双关的双重含义,但是原文简洁,诙谐的韵味荡然无存了。但是双关具有双重的语言环境,翻译的时候译文有时不得不牺牲形式的对应,分别表示双关翻译,以先求忠实传达原文完整的含义。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。广告中的双关语难译,方能体现翻译艺术的甘苦。总的来说,对英汉翻译中的商业广告的翻译的原则和技巧的分类不是绝对的。除了本文中主要介绍的补偿译法,侧重译法,分别表义法和套译法。在实际操作的过程中,译者应主要从实用,得体的角度出发,充分考虑目标消费者的接受心理,利用汉语丰富的表现力,精益求精,力求翻译出形神兼备的的双关语。

参考文献:

[1]崔刚:广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993