前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的探究外语课中翻译教学法的重要性,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
在基础德语的教学实践过程中,遵循以学生为中心的主要原则,以培养学生的交际目的为重心,通过不断实践摸索,开发出新型的教学方法,即以翻译为统筹的教学方法。在此种教学方法的实践中,通过翻译来定义、区分,并组织课内与课外的教学和自学,通过德汉的笔译和口译互译练习,在不延长甚至缩短原教学周期的同时,最大限度地帮助学生解决学生外语口头和书面产出中存在的问题,最大限度降低甚至消灭学生外语产出口头和书面产出中存在的问题,培养学生正确、规范、流利、措辞精致的外语口头产出能力,并利用翻译作为统筹运作的手段,达到让全班共同进步的目标,保障全班所有学生能力提高。
(一)教材设定
基础德语的目标群体为大一、大二的学生,针对此类学生的特点,分别选取了具有代表性的两本教材,即《当代大学德语》和《交际德语教程》。《交际德语教程》为德语原版教材,听说训练多,词汇量大,内容新颖并结合实际,有丰富的交际场景,而不足之处是语法比较混乱,不成系统。《当代大学德语》基础知识系统化,语法成体系,但是词汇量小,交际场景较少,所以在基础德语的教学过程中一方面使用《当代大学德语》加强学生的基础语法知识,同时又借鉴《交际德语教程》的视听说材料和交际场景,补充教学。
(二)课堂组织
为保障学生课外学习顺利展开,在开课伊始,会将班级所有学生分成若干学习小组,成员之间互帮互助,分工合作,互相监督,并采取“连坐”制度,如若小组中有一名成员不能完成教师指定任务,小组所有成员将被评估为不合格。而在学习过程中,如小组活动中仍出现无法解决的问题,则提交大班活动,这里所谓大班活动及整个班级所有成员。班级每周由特定人员主持大班活动,不论小组活动还是大班活动都要求学生在课下完成,这样一来,就能节省出大量课堂时间,留待处理其他问题。
1.笔译——汉译德
在授课过程中,每当学习新的知识和内容,教师首先把课文交给学生,学生分别以个人独立学习,小组练习的形式课前完成文章的翻译任务,这样也同时完成了课文的预习工作。翻译中遇到的所有问题,学生应尝试通过查找资料解决。翻译好之后,由指定同学收齐所有学生作业,统一以邮件形式交给老师。教师在收到学生作业之后,从收到的学生译文中,随即抽取一篇进行检查,指明错处,把德语原文、学生译文、已经准备好的标准译文再重新发给学生。学生收到标准译文之后,可以与自己的译文进行比较,发现问题,自己无法解答的,提交给小组活动解答,小组活动无法解答的,提交大班活动解答,大班活动仍然无法解答的,由一名指定的学生列成清单,统一交给老师。而所有的这一系列活动都要求在课外进行,教师在课堂之上只需要把抽签抽取的一至两篇学生译文与标准译文进行对照讲解,并完成大班活动提交的问题。最后要求学生在完全理解的基础上背诵标准译文。③听力练习也同样以此种方法进行,教师只需提供听力原稿,要求学生在课下将原稿听写下来,并进行德汉翻译。后提交教师,方法同上。
2.口译——汉译德
在外语教学过程中,口头产出的练习尤为重要,因此,大量原本应该在课堂上进行的内容都放在了课下由学生自学完成,这种状况下就要求建立起严格的检查制度来验收学生的自学成果。课堂上的汉译德的口译练习就是对学生自学成果的验收,其内容和主题大部分与学生课外进行的德汉、汉德笔译内容相关联。在课堂上,要求学生课前事先准备一篇特定主题的中文“腹稿”(最少为20个句子),能完整表达一个意思。而教师要抽签找出两位学生,一位说中文,一位译成德语。教师改正,并给出解释。其次,要求由出中文的学生将老师修改好的德语表述重复一遍。每次课结束之前,都必须对课堂上已经做完的口头训练内容进行汇总,在可行性的前提下可以进行录音,要求学生在课下整理笔记,并背诵练习中出现的知识点,背诵口头训练中的所有内容,并在小组活动中互相提问。这样一来,不仅可以检测学生对所学知识的掌握情况,同时对课文内容进行了复习,另外,还锻炼了学生口语表达能力,进而达到交际目的。
如上文中提及,不管是笔译还是口译练习,老师进行检查时都采取抽签制度,这样一来,每位学生都有被提问的可能性,这样所有的同学都会积极主动学习。而在抽签回答问题的过程中,不可避免地会遗漏某些学生,在这种状况下,小组活动及大班活动也提供相应的保障。从上文中我们可以清楚地看出,在基础德语的整个教学过程中,大量的工作都是在课外由学生完成的。对于此类语言知识,包括单词解释和辨析、语法知识讲解、文化现象的讲解,教师则采取“学生遇到问题+教师解答问题”的方法:学生通过自学和集体自学的方式来学习语言知识,在自学和集体学习之后仍然弄不明白的知识点,再由教师在课堂上解答,另一方面教师从学生的外语应用中发现学生未曾遇到过的问题,在课堂上进行讲解。在短暂的课堂时间,教师则拿出一小部分对学生的“共同问题”及随即抽取的学生作业中出现的问题进行讲解,另一部分用于口头表达的训练,由学生进行产出训练,教师进行纠正,并讲解相关语言知识,帮助学生达到外语口头产出正确、规范、流利、精致的标准。
(三)评估与考核
教师每次都要对学生的口头表达及笔头输出的表现进行评估,指出学生的缺点和不足,鼓励其继续发扬优点。评估不达标者,则成为下次复查的对象,且小组所有成员将受“连坐惩罚。”三次不达标者,过程考核成绩记为零分。教学内容的模块化设置,能及时调整教学内容,紧跟社会的需要。使技能训练紧贴市场变化,更有助于进一步加强学生的能力训练。有利于理论教学对于实践教学的融入和渗透,增强学生的潜能。在基础德语模块中采取以翻译为统筹的教学法,以翻译为平台,再配以有效的管理措施,组织学生课外学习,课内有效调动学生的注意力,让学生始终参与课堂运作。
二、结束语
在开展模块化教学改革过程中,我们要积极借鉴德国模块化的思想,改变教学观念,结合自己的教学实际,探索一条新型的人才培养模式改革新路,逐渐提升教学内容的科技含量,走出一条教学、科研结合的道路。
作者:李菲菲 单位:合肥学院外语系