口译项目管理译后流程反思

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的口译项目管理译后流程反思,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

口译项目管理译后流程反思

摘要:口译项目难度大,时间紧,重点是译前高效率的准备,难点是译中顶住压力,稳健发挥,灵活处理突发事件。译后工作却很容易被忽视,很多人认为它只不过是项目验收和译费结算,没有什么大的意义。但事实不是这样。任何一项工作,收尾部分都很重要,一方面可以为项目画上完美的句号,另一方面也可以总结成功经验,改正不足,为今后的口译工作打下坚实的基础。本文通过对口译项目流程译后部分需要的步骤及可能发生的问题进行分析,从而提出切实可行的译后管理方案。

关键词:口译流程;项目管理;译后

虽然不同的项目,具体的口译译后流程可能不同,但口译服务项目的收尾工作基本包含下列环节:服务验收,异议处理,收款,译费结算,项目总结,成本核算,质量评估,客户满意度调查等。在此,我们将译后工作分为三个部分:译后(现场),译后(中期),译后(后期)。

1译后(现场)

再通过紧张繁重的口译任务之后,译员及工作人员都如释重负,那么任务完成是否就可以直接离开了呢?实际上,口译结束后不要马上离开,先确认一下是否有临时口译任务(比如晚宴临时需要交传或与会双方准备细谈合作条款),如果对方找到译员要求加班,要谈好报酬并告知项目经理。这样也体现了翻译公司的专业以及对待工作的认真态度。如果没有临时任务,译员要注意检查同传间,不要落下口译材料,尤其是发言稿等,若留下材料一方面是不专业的体现,另一方面会议相关的一些保密资料可能会遭到泄露。此后,译员和联系人或工作确认人确定结束后才可以离开。注意带好工作照(译中拍摄的现场照),照片可作为工作证明佐证,也可用于日后求职的简历中。项目经理在项目结束后,请客户方在服务单上签字,确定服务结束,对服务质量满意,以避免后期纠纷。服务单上应该注明服务时间和服务人员姓名。如果发生客户不满意的情况,请客户注明原因并提供证据或者第三方证人,以便申请法律仲裁。项目经理也应提供译中的现场录音(中外双频道)。

2译后(中期)

2.1财务审核

2.1.1服务质量评价标准:相对于笔译的“一千个读者就有一千个哈姆雷特”来说,口译合格等级的划分更为简单,服务质量则只分为两级:合格和不合格。广义来说,要看是否“准、顺、快”,而狭义来说,则要看客户对译员的传达是否满意,译员是否促成了洽谈双方的合作等。(1)翻译合格的评价标准根据口译方式有所不同:①交传质量要求较高,准确率90%合格。②同传60%-70%合格。③耳语同传要求可适量降低。(2)其他评价标准:①译员情绪要与发言者同步配合。比如发言者讲了个笑话,翻译时译员就不应过于严肃。②工作态度和服务态度。③翻译职业道德译员的语言,动作,表情包括着装在内,要符合一个翻译的身份。④和谐不好言论。发言人无意发表了会引起歧义或由于文化差异容易引起误会的言论时,译员应有选择的进行翻译,不应完全照搬。作为专业的译者,要熟悉双方的文化差异在翻译时进行适当修饰。

2.2项目总结

2.2.1客户信息

为方便日后合作应记录客户信息:①主要联系人;②联系方式:电话,邮箱

2.2.2项目信息

项目信息备忘有助于团队日后反思。需要记录以下信息。①项目概述②总结及归档

3译后(后期)

3.1客户满意度调查表

邀请客户进行满意度反馈,反馈表进行归档

3.2记忆库录入,术语库整理

译前整理的该领域专业术语,译中形成的记忆存储都应整理存储好,方便日后应用于其他翻译项目。

4总结

翻译就是“带着镣铐跳舞”,是“永远留有遗憾的艺术”,口译没有后悔的机会,更应做到尽善尽美。正如哈伯德所说,“一部机器可以做五十个普通人的工作,但没有哪部机器可以完成一个伟大的人的工作。”而在细致的完成译前准备和译中翻译之后,一个项目值得拥有一个完美的收尾,口译项目的译后流程经过不断地完善之后,一定会使口译项目锦上添花。

参考文献:

[1]崔启亮,孙瑾.高校学生会议口译实践中的项目管理与启示[J].东方翻译,2019(03):57-62.

[2]心语.口译技术和口译项目管理流程研究[D].云南师范大学,2019.

[3]顾鸿杰.翻译项目管理基本问题研究[J].海外英语,2019(04):20-21+42.

[4]丁锐.翻译项目管理在实践口译中的应用[D].天津理工大学,2013.

作者:吴耐 单位:辽宁大学