文化视角下英美文学的影响

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的文化视角下英美文学的影响,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

文化视角下英美文学的影响

摘要:随着全球化趋势的不断加强,英美文学的发展与我国文学作品的差异研究成为了热点。文章从影响英美文化发展的主要因素着手,结合英美文学的语言特点,讨论探索英美文学的发展路径,其中文化差异的影响因素主要体现在地理位置、风俗习惯以及主要思想观念上,通过剖析这一差异带给英美文学发展的影响,提出了英美文学的发展策略,其中主要侧重翻译人员自身能力的建设以及行业对翻译人员的专业要求。跨文化视角下的英美文学发展即将步入新阶段,新的思维体系的建立不仅有利于我国文学的发展,也有利于我国文学翻译事业的进步。

关键词:跨文化视角;英美文学;影响因素;

翻译策略随着时代的发展,人类文明不断发展,全球化进程不断加剧,新时代背景下各个国家之间的文化融合加快,特别是文学作品的传播,其中英美文学作品传播越来越广,不断流入中国,各国之间的文化交流也丰富起来。所以阅读和研究有关英美文学作品尤为必要,在不断顺应文化传播的潮流趋势中,研究关于英美文学作品的翻译也是一项很重大的举措。各国文化之间存在差异也存在共同性,为了更好地融合他国文化以及更好地发展本国文化,我们始终要以包容的态度去接纳差异与不同,跨文化视角下研究英美文学正是顺应这一文化交流时代潮流的产物。

一、跨文化视角下影响英美文学发展的因素

在跨文化视角下讨论影响英美文学的因素,能够发现英美文学的发展受到各种因素的影响,无论是从翻译方面还是其他文学作品的发展方向来说,跨文化视角下的英美文学的发展受各种主观因素以及客观因素的影响。文学作品的基调与色彩直接反映了一个社会一个国家的现实状况,总体来说,一般都具有很浓厚的地域色彩,想要解读与研究关于英美文学的发展,就应该从文学作品背后的地域特色文化入手,这是研究英美文学发展的前提。

(一)地理位置差异影响英美文学的发展

中国和西方国家之间存在着自然环境、文化风俗、风土人情等多方面的巨大差异,这种巨大差异广泛存在于社会生活的方方面面,也广泛存在于英美文学翻译之中。地理位置的差异很大程度上能够影响不同文化之间的差异形成,不同地理位置直接地影响了人们思考问题与看待事物的方式。英国地处欧洲的西部,对外贸易发达,航海也一度发展飞速,这就促就了英国人在思想方面的开放与多元,由于常年受温带海洋性气候影响,又使得英国人天性具有浪漫主义色彩。而美国属于一个移民国家,领土分散且广阔,这一地理特征就直接影响了美国文学作品的包容性以及集体性的特征。相比较而言,我国是一个拥有上下五千年历史文明的古国,长时间都属于比较封闭的状态,历史文化的悠久也一定程度上造就了我国文化特点呈现出委婉含蓄的特征,又由于境内自然灾害的影响,我国文化更受宿命论的影响,这一特征比较来说,英美两国自然环境的优越使得文学作品明显呈现出征服自然的特点,这就是地理位置的差异对于文学作品的影响,也就要求翻译人员在翻译的过程中根据不同国家的具体情况去看待文学作品的发展,理解并准确地翻译文学作品所表达的确切意象。

(二)风俗习惯的差异影响英美文学的发展

不同国家之间的风俗习惯差异直接影响语言特点,民俗民风是作者表达的参考信息之一,很多作品的创作都旨在反映现实生活的民俗民风,相比较英美两国,我国的风俗习惯底蕴更加深厚,因此也就具备更多的参考元素,也促成了更多优秀的人文风情的文学作品。而英美两国在这一方面与我国差异较大,语言文化背景下思想内涵的差异,也加大了文学作品互相解读的难度,也就增大了翻译人员的工作难度,要求翻译人员不仅要充分了解英美国家的风俗习惯,也需要翻译人员充分理解我国风俗习惯的特点,将这一差异缩小,从而推动英美文学在我国的发展以及传播。我国是一个有着悠久历史的文明古国,相较于英美两个国家,所形成的风俗习惯自然具有很大的张力,在很多方面都能体现出和英美两国的不一致,相比较而言,英美两国相对年轻,他们所形成的风俗习惯由于历史差异也有所不同,所以在这一点上,为了更巧妙地结合中西方风俗习惯的特点,还需要我们打开视野,更加积极地投入到英美文学和我国文学的研究中去。

(三)思想观念等主观因素的差异对英美文学的影响

由于时代的发展与进步,语言是不同国家之间的交流障碍,真正影响各国之间交流的则是思想观念的差异。不同的国家之间最主要的差别在于思想观念的差异,不同国家的人在思维方式上呈现着不同的特点。英美文学作品更突出表现了人们思维能力的提升特征,注重对于事物的独特判断与主观分析,而在我国的文学作品体现之中,则更加注重“中庸之道”的传播,不断强调实践与真理的辩证关系。思想观念与价值取向的差异是直接影响文化交流的主要因素,时代的发展也会使这一差异越来越明显,我们能够做的就是不断加强文化的交流,不断发展文学作品,从文学著作的交流中提升思想观念与思维方式的转换,充分地理解这一观念不同带来的影响,在做到尊重以及理解英美国家与我国思想观念深刻内涵差异的同时,不断增强英美文学的传播。实践是检验真理的唯一标准,也就是通过大量的传播与学习达到认知的共通性。

(四)艺术形式的差异影响英美文学的传播

读者在阅读和理解文学作品的时候一定是基于作品本身的语言,在理解语言的基础上才能进行深层次的解读。解读英美文学,就要了解英美文学的语言特点,然后将语言特点与文学作品本身相结合,继续更深更进一步地理解文学作品的内涵,品味英美文学作品的精髓。英美文学作品的语言特征虽然来源于现实生活,但是其具备的语言特征是简洁明了的,作者通过简洁的表达方式展现了浓厚的艺术色彩,形成强烈艺术氛围的同时也引发了读者强烈的共情,通过简单的语言直观地表达了人物的心境与作品主旨,这种运用语言能力的创作方式在英美文学作品中较为常见,也切实地反映出了作者深度的文化积淀与文学底蕴。相比较我国的文学作品而言,除了表达方式的直接与含蓄外,我国文学作品还有一大显著特征就是作者大都倾向于刻画人物曲折的人生过程,但最终多以美好而结局,通过人物的刻画表达了作者对于美好愿望的期待,然而英美文学作品大多却是以人物的内心情感表达为主,通过人物内心情感的刻画抒发对于理想的追求等,呈现了相对更加戏剧化的艺术效果。这一点上,就暗示我们在阅读英美文学作品的同时,不仅要立足于结合时代背景的前提,还必须了解作者在创作该文学作品时对于生活的思考以及生命的感悟,只有深度理解作者的创作情感,才能够真正理解文学作品的思想内涵,也只有真正了解了作者通过怎样的艺术表现形式进行的创作,才能够更加有利于英美文学在多方面的传播,以及在跨文化视角下与他国的交流与融合。

二、基于跨文化视角下英美文学作品的语言特点

(一)擅于引用经典历史故事

相较于其他文学作品而言,英美文学作品的优势在于其植根于古希腊罗马神话,不断地从经典神话故事中汲取写作素材,在很大程度上加深了文学作品的文化底蕴。因此,对英美文学作品的理解首先要立足于对古希腊神话的了解,同时也要结合创作者的生存时代,在知晓时代背景的基础上,探究文学作品的时代烙印,感受不同时代的英美文学的语言特性。

(二)源于生活且高于生活

英美文学作品是丰富多样的,在艺术形式的表现上也是多种多样,这些都来自于现实生活的影响,作者不同的生活背景以及生活的时代特征给予了相应时代的写作特征。阅读英美文学,必须要追溯当时的社会背景,将时代特性嵌入文学作品当中进行深度理解,潜移默化地感受作者的情感,体味作者的精神。

(三)具有鲜明的戏剧性

英美文学作品的诞生承载着古希腊神话故事以及经典故事的特征,所以在文学艺术的表现手法上相对其他文学作品显得更加戏剧化。英美文学作品不同于其他文学作品的最为显著的一大语言特征,就是戏剧独白的形式也为读者形成了与作者独特的连接,不仅使读者直观地感受到了作者的思想感情,也使读者在这一过程中能够不断发挥自身的想象,沉浸于文学作品之中。

三、跨文化视角下英美文学的翻译策略

翻译要在继承传统优秀的翻译理论的基础上进一步发展,推动翻译理论实现新的进步。在全球范围内,英美文学作品的翻译已经成为国家与国家交流的重要联系方式。其中,英语作为重要的工具,承载着国家之间的沟通媒介,通过翻译文学作品来加深文化交流,这是最基本的一个文化传播形式,由于国家之间的往来频繁以及贸易合作等各方面交流的不断加强,通过翻译优秀文学作品,不仅可以使我国人民更加了解西方文化,也在一定程度上促进了我国文学作品的发展,使得我国文学作品发展模式不断完善,通过翻译文学作品这一途径实现跨文化视角下各国文化的交流与融合。

(一)尊重文化差异,求同存异

随着全球化经济的发展,国家与国家之间的交流日渐频繁,无论是经济、政治抑或文化,都不同程度地加深了联系。我国在与其他国家的文化交流中,不断产生着不同的碰撞与融合,除了要了解文化之间的差异之外,还应该尊崇最基本的原则就是尊重这一差异,从而实现文化之间的深度融合。基于这一基本原则,翻译人员首先在确保文学作品的准确翻译下,还应该了解该文学作品的人文背景以及社会现实,明确作者的写作思路以及作者的创作意图。除此之外,要求翻译人员尊重作者的思路与表达,从读者的视角理解文学作品、翻译文学作品,保证文化的融合与交流。这一能力对于翻译人员的专业素养要求很高,不仅考察了翻译人员的专业水平,还更强调了翻译人员的文学积累。尤其是作品相对应的现实与译者和译文所处的现实差别较大,而翻译本身就是一种创作,译者虽然无法做到完全还原原作创作思路,但是可以围绕保留本土文化独特性的思路,将部分不对应的文化载体进行合理转移或者保留,最大限度地明确原作所要表达的文化内涵[6]。翻译人员要通过不断地学习西方文化,不断加深对西方文化的理解,并通过多种方式涉猎不同国家之间的文化内涵,使得翻译质量不断提高,才能够准确地表达作者的人文思想感情,从而传达给读者最为准确的信息。同时,翻译人员还要注重尊重各国之间的切身利益,尊重人民的基本权益,在翻译的过程中以高标准要求自己,避免出现差错误导读者以及误解作者,保证读者能够真实深刻地了解到原作者的原始作品意义。

(二)紧跟时代潮流,与时俱进

时代的不断发展,科技的飞速进步促进了文化的交流,各国之间的交流也正是顺应了这一潮流趋势,英美文学作品在很大程度上也减轻了传播障碍,大量的文学翻译作品也应运而生,翻译人员要了解当代社会现实的背景,明确自身的服务对象,了解读者的文化需求以及当下社会要求,紧跟时代潮流,与时俱进。翻译人员可以通过对读者进行社会调研,切实了解读者的真实需求,选择相应合适的翻译方式,在充分翻译作者作品的同时,实现最大程度的读者接受力。从跨文化视角的角度充分了解文学传播的差异性与共同性,就作者和读者的角度翻译文学作品,以各个国家不同的语言特点深度理解文学作品,在遇到无法表达的情景时也能够采取其他相对应的修辞手法合理地表达出来。这就要求翻译人员要具有灵活性,也是顺应时代潮流的表现,这样一来,即使英美文化与其他各国文化之间有着不同的文化背景,也能够很好地化解这一难题,搭建起文化交流的桥梁。

(三)加强专业素养的培育,提高人才专业素养

文学作品的翻译是一项要求严格的工作,对于翻译人员的专业要求度很高,跨文化视角下英美文学作品的翻译一大重要策略就是加强培养翻译人员的专业素养以及专业能力,不断挖掘高水平的人才,突出建设专业人才团队的建设。翻译人员在翻译的过程中要考虑文学作品的具体类型,并且根据作品中所呈现的意境,在翻译的同时充分地表达作者的意图,以及体现作品的特点,这是提高翻译质量的基本路径,也是对翻译人员的基本要求。翻译人员要善于转化思路,带入多种文化逻辑,从跨文化的视角分析与理解英美文学作品,充分考虑英美文学作品的语言特点以及文化背景,这是基于翻译基本要求而言。从语言结构要求来说,翻译人员要充分了解英美语言的结构特征,对于语法的学习要深刻,再提高翻译的效率与速度同时做到翻译的准确性。转换翻译方式也是翻译人员的专业要求,翻译人员可以采用复合式翻译方式,简而言之,就是将英美文学原作品的原本思想深刻理解后,通过本土化的思维注入,重新调整与构思翻译组合方式,最后以本土化的表达方式准确翻译出来。在跨文化视角下,翻译人员要融合英美文学与他国文学的思维,进一步提高自身的跨文化意识,从而提高自身专业素养的培养以及专业能力的提高。

四、结语

综上所述,在跨文化视角下的英美文学发展的影响因素不仅对英美文学本身产生强大的推动作用,也在很大程度上影响着我国的翻译事业与我国文学作品的发展。对影响因素的研究直接表明了差异研究的重要性,我们要不断认识英美文化给我国带来的文化碰撞所激发的发展潜力。而对于英美文学的发展方向研究主要是侧重研究文学翻译的策略,要提升翻译人员的专业能力。翻译人员在进行翻译的过程中,首先应该明确翻译原则,本着对各国文化以及读者负责的态度,尊重差异,掌握合理的翻译策略,将原作品的涵义准确地传达给读者,为英美文学与我国文学的交流搭建桥梁,也为文学传播的路径提供更便捷的通道。

参考文献:

[1]田霞.论文化差异对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2017(21):75-76.

[2]余薇.大众传媒对英美文学传播的作用:评《跨文化视角下的英美文学发展研究》[J].新闻爱好者,2020(3):117-118.

[3]卢婕.“中华文化走出去”背景下的大学英美文学教学刍议[J].成都理工大学学报:社会科学版,2020,28(1):79-84.

[4]何欣.跨文化视角下英美文学作品的语言特点分析[J].作家天地.2021(12):46-47.

[5]张芳.跨文化背景下英美文学翻译的策略研究——评《翻译问题探讨》[J].江西社会科学,2017,37(10):7-8.

[6]汪婧.文化差异视角下英美文学翻译研究[J].哈尔滨学院学报

作者:张德珍 单位:齐齐哈尔工程学院