前言:中文期刊网精心挑选了中西方教育差异总结范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中西方教育差异总结范文1
关注生机、生态、生命,传播科技、艺术、文化,2014年5月12日下午,天津美术学院国际艺术教育学院中英数字媒体艺术专业“像素与声音”课程汇报展成功举行,2013级中英数字媒体艺术专业的全体学生参与了此次展示,解读了各自对中西方文化的独特思考。这次展示的目的在于通过科技和艺术的融合创新,培养学生的文化使命感、民族自豪感和人文幸福感。这也是国际艺术教育学院办学思想融八课程教学的成功实验,是创新人才培养模式的积极探索,是艺术院校教学改革的重大尝试。
“像素与声音”是天津美术学院国际艺术教育学院的主干课程,其分组式教学、主题作品创作和课程汇报均体现了国际艺术教育学院的教学理念和办学宗旨,将价值取向植入课程教学,通过教学强调文化坚守和文化融合,培养具有独创性、创新意识及创造力的现代复合型艺术人才。在此次展示中,学生自由组合,形成10个具有鲜明特色的团队,拍摄动态影像并进行艺术处理,如配音、中英文字幕处理、影像处理及剪辑,用Photoshop、Premiere和After Effect等软件进行创作,运用科技手段实现与众不同的艺术效果。而展示以“中西方文化交融”为主题则意在打开学生的思想境界,让大家站在国际化、全球化的角度,带着中国立场、东方文化的观念走出国门,赴英留学。YICHI小组从具体案例出发,深人解读中西方文化背景,发人深省;圆曲小组关注中国文化储备,借用日常事物进行创作,将看似一般的生活用品升华到中西文化;25小组强烈的创新性完美地诠释了艺术的特征,从中西方艺术的差异中找寻创新点;壹volution小组体现出了团队精神,同时也非常重视个人能力的发挥;红双喜小组的作品充满正能量;茶叶蛋小组则从小小的“囧”字插座切入重视中西方文化交融的必要性,利用虚拟互动、动静结合等方式,通过制度、文化、习俗等板块突出中西方文化差异,并从中寻找创新点,同学们都坚守着自己的文化立场,坚持面对面、平等地进行文化交流,理性地关注生活,关注社会,并表达着尽自己最大的努力促进文化融合的美好愿望。
国际艺术教育学院院长李志强教授在总结中表示,他今天深受鼓舞,非常感动,大家都站在国际化的立场上去思考了文化融合。如何把艺术和技术相结合,如何使中华文化和西方文化和谐交融,是国际艺术教育学院每一位成员的重要使命和艰巨任务,如何让艺术符合时代的要求也是一项重要课题。今后国际艺术教育学院仍将立足于全球化发展视野,在整合文化资源的基础上,促进中西方文化交流,吸纳英国优秀的艺术教育资源,实现科技精神和人文精神的整合,以跨界融合的国际化艺术教育观和人才观,培养体现中国立场、传播中国文化、实现中西交融的艺术使者。李院长还对此课的指导教师王中谋的教学方法和教学成果给予了充分肯定。
中西方教育差异总结范文2
关键词:跨文化交际;微课;翻转课堂
1概述
随着现代信息技术的发展,教育信息化的趋势也愈加明显。为了推广信息技术在教育领域中的应用,2012年3月,教育部印发了《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,从而为推动我国教育信息化改革提供了明确的实施导向和政策支持,也为我国改变传统教学模式,大胆尝试全新的教育理念和教学模式创造了有利条件。[1]此外,《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》为高校教育特别是大学英语教育提出了新的要求。《纲要》指出:鼓励学校优势学科面向世界,支持参与和设立国际学术合作组织、国际科学计划,支持与海内外高水平教育、科研机构建立联合研发基地。加快创建世界一流大学和高水平大学的步伐,培养一批拔尖创新人才,形成一批世界一流学科,产生一批国际领先的原创性成果,为提升我国综合国力贡献力量。[2]在这样的国际学术交流和合作的背景下就要求培养出兼具国际视野和跨文化交际能力的学生,因此,大学英语传统的“讲、听、读、记、练”的单一讲授式需要逐步向由“教”和“学”为主的多元教学模式转变,更要强调学生的知识内化,培养学生的语言综合应用能力和国际视野。正如束定芳教授所言,大学英语不是一门普通的课程,“它作为国际跨文化交流工具的特殊本质特征使得它应该与一个国家的发展战略、高等教育国际化、高校本身的定位以及人才培养目标紧密结合在一起。”[3]中西方文化英语拓展课程翻转课堂教学模式研究正是顺应这一时代要求而进行的创新改革。
2翻转课堂
“翻转课堂”这一概念源于美国人萨尔曼•可汗利用网络视频进行“翻转课堂”授课。所谓“翻转课堂”,就是将传统课堂中知识的传授转移至课外完成,知识的内化则由原先主要集中在课外作业的活动转移至课堂中的学习活动,从而实现学生在课前自主学习教师录制的微视频、完成相应的学习任务,并同时讨论或利用通信工具和网络解决预习中遇到的问题,然后再回到课堂中进行师生、生生间的讨论、交流、分享、反馈从而实现知识内化的教学模式。早期关于“翻转课堂”的研究主要是在美国高校进行,其特点是重视师生互动。2007年美国“林地公园”的两名化学老师首先实践了翻转课堂。2013年“翻转课堂”这一概念出现在我国主流教育媒体,与“翻转课堂”相关的学术论文也大量出现,但就研究内容而言,大都就“翻转课堂”的可行性做了大量论证,而对“翻转课堂”的实践大多集中于中、小学课堂,与大学外语相关的教学研究却是凤毛麟角,有较强针对性地把中西文化差异、跨文化交际为研究对象的则更为少见。针对这一现象,笔者探索大学英语教学的“翻转”模式,进行了中西方文化英语拓展课程翻转课堂教学模式研究。
3中西方文化英语拓展课程翻转课堂教学模式
3.1理论依据
翻转课堂教学模式的理论依据建构主义学习理论和系统论的设计思想,在以“学生为中心、为认知主体”的基础上,强调教师的主导作用。对于英语教学来说,需要更加强调的是学生的主动学习,而非传统的教师强制灌输。建构主义学习理论将教学的中心由“教”转向了“学”,教学过程中强调学生的作用,学生是认知的主体,是意义的主动建构者;教师是教学过程的组织者、指导者、意义建构的帮助者、促进者。[4]美国富兰克林学院数学与计算科学专业的RobertTalbert经过多年翻转课堂教学实践总结出翻转课堂的结构。[5]他认为翻转课堂操作程序可分成课前和课中两个阶段,在课前阶段分为观看教学视频和针对性的实践练习两个环节,在课中阶段分为快速少量的测评、解决问题并促使知识内化和总结、反馈等三个环节。根据“翻转课堂”的理论依据及RobertTalbert的翻转课堂实践,笔者设计出中西方文化英语拓展课程翻转课堂的具体教学模式流程图:图1中西方文化英语拓展课程翻转课堂的具体教学模式流程。
3.2前期准备
“微型视频网络课程”简称“微课”,它是以微型教学视频为主要载体,针对某个学科的知识点(如重点、难点、疑点、考点等)或教学环节(如学习活动、主题、实验、任务等)而设计的一种情景化、支持多种学习方式的在线视频课程资源。[6]笔者根据课程大纲和教学内容,结合学生的特点,有针对性地选择教学目标,进行有效的教学设计。由于翻转课堂教学模式要求学生在自主学习的环境下了解教学内容,因此在教学设计环节笔者做到了细化、具体教学目标,同时说明哪些是课前应达到的目标,哪些是课堂中应达到的目标。在教学内容的制作环节中,笔者根据微课程设计方法和视频制作软件(如CamtasiaStudio)来录制视频、音频,制作文本,并做到教学内容应和细化的教学目标相一致。此外,由于微课视频的学习是学生在自主学习环节进行,因此要做到通俗易懂,逻辑连贯。微视频制作完成之后则通过QQ群及微信公众号同时推送给学生,学生则通过电脑、手机等终端进行自主学习并思考、通过交流平台提出疑问,并完成微视频中布置的任务。
3.3课堂实践
在翻转课堂教学模式中教师的主要任务是引导学生实现对课前阶段知识的高效内化,具体表现为教师针对交流平台中学生所提出的疑问总结出一些典型的、共性的探究题目,在课堂上进行集中探讨和解答;同时组织学生开展协作学习、成果交流和汇报以及评价等系列课内活动,从而实现教学内容被真正内化吸收,具体可以分为以下几个环节:1)创造协作学习环境。学生按照自由组合的原则,分成若干个学习小组,每组成员控制在3-5人的规模。组内成员根据各自特长进行明确任务分工,确保任务平均分配,成员之间分工明确、协同合作。小组的协作学习具体表现在课前微视频学习时的探讨、准备课堂展示内容,课上组内讨论与交流、完成课堂展示,课后协同完成作业与完善课堂展示内容等。在翻转课堂教学模式中,学生通过协作学习培养个体的独立思维能力,增强学生个体之间的沟通能力和协调能力及团队精神,小组间的协作学习有助于学生形成批判性思维与创新性思维,提高学生的交流沟通能力。此外,基于中西方文化差异的英语拓展课程翻转课堂教学模式对于培养学生的语言综合应用能力和跨文化交际能力起到积极的推动作用,同时也将参与到更多的国际学术交流与合作打下基础。2)提供成果交流和汇报机会。在翻转课堂教学模式下,课堂不再是教师的独角戏、讲台也不再是教师独占的舞台。学生经过独立探索、协作学习之后,按照课前对微课视频的自主学习和任务要求协作完成小组任务,课上在教师的深入讲解和小组的进一步讨论之后,向全班同学展示其小组作品。小组展示的话题局限于中西方文化差异的诸多方面,但形式多样,可以是口头陈述、幻灯片辅助主题报告、角色扮演、辩论等。各小组可以充分利用组内成员的特长、发挥其才干,与听众积极互动、调动课堂气氛,从而获得充足的发挥空间。翻转课堂教学模式,可以使学生充分发挥各自特长、锻炼语言综合应用能力、学会交流与沟通、分享劳动成果、满足学生分享以表达的需求,同时也可以促进师生角色互换,创建新型师生关系。3)问题的解决与环境的完善。基于学生在课外自主学习以及课堂讨论中提出的问题和疑点,结合学生课堂展示中所暴露出的问题,教师应及时总结、反馈、评价。同时为了使学生能更深入、有效地实现知识的内化,教师需对教学设计中反映的问题和学生的知识内化环境进行完善;问题的解决和环境的完善考虑到时效性的因素,一般选在课内进行,这样更利于加强学生印象,如课堂时间不充分,则把其作为一些课外探究的主题或者融合到后续的教学内容中。3.4巩固反馈在翻转课堂中,巩固和反馈环节可以看作是综合评价阶段,它是整个教学模式的最终回归,是教学环节中必不可少的一环。综合评价包括对学生记忆、理解以及应用展示、成果的评价,从中既可以发展学生对新知识掌握以及应用的不足也可以发现教师教学准备的缺陷。综合评价的方式是教师和学生的共同总结及双方的互相评价。教师针对学生在语言知识和技能层面的表现进行评价,学生则结合自身的课堂表现、对学习内容的理解和对技能的掌握以及收获进行总结,也可针对教师的教学设计提出建议。下面结合笔者的教学实例,具体介绍上述三个环节在实际教学过程中的设计和操作:1)前期准备本次课堂教学内容为中西方传统节日的差异,教学目的是使学生通过自主学习、实际参与课堂教学以及课后巩固延伸学习从而了解西方的传统节日及其风俗并可以使用英语介绍其所熟知的中国传统节日及风俗。教师提前制作时长为五分钟左右的微视频,主要针对中西方传统的节日进行概括介绍,然后通过微信公众号和QQ班级群进行推送和分享。学生观看视频后在对本课内容进行宏观了解的同时按照视频的要求分组完成参与课堂展示的任务。2)课堂实践课堂教学实践首先以学生的参与为开始。学生对课堂活动的参与形式可以多样,学生可以充分发挥其想象力,设计诸如课堂展示、角色扮演、情景对话、游戏环节、知识抢答、单词竞猜等多种形式的活动,但内容须围绕本课教学主题,在课前微视频的基础上针对某一知识点进行深入探究。例如某组同学着重介绍了西方的万圣节,对万圣节的来历和传统活动进行了详细地介绍同时该组同学还准备了万圣节常见的装扮服饰和道具对组员和其他同学进行装扮同时还现场表演了“TrickorTreat”的游戏,加深了学生对万圣节的了解,此外同学和教师也可以针对这一主题提出相关问题。3)巩固反馈对学生的课堂展示和角色扮演等参与形式教师要进行及时评价及总结,评价可以针对其表达的内容、形式及努力程度等进行综合评价,同时综合所有的展示内容进行总结性评价和补充,此外还要布置课后任务督促学生去了解更多的关于中西方传统节日的差异,并推荐相关视频、影视作品及课后阅读的书籍和网络资源供其学习和参考。
4总结
“翻转课堂”是信息时代的产物,“微课”是教学改革发展的趋势,它们必将被广泛运用于高校的教学,同时也顺应了我国教育信息化改革的潮流,符合教育部印发的《教育信息化十年规划(2011-2020年)》的宗旨。以“微课”为主要手段的中西方文化英语拓展课程翻转课堂教学模式不仅符合教育信息化改革的潮流、可以培养也必将被运用于大学英语课堂教学、课程拓展和教材开发等方面。从总体上说,中西方文化英语拓展课程翻转课堂教学模式对学习者各方面的语言应用能力和跨文化交际能力提升均有一定积极影响,中西方文化英语课程中采用翻转教学能够在很大程度上增加学习者的学习兴趣和课堂参与度。但是翻转课堂并不是解决现有教学问题的万能药,它只是一种教学顺序的翻转,翻转只是一种手段而并非最终目的。在整个的教学环节中教师仍为主体,其核心任务依然是教学设计,包括微视频的设计、课前学习任务的设计以及课堂上学习活动的设计。为达到既提升学生语言应用能力有提升跨文化交际能力必须与实际教学中的其他各环节紧密结合。此外,翻转课堂教学模式在中西方文化英语拓展课程中的应用仍然处于起步阶段,一系列的问题仍然亟待解决,例如如何将课外的自主学习和课内的交互活动更有效地结合起来,如何确保学生的交互活动能够产出令人满意的学习绩效等问题。
参考文献:
中西方教育差异总结范文3
【关键词】大学英语 跨文化翻译能力 培养
一、翻译与文化的关系
在大学英语教学中,翻译能力是学生英语能力的重要体现。在英语教学大纲中,翻译是听、说、读、写、译能力的基本要求之一。学生翻译能力的培养,依赖于大学英语教学中翻译教学活动规范、合理、有效的开展。作为一种语言活动,翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的内容准确完整的表达出来的过程,由于语言是文化的代表,不同的国家文化背景不同,则其在发展^程中基于文化所创造出来的语言也不尽相同,这也是各个国家语言文化存在差异的主要原因。作为文化的特殊组成部分,预言师文化的基础,所以,在语言翻译过程中,要以国家文化为基础,确保翻译内容真实、准确的表达原来的内涵。总之,文化是翻译的基础,在语言翻译过程中,只有以文化为基础,才能达到准确、合理、完整翻译语言的的目的。
二、大学英语教学中跨文化翻译能力培养的意义
1.有助于深化原文理解。从英语翻译教学实践来看,翻译活动的完成需要经历三个阶段,即理解原文、表达译文、校验译文,由此可见,理解是表达的前提与基础。与一般意义上的阅读理解相比较,翻译中的理解重点强调对于语言表层的理解,通过对于词汇、句法、语篇结构的整体把握来完成更深层次上的理解,相较于表层理解而言,翻译中的深层理解是关键。在跨文化意识的指导下,对于原文的理解会更加的准确,译文也不会脱离原文。例如,就中西方对于亲属的称谓来说,受传统宗族观念的影响,中国人对于亲属的称呼区分的极其细致,通过具体的称谓,人们可准确判断双方的关系。但在日常生活中,人们常会使用到“大爷”、“叔叔”、“大姐”、“哥哥”等称呼,但在具体的翻译过程中,翻译人员若不考虑具体的语境,就将其单纯的翻译为“sister”、“uncle”等,则会产生一定的歧义。所以,在英语教学中使用跨文化翻译有助于深化对原文的理解。
2.有助于优化译文表达。在英语教学的翻译过程中,若单纯的从语言层面对英语原文进行翻译,则会因为翻译内容过于形式化而导致原文的内容与含义无法准确地体现出来。例如,在“It had been a fine day,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.”的翻译过程中,若以汉语的语言习惯进行翻译,则无法体现句子的美感,会出现译文与原文含义相背离的现象,而跨文化翻译有助于译文的优化表达。
三、大学音乐教学中跨文化翻译能力养成策略
1.注重学生文化平等意识的培养。鉴于翻译的最终目的不在于语际间的转化,而在于两种文化间的相互影响与渗透,所以,在大学英语翻译教学中,英语教师要注重学生文化平等意识的培养,引导学生客观的评价中西方文化差异,鼓励学生积极了解西方文化,尊重西方文化的价值。在翻译教学或者翻译实践中,教师在帮助学生完成文章翻译及翻译技巧的讲解上要注重相关文化的渗透与普及,帮助学生在翻译中应用西方文化来规范自己的解释。
2.提高学生文化移情能力。文化移情能力是连接主客体之间语言、文化、情感的纽带与桥梁,在大学英语教学中强调跨文化翻译必须培养学生的文化移情能力。由于中西方文化间较大的差异性存在,所以,二者的文化、习俗及生活方式具有很大程度上的不同,为了使学生准确把握英语翻译的技巧及准确性,在英语教学中,教师要向学生说明中西方文化间的具体差异,帮助学生培养准确的翻译能力。由于文化差异,中西方在表达友好、赞誉方式等方方面面存在具体的差异,所以,学生在翻译过程中注重文化移情能力的培养,避免翻译出错。
3.革新课堂教学模式。在传统的教学模式下,英语教学强调单元教学,即注重学生在学习过程中语调、语音及语法的准确性,侧重词汇的搭配与具体使用,可见,应试教育对于英语教学的影响深厚。基于目前教师讲解,学生被动接受学习的现状,严重阻碍了优秀翻译人才的培养。在英语教学中,尤其是翻译教学过程中,因中西方文化间较大的差异存在,所以,必须革新当前的教学模式,在具体教学中注重文化知识的渗透,培养学生的文化意识。
4.培养学生文化理解的意识。文化的影响根深蒂固,使得人们在接触其他文化时往往先入为主,一本国文化的意义来解释异域文化,但这种情况下会造成理解上的偏差,例如,在“Her beauty is beyond description.”的翻译过程中,往往会有学生将其翻译为“貌若天仙”,但由于中西方文化下审美的不同,容易造成偏差,使翻译缺少准确性。在英语翻译过程中,准确的理解文化内涵,对于学生把握语言结构及内容具有重要意义,在文化理解的基础上,学生翻译的准确性将有效提升。
四、总结
综上所述,由于中西方文化间的巨大差异,在大学英语翻译教学过程中,通过学生移情能力的培养,引导学生正视中西方文化间的具体差异,可帮助学生在翻译过程中准确把握语言的内涵,提高学生的英语翻译水平。
参考文献:
中西方教育差异总结范文4
【关键词】高职;外语教学;中国传统文化
随着国家之间的交往不断增多,语言交际越来越频繁。语言既承载着文化,同时也能反映和传播文化。我们的外语课堂不但是传授语言知识的场所,同时也是传播文化知识的阵地。而文化因素又能够直接影响跨文化交际的实现,因此,我们的外语教学不仅肩负着培养高素质外语人才的重担,同时还兼具传播中国传统文化的历史重任。但是从当前情况来看,外语教学中中国传统文化教学的缺失普遍存在。
一、中国传统文化融入高职外语教学的必要性
(一)形成双向文化交流的要求
在传统的教学理念中,英语课堂应该是传授英语基本知识以及相关英语文化的重要场所,不应该涉及中国传统文化的内容。这种观点非常片面,因为学生学习英语的目的不但要增加对西方文化的认识,还要借助于英语这一工具,向西方国家传播中国优秀的传统文化。随着我国改革开放政策的不断深入,中国与世界的联系不断增强,中国经济出现了突飞猛进的发展速度,在这一背景之下,其他国家的人民迫切的想要了解更多的中国传统文化,而在外语教学中有益的渗透一些中国传统文化的教育则显得尤为重要。
(二)适应跨文化交际能力的需求
引导学生树立跨文化意识,提升他们的跨文化交际水平是跨文化外语教学的目标。交流过程中所使用的语言是各自文化的载体,客观存在的文化差异是实行跨文化交际的前提条件,所以中国人首先要对自己本民族的文化非常了解、并认同,才能够用其他语言自然的表达出来。在英语教学中更多的加入一些中国传统文化的教育,不但能够提高学生对传统文化的认识,也能够客观上提升学生对其他国家文化的认识,进而有利于学生形成用英语来表达传统文化的能力,提升学生的跨文化交际水平。
(三)引导学生形成正确的文化价值观的需求
对任何一个民族来说,文化是灵魂,也是民族得以生存和发展的基础。在外语教学中加强对中国传统文化的渗透,能够提高学生对中国传统文化的准确认识,从而对本民族文化产生由衷的热爱。此外,还有利于学生以正确的态度来对待中西方文化差异,进而形成科学的文化价值观。
(四)改善外语课堂教学的需求
如果在外语教学中反复向学生介绍西方文化,很容易使学生感到厌烦,但是如果在学习外语的过程中适当穿插一些传统文化的内容,肯定会大大提高学生语言学习的积极性。教师不应该反复向学生讲解教材中的语言点,而是应该多为学生设置一些能够体现中国传统文化的教学活动。这样的课堂气氛肯定会非常轻松、活泼,不但有利于良好师生关系的而出现,同时有利于课堂教学效果的改善。
二、将传统文化融入高职外语教学中的方法与途径
(一)更新教育观念,重视传统文化的介绍
在当前的英语教学中,人们的文化平等意识非常淡薄。外语教学的最终目的是提升学习者跨文化交流能力,而在跨文化交流过程中,交流者一定要保持本民族的文化身份。因此,教师要注重培养学生用英语表达中国传统文化的能力,更要消除摒弃本民族传统文化,单纯学习外语的错误想法。教育学生在学习英语的过程中,不能将某一方的文化推举到很高的地位,而应是在比对双方差异的基础上实现优势互补,努力与当前多元化的文化发展趋势相适应。
(二)在测验中加入对中国传统文化的英语表达
用英语表达中国传统文化应该在教学大纲中明确规定出来,比如明确规定出学生能够用英语表达哪些内容,达到什么样的标准等。还要在相关测试中加入对中国传统文化的内容,如还可以通过口语测试的手段来检测学生跨文化交际水平是否符合相关标准等。这样一来,既有利于督促教师和学生对中国传统文化的高度重视,也能够为教师的实践操作提供必要的依据。
(三)正确对待文化差异,增加实践活动
学生能否形成特定的文化意识,除了教师的教授因素之外,还有学生自身的学习因素。教师在外语教学的过程中要特别注重引导学生感知中西方语言的差异,一旦学生形成对这种差异的客观认识,总结出其中的特点,就能够更好地使用目标学习语言来表达中国文化。所以,教师在实际教学过程中可以将教材中的内容与中国传统文化联系在一起,也可以在英语表达中添加中国传统文化的内容。
(四)设置比对中西方文化的课程
学校可以设置专门用来比对中西方文化差异的课程。教师在教学中要看到中西方文化的互相促进作用,提升学生的跨文化交际水平,特别是用英语表达中国传统文化的能力,使中国传统文化更好的被传播到世界各个角落。教师在教学过程中要多为学生设置一些与学生生活密切相关或者学生普遍感兴趣的话题,为学生创设双向文化交流的机会和场所,提升学生积极参与的热情。
(五)将第二课堂作为学生学习传统文化的阵地
高职英语教师可以指导学生多阅读一些英文的介绍中国传统文化的作品,或引导学生多参加一些表现中国传统文化的英语活动,也可以借助于英语角或者英语文化节等,使学生接触到更多的用英语表达传统文化的机会,校方亦可以在校内经常性的举办一些介绍中西方文化差异的讲座、演讲比赛或者辩论赛等,以增加学生在外语学习过程中对中国传统文化知识的学习机会。
三、结语
除以上几点策略之外,在外语课堂渗透中国传统文化时应该在不违背基本的教学规律的前提下,由表及里,由浅入深的进行。高职外语教师应该在充分了解学生学习能力和学习水平的基础上确定中国传统文化的内容以及手段,使中国传统文化在外语这一工具的作用下能够更好的被广泛传播到世界各地。
参考文献
[1] 王佳棋.大学外语教学应注意中国文化的融入[J].成人教育,2009(09).
中西方教育差异总结范文5
【关键词】文化差异 中文菜单 翻译 中文菜单英文译法
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0095-02
1.引言
饮食文化作为跨文化交际中非语言文化的重要组成部分,是人类饮食行为、观念、技术以及产品的综合。由于中西方饮食文化的差异,在2008年北京奥运会前夕,为了方便国外游客在中国用餐,弘扬中国独具魅力的饮食文化,中文菜单的英译工作日益显现其重要性和必要性。
2.中西方饮食文化的差异
2.1观念上的差异
中西方饮食文化的差异,首先是观念上的差异。中国人崇尚“民以食为天,民以味为先”的生活理念,讲究每一道菜的色香味的调和之美。因此,中国人在饮食过程中注重的主要是食物的口感和进餐时的精神享受,整个饮食活动体现出强烈的感受性。而西方人则认为饮食仅仅是生存的必要手段和交际的一种方式。他们强调饮食的营养价值,注重食物所含蛋白质,脂肪和维生素的含量,而不是食物香味形的完美。
2.2菜名的差异
中国的很多菜名往往包含着丰富的历史文化信息。如“东坡肉”,传说是人们为了纪念北宋大文学家苏轼而以他的字“东坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要简单的多,往往一目了然。以风靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)为例,光看店名就知道这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿,香辣鸡翅,炸薯条,汉堡包等几乎无一不是以原料、烹饪方法来命名的。
3.《中文菜单英文译法》中的基本翻译方法和其文化传递
3.1翻译的基本方法
为了提高北京奥运会期间对外国游客的服务接待水平,北京市旅游局和北京外办联合编辑出版了统一的《中文菜单英文译法》,对2753种菜名进行了英文翻译。纵观《中文菜单英文译法》,其翻译方法力争做到汉语和英语意义上的对等,力求最大限度地传递菜品的文化信息。笔者总结出了以下五种奥运菜单英译的方法:
(1)直接列出原料(主料为主,配料为辅,常见于冷菜)
e.g 白领鼓扣鸭掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹饪方法/刀法+中心词(常见于热菜)
e.g 鲍鱼红烧肉 braised pork with abalone
木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus
(3)以人名,地名为主,原料为辅的翻译原则
以人名为主
e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu
东坡肉 Dongpo pork
以菜肴的发源地为主
e.g北京炸酱面 noodles with soy, bean paste, Beijing style
川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style
(4)使用汉语拼音命名或在其后加注释
直接用汉语拼音命名
e.g 烧卖 shaomai 饺子 jiaozi
使用汉语拼音并在后加英文注释
e.g 锅贴 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)
元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)
(5)舍去原菜名中的比喻形象,意译出原意
e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce
蚂蚁上树sautéed vermicelli with spicy minced pork
3.2翻译中的文化传递
英国翻译理论家苏珊・巴斯内特反复强调,“我们在翻译时不能将语言内容和文化内容分开来处理”(苏珊・巴斯内特,2004)。从翻译的本质上来说,“翻译是在接受语种寻找和原语中信息尽可能接近、自然地对等话语,它首先是意义上的对等”(尤金・奈达,2004)。中国的许多学者与苏珊・巴斯内特观点一致,也都强调了文化翻译的重要性。
如“四喜丸子”这道菜是人们对喜庆的表达,在《中》这本书中将其译为 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜庆特点,同时又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介绍菜名的过程中也传递了中国饮食文化。
所以,中国菜名的英译在保证意义对等的同时,也必须兼顾中国菜中蕴含的历史文化内涵。否则,翻译便失去了跨文化的信息交流和交换的功能,既是对菜名汉语原语言的扭曲,也是对英语目标语言翻译的破坏。
4.结束语
中国菜名的翻译是一种跨文化的语言翻译,菜名的翻译不仅要真实准确地传递菜品信息,也必须最大限度的把菜品中丰富的人文历史、文化信息向外界做一呈现。它不仅是不同语言文化之间的转换,更是不同语言文化之间的交流。我国饮食文化内涵丰富,中式菜肴的命名方式多种多样。因此,译者不论采取哪种译法,既要注重菜的实质,也要考虑到外国人的认知和心理,灵活运用各种技巧,使他们在了解菜肴原料和做法的基础上,也能体会到其中所包含的文化底蕴。
参考文献:
[1]奈达 (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻译理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译. 2001,22,(6):56-57.
中西方教育差异总结范文6
【关键词】 高中英语 词汇教学 文化导入 语义理解
【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 A 【文章编号】 1674-4772(2013)11-001-01
在英语词汇学习中,由于词汇蕴含着不同文化内涵,这就给学生学习带来了一定的难度,当然这并不是说学生不知道怎样准确发音与拼写,而是难以得体而准确地运用词汇,无法准确了解特定语境下词语的真正含义。因此,在高中英语教学过程中,教师则需要注重文化导入,让学生在比较与学习中感悟中西文化差异,学会结合上下文等猜测生词词义,理解特定语境中词汇的准确含义,从而提高学生语义理解能力、阅读能力、跨文化交际能力。
一、把握文化导入因素,了解文化差异
语言承载着文化,而文化很大程度上制约着语言,影响语义。所以,在英语词汇教学中,教师需要适当导入文化知识,而不是脱离文化纯粹分析词汇知识中的语音、句法、语法特点。一般而言,在英语教学中,文化导入内容分为知识文化(如文化艺术、宗教、政治等文化知识)、交际文化(禁忌语、致谢语、问候语等)。如“rain cats and dogs”,意为“下倾盆大雨”,若不了解词汇背后的文化知识,学生会疑惑不解,下雨就下雨,天上怎么可能掉下猫与狗呢?猫与狗又怎么和下雨扯上关系了呢?再如汉语“爱人”一词,有些学生因欠缺交际文化知识,而误用英语“lover”一词。实际上, “lover”意为“情人”,两者意义相差甚远。可见,在高中英语词汇教学中,文化导入是十分必要的,其具体因素包括如下方面。
首先,词汇系统与构成,包括称谓语、招呼语、忌讳语。如与汉语相比,英语亲属称谓词更少,仅仅一个“aunt”则包含了“舅妈,姑妈,姨母,阿姨”等几种关系。在汉语中,“农民”泛指“农业劳动者”,而在英语中则因其不同的文化教育、经济状况,有“peasant”与“farmer”之分。再如有关 “死”的委婉语。在汉语中,古代说“殁、终”,现在通常说“走了、去世了、过世了”等。而英语则为“breathe one’s last”、“be asleep in the Arms of God”、“be at rest”等。
其次,词义冲突与误会。第一、由于不同的社会文化背景,导致词语层面意义有所不同。如由于情感观念差异,导致语义褒贬不同。以“狗”这一词汇为例,中英使用语境存在明显的差异,语义理解不尽相同。譬如在汉语词汇中,狗一般是贬义形象,与之相关的习语以贬义居多,如“狼心狗肺”、“丧家之犬”等。但在西方语言中,狗象征着聪明、忠诚等,不含贬义,如“Love me, love my dog.”(爱屋及乌);a top dog (位高权重之人)等。第二、由于心理联想差异,词汇的象征意义有所相同。如“red,yellow”等色彩词汇在中西方词汇理解上有所差异。同时,因中西方文化背景不同产生了独具特点的俚语、典故等。另外,在选用英语词语时,会因语言表达环境与表达对象的不同而有所变化。可见,要想真正理解语义,则需要将词语融入到社会文化背景中。
二、优选文化导入方法,加深语义理解
在高中英语词汇教学中,若要让学生更好的学习文化知识,克服语义理解障碍,教师还需要讲究文化导入方法。
第一、比较导入。在语言学习过程中,因为交际文化因素较为隐蔽,因此本族人常常“习而不察”,所以,只有对比各种语言文化,才能够把握不同的特点,发掘文化差异。所以,在高中英语词汇教学中,教师可利用比较导入法,将文化知识穿插到词汇教学中,让学生对照中西方词汇,归纳中西文化差异。
以动物词汇为例,比较中学习文化知识。如英汉语言中可运用不同的动物词语来同样的比喻意义。其中,“牛”和“马”,“狮和虎”则是两组典型例证。在中国,虎是“林中之王”,而在西方国家,这一桂冠则颁给狮子。比如a lion in the way ,意为“拦路虎”;throw feed to the lions,表示“送入虎口”。虽然运用的动物不同,但表达的意思一样。另外,在英汉语言中可运用同一动物词语来表述类似的文化概念。以“rat”为例,汉语词汇中词语,含有贬义,如 “鼠目寸光”等。在英语俚语中,rat指人时喻意和汉语虽有出入,却也包含贬义。如He rats me out.他把我给卖了;I can smell a rat.我觉得事有蹊跷。这样,通过比较学习,可让同学们深刻明白中西方文化差异,准确理解语义,正确使用英语词汇。
第二、直接导入。在英语词汇教学中,直接导入法是文化导入的常用方式。即在英语教学过程中,对那些易于产生误解或有理解难度的英语词语,教师可适当分析词语文化背景,如通过图片呈现,或分析语素义,或叙述故事,让学生了解词源等,从而帮助学生加深语义理解。
比如英语词语“spaghetti junction”(多层式立交桥、复式公路枢纽),为了让学生更好的理解语义,教师可简单穿插有关文化背景知识,分析词源: “Spaghetti”表示“意大利式细面条”。该词汇最初来自意大利语中的“spago”,意为“一条线”,而当很多条线相互交织时略显杂乱,所以“spaghetti junction”引申成多层式立交桥或复式公路枢纽。