前言:中文期刊网精心挑选了语法翻译教学法范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
语法翻译教学法范文1
摘要:语法翻译法的形成与发展是社会的必然产物,也是人们认识语言的一种必然结果。语法翻译教学法已展示了它在外语教学中的特点以及不足,在语言学研究和语言学新观点的影响下,它也在不断地调整,不断地吸取新的教学思想, 以更好地适应教与学的需求。在今天的外语课堂上, 如果能将它与其他教学方法结合起来综合使用, 能够提高外语教学的质量, 使学生的外语水平提上一个新的台阶。
关键词:语法翻译法 语法翻译教学法 大学英语教学
一、引言
回顾人类语言学习的历史,我们发现,人们总是不断研究学习语言以及教授语言的方法。几个世纪以来,各种教学法都曾登上人类语言学习的舞台,也曾大放异彩;几百年来, 随着世界上语言学,心理学,教育学等各学科的发展, 外语教学法的研究也随之演变和发展,至今世界上的外语教学法流派不下于十几种。我国的外语教学方法,历经了一个多世纪的沧桑演变, 前后主要采用了语法翻译法(Grammar-Translation Method),听说法(AudioLingual Method),认知法(Cognitive Approach),交际法(Communicative Approach),还有其他的教学法流派, 如直接法(Direct Method),静默法(Silent Way),暗示法(Suggestopedia),领悟法(Comprehension Approach),社团语言学习法(Community Language Learning),活动法(Activity Method)等等;可谓枝多叶茂,名目繁多。
任何一种教学法的产生和发展都和语言学研究,教学实践,心理学以及社会需要有着密切的关联。首先, 语言学的深入发展以及人们在语言研究过程中所产生的新观点不断地改变着语言教学所采取的实践方式。其次, 人们在教学实践中积累起来的丰富经验以及对教学所取得的新认识帮助语言教师不断地发现和理解存在于教学中的一些客观规律, 并改进相应的教学方法,进而促进语言教学的发展。最后, 在不同的时期社会对语言的不同需求也有力地推动了教学法的不断变革。英语教学法的产生同样依赖于英语语言学的有关理论和教学实践。语法翻译教学法的形成与发展正是遵循了以上客观规律, 它的出现绝非偶然,它的存在更不是“过时”一词所能概括;本文将讨论语法翻译教学法产生的背景,它存在的意义和作用,并展望它在英语教学中的前景,对它存在的必然性进行再次认识。
二、语法翻译法产生的背景
语法翻译教学法(Grammar-Teaching Method)是一项历史悠久的教学法,近年来也引起广泛争论。语法翻译教学法的出现与当时的历史背景以及人们学习外语的目的是分不开的。根据《语言教学及应用语言学辞典》的解释,语法翻译法,又叫语法翻译教学法,是指外语或第二语言教学的一种方法,是一种以翻译和语法学习为主的教学活动。它是欧洲教学拉丁语和希腊语的传统方法。那时, 人们学习外语的主要目的是希望能够阅读希腊文和拉丁文的书籍。他们需要懂得这两种文字来进行交流, 能够使用这两种文字著书立说。由于他们学习语言的主要目的是为了阅读和翻译, 因此在课堂上借助文法进行教学, 通过翻译来学习希腊文和拉丁文则显得非常有必要, 而且颇有成效。特定的历史背景以及外语学习的需要是语法翻译教学法形成的前提。语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,其最早的倡导者是德国学者麦丁格(J.V.Meidinger)和费克(J.C.Fick)。这种方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法学习在教学中的中心地位。
语法翻译教学法自诞生之日起,一直在不断发展和完善。从最初的只注重词汇和语法的教学模式,逐步过渡到以文字为依托,读、听、写、说齐头并进的教学模式由于它强调的是阅读而不是语言交际能力,所以从19世纪末以来的一百多年里,语法翻译法不断遭到一定程度的排斥乃至否定,并出现了与它对立的教学法。尽管如此,它并没有因此而消失,反而在当今世界各国学校的外语教学中,它依然存在着,并且仍是一种较盛行的教学方法。
三、语法翻译教学法的特点及优势
在18、19世纪, 在语法翻译这个领域内并没有出现明显的理论家或大师。到20世纪初期, 随着教授希腊文和拉丁文的普及, 以此为基础而建立起来的“语法翻译教学法”在外语教学中才逐步形成, 并开始占据主导地位。这一教学法的主要特点可体现在以下几个方面(桂诗春,1988:51):
1.语法体系的完整性和整体性。语法翻译教学法借助原“希腊-拉丁语法”的规则, 形成了非常完整、系统的语法教学体系。这一语法教学体系对于初学者以及外语学习者来说是非常必要的。教学实践证明,这一体系有利于学习者较好、较快地掌握目的语的整个结构。
2.语法翻译法以及建立在“希腊-拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等。它在很大的程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律, 有利于学习者掌握好这一体系。
3.语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能, 即两种语言形式的转换, 进而达到语际信息交流的实际目的。它在一定的程度上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径, 同时翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。
4.语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授, 它有利于学习者语言知识的巩固, 有利于打好语言基础; 更方便于语言教师的教学安排。人们甚至将语法规则比喻成房子的结构, 词汇是盖房的砖,只要将这两者相融合,即掌握了该语言。
5.语法翻译法强调对书面语的分析, 着重原文的学习, 这样它有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。
语法翻译法有其独特的教学模式:阅读-分析-翻译-讲解-背诵。首先在课堂教学中,安排学生阅读课文然后,教师用母语对课文以及句型进行语法分析,逐句翻译讲解,在此过程中,主要围绕着句子的结构、复杂的语法现象以及两种语言的互译来进行。最后,要求学生背诵有关的段落,熟记所学的词汇和语法规则。相应的学习方式通常是:学生形成了熟背单词和语法规则的习惯;以语法规则为准绳,分析课文中的每一个语法现象;以母语为基础,理解课文内容。以上5个教学步骤在这种类型的课上不断地重复, 体现着语法翻译教学法的基本特征。
受语法翻译教学法的影响, 许多教材的编写指导思想或者编写方式是按照英语语法规则的顺序编排的。这些语法规则的排列不是按照儿童习得语言的顺序, 而是根据语言研究者对该语言的词和语法规则的研究顺序排列的。很多英语教材都是以语法规则的难易顺序组织编写的。以这种方式编写的英语教材循序渐进, 具有完整的语法体系和从易到难的梯度。
语法翻译教学法提倡的是对原文的书面理解, 强调的是两种语言书面形式的互译。因此, 考试形式自然是目的语和母语的互译,强调意义的准确和语言的流畅。这种翻译考试形式在今天的考试中依然较为流行, 因为它能够准确地判断出学习者是否真正掌握了目的语的规则以及理解了目的语的意义。
在国外的语言教学研究者中,有许多人从不同的角度对“语法翻译教学法”进行过客观的描述和评论。其中, H.Brown(2000:15)对这一教学法的优点做了以下概括:
1)在语法翻译教学法中, 精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触到的各种语言现象系统化, 由浅入深地将语言分级处理。
2)语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设, 辨别母语与目的语的异同。
3)语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化, 从而提高其使用外语表达的能力。
四、语法翻译教学法的现状及展望
从19世纪末开始,语法翻译法受到广泛的质疑和非难,被认为是落后的、不实用的教学法。对于这一教学法的争论也一直延续至今。值得我们重视的是语法翻译教学法自身也在不断地修正和完善, 并努力克服不足,以适应语言教学不断发展的需要。目前在我国英语教学中存在的问题概括起来主要反映在以下几个方面:
1.语法翻译教学法在一般情况下忽视了口语教学, 不重视学习者的口语交流。虽然学生能够具备扎实的语法规则, 但是他们的口语表达能力较弱, 口语交流的意识不强。
2.过多地重视了语法规则, 忽视了必要的语音和语调教学。
3.语法翻译教学法的教学形式比较单一, 造成课堂气氛不活跃, 不利于激发学习者的学习兴趣。
但是,我们应该注意到,语法翻译法的教学目的并非是为了培养学习者的全部交际能力,而是培养学习者的对语法知识的理解,高水平阅读和写作能力,还有对智慧的开发上面。这一点可以体现在语法翻译法最初对拉丁语的教学上面:拉丁语是一种语法比较复杂的语言,学习这种语言需要通过学习语法来促进人的智慧的发展,所以它强调学习语法,同样这也适用于英语语言上。语法能力是语言能力的一部分,也是语言基础的重要组成成分;语法能力的培养不应该与交际能力的培养对立起来。
课堂教学枯燥,缺乏活力和吸引力也是对语法翻译法的批评之一,但是我们应该明白,教学法本身只是一个工具,再好的工具也需要人的巧妙运用,呆板、严厉的教学往往是来自于教师本身的原因。
课堂教学需要师生之间的交流,现在许多教师偏重于只使用目的语的课堂环境。但是我们不能否认的是,只用目的语进行交流,由于师生之间目的语语言能力相差较多(除非双方语言能力都很高),往往会在师生间产生无形的隔阂,阻碍他们之间真实的交流和互动。教学中使用语法翻译法,学习者能够用母语与教师对目的语进行探讨,从而意识到母语与目的语是如何联系的,如何使用的。语法翻译法对学习者意识的培养是其它教学法所不具备的。
另外,语法翻译法在我国仍具有可操作性,我国各地区之间国民整体的外语水平发展不平衡,有些地区师资条件差,部分地区学生班额常常偏大。而语法翻译法正好弥补了这些困难。一是对教师的英语能力要求不是太高,在具体教学中,语法翻译法采用母语与外语对比的方式,大部分内容用母语讲述,降低了对教师的要求,比较容易操作。二是对班额无特殊要求,有利于大班上课。因此,我国英语教学中的种种客观因素,为语法翻译法提供了生存的土壤。语法翻译法在经过合理改造后,仍不失为一种符合我国国情的教学方法。
目前,那种将语法翻译教学法和语法能力的培养完全看作是所谓的“旧的教学法”、“落后的教学观念”等认识正在得到澄清。在目前的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃。许多教师仍然喜欢采用英译汉或汉译英的练习形式, 也喜欢结合课文讲解必要的构词知识和语法知识。这些方法比较有实效; 同其他教学法交替使用可以活跃课堂气氛,提高学习者的兴趣。
五、结束语
语法翻译法形成至今已有百年,它的形成与发展是当时社会的必然产物,也是人们认识语言的一种必然结果。语法翻译教学法已展示了它在外语教学中的特点以及不足,在语言学研究和语言学新观点的影响下,它也在不断地调整,不断地吸取新的教学思想。在漫长的历史过程中,它已显示了很强的生命力,其主要的原因是它的一些特点符合了外语学习的客观规律,符合了外语教学的实际需要。此外,它也在不断地得到充实和完善,以更好地适应教与学的需求。在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然占有重要的位置。如果能将它与其他教学方法结合起来综合使用, 就可以达到扬长避短, 让外语教学的方法达到最佳合理的状态, 从而大大提高外语教学的质量, 使学生的外语水平在真正意义上提上一个新的台阶。
参考文献:
[1]Bruner,J.1990 Learning the mother tongue.Human Nature 1 (9):42-49[M].
[2]Brown, J.D. 1994. Priciples of Language Learning and Teaching,(3rd edition) [M].New Jersey: Prentice Hall Regents.
[3]Brown,H.D.1994.Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy[M]. New Jersey: Prentice Hall Regents.
[4]Brown, G et al. 1994. Language and Understanding[M].Oxford University Press. Krashen, S. D.1982. Principles and practice in Second Acquisition.Oxford:Pergamon.
[5]Krashen, S. D.1985. Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London, Longman.
[6]夏纪梅,吴潜龙:中西外语学习文化的差异与融合[J].《外语界》,1997年第3期.
[7]夏纪梅,孔宪挥:“难题教学法”与“任务教学法”的理论依据及模式比较[J].《外语界》,1998年第4期.
语法翻译教学法范文2
关键词:语法―翻译教学法 应用型本科院校 适用性
一、引言:语法翻译教学法自有妙处
虽然产生于培养学习者翻译、阅读哲学与宗教文献的能力的历史需要,语法翻译教学法仍然在长达几个世纪的发展历程中保持了强大的生命力,满足了社会发展过程中长期且庞大的需求,积累了坚实的理论基础,同时也证明了自身存在和发展的必要性。在上世纪下半叶,种种外语教学改革活动和方案轮番冲击语法―翻译教学法的科学性,似乎只有证明语法翻译教学法是错误的,才能证明他们自身是正确的。这种压倒性的偏执观点使得在外语教学过程中师生闻之色变,不敢触碰,致使长期以来外语教学领域貌似百花齐放,实乃虚假繁荣。自外语教学界众口一词摒弃语法翻译教学法以来,学生的外语综合应用水平和专项语言技能并没有得到显著的提升。语言教学实效继续呈现以往稳健的发展势头,并未像新兴教学法倡导者所描述的那样峰峦叠起、天才辈出。
语法翻译教学法自有妙处。它实现了结构主义和功能主义的完美结合,也实现了Chomsky 提出的语言能力与语言运用的完美结合[1]。教师在教学实践中必须强调语言的系统性和语言结构的规范性,同时通过对语句的句法功能分析,使学生理解语言的表意功能。语法―翻译教学法还具有形象地建立语言理想模式以及生动地模拟语言使用环境的优越条件,使教师得以通过语言符号体系及其功能的讲解,让学生从抽象的语言知识学习顺利地过渡到实际语言技能试验。对于语言基础较差但学习任务较重,需要在短时间内提高成绩、系统地获取语言知识和能力的语言学习者而言,语法翻译教学法应是课堂教学的不二之选。
二、语法翻译法在应用型本科院校大学英语教学实践中的适用性
不同于普通本科院校,应用型本科院校一般是从高职院校升格而来,生源素质并没有随之而升格。简言之,应用型本科院校大学英语课堂的教学对象英语基础、学习策略等方面的水平使听说法之类的教学法几乎成为不可能。试分析如下:
第一,英语基础较差。以广东某应用型本科民校为例,自2005年升格为本科院校以来,三届本科生的入学英语单科平均成绩列表如下:
05级、06级本科生第一次大学英语四级考试成绩分布如图:
学生的大学英语学习起点如此之低,是一件令教师深感沮丧的事情。这么低的成绩意味着学生基本上不具备学学英语的条件。因此,在教学过程中使用“直接法”、“听说法”还是“试听法”,都会遇到“老师唱独角戏,学生唱木偶戏”的尴尬情景,反倒不如用语法翻译法扎扎实实地从头开始。比如,《新编大学英语》(第二版)第二册第一单元主课文有一句话“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英语向学生解释清楚,也会浪费时间。而如果和汉语对照来理解,可以引导学生这样翻译:“快慢随你,我跟着。”通过英语――母语――英语的比照学习,结合两种语言的表达习惯和文化背景,就很容易接受了。而这是语法翻译教学法的优势所在。如果把学生浸没在英语中,迫使他们抛开母语,用英语来理解,即使学生能暂时记住,也会使这句话在内心里和原有的无法完全忘记的生活常识和表达习惯相抵触,导致感觉不适,表达生硬,始终无法将英语内化为能力。
第二,学习策略失当。笔者在教学过程中经常有学生问“怎么才能记住英语单词”,或者表示困惑“为什么我很用功地学还是学不会”。笔者甚至能在课堂上发现很多学生还在一遍遍地抄写单词,却不会记课堂笔记。这些问题表明学生尚未养成长期“有效的学习习惯”,学习过程中存在很大的盲目性,也没有养成“基于问题解决的学习方式(Problem-based Learning)”[2]。学习过程中的计划性、自觉性和自主学习能力远远不能达到大学生的一般要求。因此,唯有用语法翻译法进行双语对比教学,才能帮助学生系统掌握英语的内部结构体系,了解母语和英语之间的异同,从而根据自己的条件制定个性化的科学的学习策略。
第三,课时偏少且分散。由于应用型本科院校都在尝试“3+1”的人才培养模式,在这种模式下,学生在校学习的时间就只有三年。为在三年内完成专业规定课程教学,大学英语的学时就遭到了压缩。以广东某应用型本科民校为例,周学时仅为3。而为了贯彻落实“基本要求”的新教学模式改革措施,这三个课时中,还需拿出一个用于基于计算机网络的在线自主听说学习,这样能用于课堂教学的每周仅有二学时,也就是每周一次课。学生一般每周有16-18节课。大学英语课的时间仅是其中八分之一或者九分之一。课时偏少且分散,使得课堂教学的难度更高了。如果采用情景体验式的各种新教学法,则形同浪费原本已十分珍惜的授课时间。在这种情况下,必须提高课时利用效率,提高授课信息量,语法翻译法对此自有其他教学法所没有的优点。
三、结语
语法翻译教学法自有其弊端,比如,它过分地注重语言知识的获得,而忽略了语言能力的培训;它夸大了母语在外语教学与学习中的重要性,而忽略了外语环境体验教学的促进作用;它偏重对读写的能力的培养,而忽略了听说能力的提高;它过分地注重语法的准确性,而忽略了对学生的语言创造力等等[4]。值得注意的是,教学方法服从并服务于教学目的,本身并无优劣之分,关键是何时、何地、对谁、如何使用这种教学方法[5]。语法翻译法的上述弊端,在应用型本科院校的大学英语课堂上,就成了其长处:
对于语言知识极其匮乏的教学对象而言,知识的获得从逻辑上必须先于能力的培养。
对于用英语对话尚且勉为其难的教学对象而言,首要之务乃是理解母语与英语之间的异同,借助于母语理解英语。对此,余光中先生曾有生动阐释:如果完全抛弃母语去学习外语,恐怕成年人也得和孩子们一起唱英语儿歌学外语了[6]。
对于读写能力尚不具备的教学对象而言,自有在线自主学习的听说课来解决其听说能力差的问题,课堂教学理应专注于提高其读写能力,不必在听说能力培养方面越俎代庖。
对于语言知识支离破碎的教学对象而言,系统掌握英语的语法规则,积累词汇量,才能谈得上所谓的语言个性和语言创造力。
应用型本科院校的大学英语课堂教学自有其特殊性,面对上述特点的教学对象,事实业已证明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英语教学法。本文作者在教学实践中总结了语法翻译法在课堂教学中的适用性,并在实践中得以初步验证。需要注意的是,以语法翻译法为主的课堂教学,也需要借助多媒体手段使教学手段和内容丰富多样,从多方面调动学生的学习积极性,以学生为主体实施课堂教学。谨以此文,抛砖引玉。
参考文献:
[1]袁燕华.对语法翻译教学法的批评之批评[J].常熟理工学院学报,2005年9月第5期.
[2]乔・兰兹伯格.《学习策略和指南》网站,http://省略/index.htm.
[3]教育部.大学英语课程教学要求(试行).
[4]魏军梅.浅评外语教学中的语法翻译法与交际法[J].甘肃政法成人教育学院学报,2001年12月第4期.
语法翻译教学法范文3
关键词: 外语教学法语法翻译法交际法对比
随着科学技术的发展和市场经济的影响,国际间的交流和贸易活动不断增多,尤其是近年来中国入关、入世的前景为大多数人所看好,社会对具有一定外语水平的人才的需求不断加大。语言学习者不再单单满足于发展语法能力和阅读能力,而是迫切需要提高听、说、读、写的语言综合应用能力。
1.语法翻译法及其优劣势
语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学生的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念,用母语解释起来较容易且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。
随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能的培养。在语法翻译法中,阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法的条条框框,学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。第二,它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学生学到的是“哑巴英语”,只会读写,不会听、说、运用,其结果只能是语法讲得头头是道,英语讲得结结巴巴。第三,语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥,教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,一个人在滔滔不绝地讲,而学生的地位过于被动,很少有机会表达自己的想法。
2.交际法及其优劣势
当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。
交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。
交际法的缺点:(1)功能―意念项目多种多样,没有统一的标准和规定的项目;以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难。(2)如何处理语言能力和交际能力的关系,如何处理语法体系和功能大纲的关系仍有待解决。(3)课程设置、考核、教法方面还存在着许多问题;在起始阶段,交际法使习惯于其它方法的学生感到困惑;同一功能可用多种形式表达,如何选择和取舍,没有客观标准,需要在实践中去探索,不断加以发展和完善。
3.翻译教学法和交际教学法应取长补短、优势互补
外语教学的最终目的是使学生掌握和使用这门语言,而这只有通过大量的实践活动才能达到。因此教师必须要求学生尽可能多地接触这门语言,多听、多读、多说、多写,技能培养不容忽视。所以,如果我们在课堂上单纯用翻译教学法,那么将导致学生开不了口,成了“哑巴英语”,无法进行交际。而反之,如果我们在课堂上单纯地用交际教学法也会导致“非标准英语”,实际上也无法进行交际。显然,交际教学法和翻译教学法的存在都有各自的必要性和合理性。它们虽以不同的理论为基础,但在教学方法、教学目的、教学过程上并不对立,而是各有所长,可以互补和结合。我们应该充分地利用交际教学法的优势,改善传统的翻译教学法,在传统的课堂上科学、合理、渐进地引进交际教学法,注重两者的取长补短,充分发挥两者的优势,实行两者的有机结合,从而提高英语教学质量。
4.结论
实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要,并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此,教师不能拘泥于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。
参考文献:
[1]Richards,J.C.&Rodgers,T.S.Approaches and Methods in LanguageTeaching. Cambridge University Press,1986.
[2]Leech,G.,Deuchar,M.&Hoogenraad,R.English Grammar for Today. Basingto:Macmillan,1982.
语法翻译教学法范文4
论文摘要:翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,从大学英语翻译教学的现状出发,以教学法的视角分析了翻译教学在大学英语教学中的不足和存在的问题,提出新时代背景下大学英语教学在加强听、说、读、写语言基本功训练的同时必须加强翻译教学,并从三个方面讨论了大学英语教学应加强翻译教学必要性。
引言
21世纪是一个快速多变,改革创新的时代,经济全球化、科学技术国际化正成为新的时代特征。为了适应这种变化和提高国际竞争力,世界上许多国家都开始采取措施,加强外语教育,特别是英语教学,其目的很明显,就是要培养出具有很强的国际竞争能力的人才。我国的大学英语教学遇到了前所未有的挑战,而目前我国英语教学中存在的“聋子英语,哑巴英语,四不像英语”现象已严重影响了我国综合国力和国际竞争力的提高,这种现状也引起了国家教育部的高度重视。鉴于此,2003年3月教育部部长专题会议讨论通过启动“高等学校教学质量与教学改革工程”的总体方案和基本思路,2004年1月教育部正式颁发了新制定的《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),作为高校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据。《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”英语综合能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。学习英语的目的就是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。可以说《课程要求》理清了大学英语教学和翻译的关系,为大学英语翻译教学的健康发展指明了方向。然而在教学实践中翻译教学还存在不少的问题,这在很大程度上影响了学生英语综合能力的发展。
文章从大学英语翻译教学的现状出发,以教学法的视角分析长期以来大学英语翻译教学的不足和存在的问题,提出现阶段大学英语教学在加强听、说、读、写语言基本功训练的同时必须加强翻译教学,并从三个方面讨论了大学英语教学应加强翻译教学必要性。
一、大学英语翻译教学现状
所谓现状,概括起来讲就是“四不”,即考试不考,教材不编,教师不讲,学生不练。[1]以目前发行量较大的《新编大学英语》和《全新版大学英语》为例,虽然在每单元各编有一些汉译英或英译汉的练习,但实际上这无非就是一种变形的造句而已,目的是促使学生掌握课文中所学的词汇与句型,至于有关的翻译知识、翻译技巧只字未提,如何使用,由教师全权处理。此外,四、六级考试对学生英语实用能力检测不够,虽然四、六级新题型中把翻译纳入为固定的题型,但是比重仅占5%,和其他几种语言技能相比,还存在很大的不足,这在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求。所以有相当一部分学生过了四、六级后连一个简单的说明书都翻译不了。因为考试不考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”,忽视培养和训练学生的翻译能力,学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。
二、外语教学方法与翻译教学
外语教学方法是随着外语教学活动的产生而产生的,并不断发展变化。随着教学实践的日益深化,教学方法也在不断的推陈出新,从19世纪中国英语教学展开以来不断有西方先进的教学理论和方法引入我国。从最早教会学校使用的语法翻译法到直接法、听说法以及近些年流行的交际教学法等,这些教学方法都因某方面的优势而特别流行过,在教学中教学法对翻译和翻译教学的看法和重视程度也不同,这里主要涉及对中国外语教学影响较大的两种教学法:语法翻译法和交际法,旨在说明翻译在大学英语教学中的作用和地位。
1·语法翻译法与翻译教学
语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近50年来争论比较多的一种教学方法。语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。[2]语法翻译法在教学中的特点是:详细地分析语法,通过练习掌握语法规则,应用所学知识把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段;语法翻译法重视阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视听力、口语的培养,句子是教学和语言练习的基本单位,大多是为翻译服务的;用母语讲解新的知识点,并把外语和学生的本族语进行比较。当然,语法翻译法也有其局限性和弊端:过多地强调语言知识。在课堂上以教师讲授语法、词汇、语言点为主,忽视了语言能力的培养。学生只能讲出语法规则,参加测试,却难于张口用英语交流;教师讲解占主导,容易导致教师与学生之间缺乏沟通,学生反馈不及时,因而教师也不能及时发现学生中存在的问题,不利于问题的解决;单一、重复的语法翻译训练,致使课堂气氛低沉,学生积极性不易被充分调动,有可能产生事倍功半的效果;忽略语言的社会功能作用,从而无法准确地、恰当地、连贯地使用语言。
虽然传统的语法翻译法培养了无数外语人才,这一点无论在国内还是国外都得了证明。但是面对崭新的时代背景和要求,翻译法局限性越来越凸现:即过分强调翻译。单纯通过翻译手段教外语,使学习者在使用外语时过分依赖翻译,这不利于培养外语交际能力,特别是听说能力;此外主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,没有系统地传授基本的翻译知识和技巧,该法教出的学生不仅容易养成使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力而且也不利于翻译能力的提高。
2·翻译教学与交际教学法
交际教学法(Communicative Language Teaching或TheCommunicative Approach)产生于20世纪70年代。是英国应用语言学家坎德林(Christoper Candin)和威尔森(HenryWiddowson)等人提出的一种教学法。当时,欧洲经济共同体成员国之间在文化、经济领域中的交际,尤其是人际交际日趋频繁,语言隔阂构成了人际交往的重大障碍。正是这种社会需求促成了交际教学法的产生。在相当长的一段时间内,交际教学法是我国外语教学中的主流思想,传统的外语教学法受到新的教学法思潮的挑战,翻译首当其冲,致使翻译的作用逐渐淡化,翻译教学受到冷落,甚至被看成“落后”、“过时”、“陈腐”。交际教学法特点为:教学中只用外语讲述;只教日常所用的词汇和句子;在小的、集中的班级里老师和学生通过问与答的形式培养口头交际能力;用口语讲解新的知识点,完全不借助于翻译;教授具体的词汇可通过手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,抽象的词汇用相关的词组解释,要求外语与思想直接联系。
随着交际法的兴起,语法翻译教学在外语教学中的地位有所削弱,翻译活动也彻底退出了教学舞台。实践证明,交际法并非完美无缺。相反地,到了上个世纪90年代初,学生语言质量普遍下降了。经过一段时间的反思,人们终于意识到了削弱语法翻译教学的弊端。在外语教学中如果一味的排斥翻译及翻译教学法,完全使用交际法,其结果是:学生几乎能够像美国人一样用英语思维,但失去了一个重要的能力,那就是在中英文之间架起桥梁。很显然,这并非我们的目标和方向。
三、大学英语翻译教学的必要性
1·翻译教学是当前形势的需要
语言是人类社会交流的工具,英语学习的最终目的是为了能使用英语进行跨文化交际。随着我国加入WTO以及北京申奥成功,改革开放的新形势对翻译提出了更高的要求,社会、经济的发展急需大批翻译人才。只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,显然无法满足国家在这方面的迫切需求。翻译课不再是专业外语的专利(蔡基刚,2003)。[3]新时代背景下社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语专业的学生能够满足得了的。它要求一大批有着这种应用能力的人才。事实上,目前从事翻译工作的许多人都是非英语专业的。通过实践的磨炼,他们逐步胜任了工作需要。清华大学外语系罗选民教授指出,他们“曾对中国铁道部下属的翻译做过一些调查,发现在他们的雇员中,百分之五十以上毕业于非外语专业,可以肯定,将来许多翻译人员将来自大学英语翻译教学,如果我们重视大学英语翻译教学,就可以使大多数的大学生受益。”[4]如果我们在大学英语教学中,为非英语专业的学生打下一个良好的翻译基础,他们就能更快、更好地适应今后工作的需要。因此,大学英语教学应当承担历史赋予的重任,加强翻译教学,提高学生的翻译能力。
2·翻译教学有利于语言知识的掌握
翻译教学通过母语和外语的互译与对比,可以加强学生对所学语言材料的准确理解,是全面检验和提高学生英语水平的有效手段;另一方面,通过翻译,可以更清楚地看到英汉两种语言在表达方面的异同,加深对英语特有表达方式的认识,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力。因此,翻译教学在整个大学英语教学中起着十分重要的作用。
3·翻译教学有助于提高教学质量和效率
在英语教学中教师要尽可能的为学生创造较好的语言环境,在最大程度上用英语授课。但同时也应考虑学生实际的英语水平,对于非英语专业的低年级的学生来说,要求他们完全用英语思维或教师完全用英语释义的方法来理解复杂难懂的英语长句是不合实际的。此外对于一些专业术语和具有深刻思想内涵的抽象名词,即使老师煞费心机的用英语来释义也会让学生云里雾里,弄不清就里。
结尾
任何一种教学法产生都有一定历史背景,都是社会需要的反映。语法翻译法最初是中世纪欧洲人教拉丁语时所使用的教学法,当时人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。19世纪下半叶,随着欧洲国家交往的不断扩大,对外语口语能力的需求越来越迫切,而交际法正是西欧的外语教学改革运动的产物,进入上个世纪70年代以后,国际性、地区性、区域性的科技文化交流日益频繁,涉外活动与日俱增,要求更多的人更好更快地掌握外语的交际能力,适应国际化、全球化发展的要求。随着中国加入WTO、对外交流的日益频繁以及主办2008年奥运会,国内急需一大批有专业技能的翻译工作者,这一点是英语专业学生无法满足的。因此,在外语教学中,我们既不能像交际教学法盲目的排斥翻译教学,也不能像语法翻译法中那样,以翻译为手段,把翻译既当教学手段又当教学目的,我们应该根据中国的国情和形势发展的需要,适度的进行翻译教学,同时发挥师生在翻译教学中的积极作用,“真枪真刀”地干,激发学生的学习热情,在实践中逐渐提高翻译水平。
参考文献
[1]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J].山东外语教学,2004,(6).
[2]唐玲莉.谈传统与现代教学手段在外语教学中的结合[J].山东外语教学,2002,(4).
语法翻译教学法范文5
论文摘要:有效的课堂教学有助于学习者语言的习得。本文通过分析广泛应用的语法翻译法和交际法,指出特点,探讨这两种方法在我国大学英语教学中的交互运用,从而指出教学方式的多样化才能满足教学实践的需要。
一、引言
在大学英语教学实践中,为了适应大学英语教学改革的新要求,采取何种教学模式能够使习得者尽快获得目的语成了一个十分重要的问题。有效的课堂教学模式有助于加强语言能力,学习者是通过对语言知识的不断输入和积累而最终获得一定的语言技能,所获得的语言技能又促使学习者习得新的语言知识,这就决定了学习者的语言知识具有阶段性的特征。针对语言的阶段性特征,我们便要根据不同的阶段,采取不同的教学模式。本文通过分析语法翻译法和交际法,探讨这两种方法在英语教学中的应用。
二、语法翻译法
语法翻译法,是在外语教学过程中强调语法的构建作用的一种教学方法。它的主要实践技巧就是在目的语和母语中进行互译(译自(Stern,1983:453))。
语法翻译法最早于18世纪末期,在普鲁士被应用于现代课堂语言教学。在19世纪,它被认为是研习文学作品,进行思维训练必不可少的环节,它并不注重听说能力的重要性。语法翻译法的基本步骤包括:列出语法规则;分析句子篇章的语法结构;借助句子对语法规则进行操练。学习者的母语被当作学习外语的辅助语言。Jack C.Richards(2000:3)总结语法翻译法的主要特点如下:其目的为读懂文学作品以通过考试,同时进行思维训练。
(1)读和写是其主要的侧重,听说能力不被重视。
(2)词汇教学借助双语词汇表,词典和死记来展开。
(3)句子是教学的基本单位,侧重将包涵语法规则的句子在新学语言和母语间互译。
(4)准确程度的标准高于流利程度。
(5)语法通过先整体后分析的方式来教学,然后配以相关的练习实践。
(6)母语是教学的媒介。
总之,语法翻译法侧重讲授系统的语法知识和培养读写能力而忽略听说,目的语和母语间的互译是最主要的教学手段,目的语的应用不被重视,它对教师的外语应用能力要求不高。
语法翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是为了如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
语法翻译法有相当完整的语法体系,有利于学习者快速地掌握目的语的结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。语言的生成特征是用有限的语法衍生出无限的句子。语法规则是有限的,而句子却是无限的,而教授语法知识正是“授人以渔”。语法总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言,打好语言基础,在提高读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。作为口语表达,如果缺少一定的词汇和语法结构,即相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也是词汇和语法结构。学生常说的听不懂,关键的问
题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,具有很高的价值。
因此,在新生入学的基础阶段,可以以语法翻译法为主、交际法为辅来激发学生的学习积极性,使学生有一个适应过程,达到尽量补齐英语基础的目的;一般来说,高校坚持半年上述教学方法,学生就能完全适应新的教学方法和模式并对英语学习有了新的认识和浓厚的兴趣。
三、交际教学法
交际教学法起源于20世纪60年代末期的英国传统语言教学。随着国际交流的发展,以结构主义为基础的情境教学法已经无法满足语言教学的需求。随着欧洲国家之间的互相依赖日渐加强,成人对学习欧共体的主要语言的要求增加,这也是交际教学法产生的一个刺激。
交际教学法来自把语言作为沟通媒介的理论。其目的是发展Hymes(1972)提出的“交际能力”。交际教学法强调用语言交流和沟通,重视听说能力的培养。转贴于 Finocchiaro and Brumfit(1983)总结交际教学法的特点如下:
(1)其目的是培养交际能力:学习语言是为了运用语言。
(2)目的语的知识系统在交际活动中学习,学习语言的单位是交际语境,而不是句子。
(3)教学内容围绕语言的交际功能而设计。
交际法是产生于20世纪70年代初。它是以语言功能项目为纲,着重培养交际能力的教学方法。交际法强调学习者的充分参与,而教师的任务是组织和引导学生,给学生提供和创造特定的交际情景,使他们主动地,自由地运用语言。课堂上多采用启发式、讨论式,激发学生积极思考,互动交流。
学生在经历了初中、高中时的英语基础阶段,已经具备较高的英语认识水平和较强的理解力,但英语运用的灵活性还有待提高,所以这一阶段的教学指导目标应着重使学生把英语作为日常人际关系交往的重要手段,丰富学生实际使用英语的意识与能力。把学生喜欢的英语原声电影、录像片、电视剧等视听材料有选择性的适当地穿插在教学过程中。创造新颖、轻松的课堂教学形式和丰富多彩的教学内容,在有限的课堂实践内最大限度地满足学生的要求,调动学生的积极性,使学生由课堂上被动的接受者变为学习主体。学生在此过程当中会自然地体会到英语口语的特点,教师再通过分析剧中人物的语言特征,结合人物不同的身份,说话的不同场合、对象,总结归纳出日常英语使用的特点及规律。由此可以加深学生对英语实质的认识,最终提高学生在实际的语言交际中更准确、更恰当、更丰富地运用英语的能力。
交际教学法之所以被很多的语言研究者所接受是因为它认为语言首要的功能在于交际,主张让学习者在一定的语境中综合运用多种交际方式来习得第二语言。任何一种语言的语言交际模式、篇章修辞原则等都在很大程度上受到相应文化观念的影响甚至制约。因此,有着积极意义的语言交际需要融入文化的意识。它能促使学习者的语言系统化、自动化,自发的习得优美、恰当的语言并对语言运用自如。总而言之,对于较高阶段的学生的英语习得,应当针对该阶段采取相应的交际教学法,才能更加符合学生的学习过程以达到尽快掌握语言的目的。
四、语法翻译法与交际法的交互运用
从上面对两种教学法的分析,我们可以看出:一方面,两者融合交互运用为学生学习提供了必要的语言知识讲解和练习,使学生能掌握正确的语言知识;另一方面,它给学生创造了运用语言的机会,使他们在实际的交际过程中能正确地运用语言。其次,两者融合交互运用使教学形式多样化,采用诸如结对、小组活动、角色表演等形式。最后,二者的融合交互运用可以适应不同的教学阶段。在中高级阶段,二者交互运用可以帮助实现从培养语言能力向培养交际能力的转移。在教学实践中,教师应在语法翻译法和交际法的理论指导下,设计特定的与学生生活密切相关的情景,来激发他们学习语言的积极性和主动性。因此在针对熟练提高阶段的语言习得者时,加入情景教学可以增加可理解性,而传统的篇章教学的实施则重点依靠语法翻译法,辅以交际教学法。
刘润清在“论大学英语教学”中谈到:交际法不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序。当然,他们并不忽视系统的语法知识,而是把语法项目加以整理,让语法形式服从于语言功能。由此可见,交际法和语法翻译法并不矛盾,而是相辅相成,进一步证实了语法翻译法是母语环境中学习语言的基础。
综上所述,语言习得是多方面的,课堂教学形式也是多种多样的。课堂语言交际目的是最大限度地增加学习者的语言能力,且这种语言能力要与学习者的语言水平相适应。因此,在大学英语教学中,没有一成不变的教学方法,语法翻译法是基础,交际法是指导思想。根据教学目的,学生的特点以及语言的阶段性特征,我们可以在不同的教学阶段采取与之相适应的教学法,将这两种教学法相互融合、交互运用,从而达到预期的教学效果。
参考文献
[1]桂诗春.应用语言学.长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷洁.从社会、文化和民族性角度看语法翻译法盛行中国的原因
及对我们的启示.基础教育外语教学研究,2003,(2):20-24.
[3]刘润清.论大学英语教学.北京:外语教学与研究出版社,1999.
语法翻译教学法范文6
尽管外语教学一度数次出现改革热潮,但是语法翻译法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外语教学中占有不应有的分量。诚然,国内的英语教师对一些比较新颖的教学法日益耳熟能详,如“听说领先教学法”、“交际英语教学法”、“情景英语教学法”、“直接教学法”、“启发式教学法”、还有随着2001年新课标的大力推行逐渐进入中小学课堂的“任务型教学法”。然而有了这些先进教学理念的指导,并不代表这些教学方法真正能够因地制宜、因时制宜的切实实施,还有许多其他因素必须加以考虑,如教师的业务水平、客观教学环境和教学条件等,这些都可以影响特定教学方法的选定。如果教师英语口语能力欠佳就很难采用“自然法”或“直接法”教学,缺乏语音设备、教师口语水平又不理想的地方就很难实施“听说领先教学法”等。(李建夫,2001)教学人员的更新换代需要数十年的时间,而意识层面的更新则是一个缓慢的渐进过程,甚至需要更长的时间,因此语法翻译法的教学思维定势不是短期内能够解决的问题,而是会在长期内与各种教学方法和教学理念并行。目前形势下,迫切需要广大教师警惕和主动克服的语法翻译法给人带来的思想惰性和思维惯性,要有意识地变教师主动灌输,学生被动接受这种十几年不变的知识点讲解方式为学生积极主动寻找和感受知识、教师指导和点拨学生、以学生为主体的教学模式,往课堂教学中输入新鲜的血液,采用丰富多彩的教学方法,因时制宜、因人而异的制定不同的教学任务,这样的英语课堂才会重新焕发出活力、激发学生学习语言的热情。
2.以学生为主体的教学模式不论是早期的行为主义理论
20世纪80-90年代的认知主义学习理论还是90年代日益盛行的建构主义学习理论都强调了学生在语言习得中的主体地位,即学生感受外部刺激———接受信息———加工处理、消化吸收———主动建构知识意义,最后转换为有用的信息输出,从而使得语言学习中的输入与输出有机结合(胡伟华,2002)。随着国内外语学习热和教学改革的继续升温,国家也对英语教学非常重视,曾数次发文提出改革要求。其中九十年代以来,国家教委对我国大学英语教学提出了指导性改革要求,要变原来以教师为中心(teacher-centered)的填鸭式教学为以学生为中心(students-centered)的实际能力培养教学。教育部于2001年7月制定的《英语课程标准》(实验稿)中曾明确提出:“本课程倡导任务型教学模式,教师应该避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量使用任务型的教学途径”。而十年后,即2011年刚刚的《英语课程标准》中提到“教师要通过创设接近实际生活的各种语境,采用循序渐进的语言实践活动,以及各种强调过程与结果并重的教学途径和方法,如任务型语言教学途径等,培养学生用英语做事情的能力”。修订后的英语课程标准既保证了与实验稿在理念上的一致性,又鼓励教师在尝试采用任务型教学这一先进教学途径的同时,根据需要采用其他教学途径和教学方法,创造性地进行教学。任务型教学时建立在第二语言习得研究基础上的一个具有重要影响的语言教学模式,是20世纪80年代以来西方英语教育的最新发展成果。它是以任务组织教学,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动他们已有的目的与资源,在实践中感知、认识、应用、目的语,在“干”中学,在“用”中学,体现了较为先进的教学理念,是一种值得推广的有效的外语教学方法。其实早在上个世纪,一些有志于英语教学方法改革的有识之士已经在尝试进行学生自主学习,任务型的教学方式。如黄月圆和顾曰国曾提出过“自发治学理论”(黄月圆&顾曰国,1996),就是基于“学生自发学习的效果远远超过非自发、甚至强迫学习”这一常识性认识,进行“以学生为中心组织教学”的大胆尝试。此外,郑树棠曾主张采用“学习---中心的原则”,甚至直接提出了“Task已成为交际语言教学课程不可缺少的组成部分”(郑树棠,1997)。无论是国外走在教学研究前沿的学者专家还是国内这些外语教学改革先行者们的自发尝试,都证明了以学生为主体的教学模式是走出传统教学误区,培养高层次外语人才的关键所在。
3.学生为主体的教学模式中教师角色需要正确定位
以学生为主体的任务型教学绝不意味着教师责任的减轻和对学生放任自流。其实事实正好相反,若想在真正意义上实施好任务型教学,教师的责任和担子其实不但没有减轻,反而是加重了。作为一个教师,以下这些都应该是时时要考虑的问题:如何制定适合学生、可操作性强的任务?如何不仅在任务前、任务中还要在任务后启发学生的思维,恰当的引导学生?如何对学生的“输出”进行恰当的监控?这些问题的充分考虑为每次任务型教学的圆满实施和完成提供必不可少的保证。因此,如何切实有效的实施这一教学方法,不让其流于形式是每一个进行任务型教学的老师应当深思熟虑的问题。布置任务并不难,难的是如何把任务圆满收回,同时给予学生正确及时的反馈,让学生在执行任务后认识到自己的不足,并知道如何改正或是改进。有的老师布置学生阅读任务,课上组织学生分组讨论,然后派每组找代表陈述自己组的看法,每个组依次说完就算结束。这样的操作过程,学生确实是占了主体地位,但是老师的作用却被降到了最低点。没有了老师的点睛之言和适时的监督和指导,正像初学绘画却无人指点一样,绘画者总是在低水平重复,很难达到质的飞跃。因此,后期的反馈尤其重要,这是学生对下一个任务保有热情的重要条件,也是有效帮助学生提高自身能力、最终成长成为高水平英语人才的重要保证。
4.结束语