前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的英语典故和英文作品的关系解析,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
《圣经》出自基督教,是基督教的圣典,对西方文化影响巨大,在英美及其他西方国家,《圣经》几乎是家喻户晓,所以出自《圣经》的英语典故也最丰富、最经典,比如Judas(中文名犹大)是奸细和叛徒的代名词;至于童话、寓言,它们可以是来自英语国家,也可以出自其他非英语国家和民族,很多英语典故出自《伊索寓言》,比如inthelongrun(表示最终结果)就出自《伊索寓言》中的故事“龟兔赛跑”;文学艺术作品也是很多英语典故的出处,比如aCleopatra(代指绝代佳人)就出自莎士比亚的戏剧。
二、英语典故的翻译技巧
虽然用好英文典故可以使文学作品色彩大增,但是由于文化背景不同,典故却也成了我们学习西方文化的一个障碍,因为如果我们对典故进行直译,往往不能完全解释典故的真正含义,甚至有时候会因为曲解了字面意思闹出笑话,所以,掌握英文作品中英语典故的翻译技巧对于我们更好地引用英文典故至关重要。若想对英文典故进行准确的翻译,必须先搞清所要翻译典故的出处,然后将其以合适的方法呈现出来。英文作品典故的常用翻译方法有直译方法、套译方法和意译方法。直译方法虽然是按字面意思直接翻译,但并不是我们通常理解的硬译,只是为了尊重作品原创性,当汉语中有和英语典故相互对应的概念时通常会用这种方法进行翻译,比如Crocodiletears就采用直译的方法,译为“鳄鱼的眼泪”,Cinderella直接译为“灰姑娘”,无需附加其他解释;如果某些习语和汉语意义相似,那么可以使用套译的方法进行翻译,比如toseparatesb’sgoat就运用套译的方法译为“大动肝火”;还有些英文典故在中文中完全没有相似的概念,这时候直译和套译都无法解决问题,就采用意译的翻译方法,在进行意译必须不能脱离原文的意思,所以要在了解了典故的出处及相关故事后进行意译,比如:AnAppleofDiscord,这个典故出自古希腊神话,它不能直译为“纠纷的苹果”,而是根据它背后的故事将其意译为“祸根”。
三、英语典故和英文作品的关系
英语文学作品和英语典故通常是相互交融紧密相连的,下面就以英语文学作品、《圣经》典故之间关系和英语文学作品、神话之间的关系为例说明这一点。
1、《圣经》典故和英文作品之间的关系
《圣经》对整个西方文化影响深远,在文学作品中更是被频繁运用。比如《羔羊》(作者威廉布•莱克)中的第二节:LittleLamb,whomadethe……,该诗的第一节讲的是一个小孩问一头羔羊是谁使它来到这个世上,第二节对第一节中的问题做出回答说他也叫羔羊,这个“他”是耶稣,因为在《圣经》的《新约》中,耶稣无数次称自己为羔羊,如果学习过圣经,就不难对这些诗歌中的典故进行理解,进而可以理解这首诗的意思。美国诗人卡尔•桑德堡也曾在他的一部作品中提到基督受难的事,它与《圣经》中的典故有关,圣经里讲到,耶稣在被犹大出卖后的第一新年月圆之夜被处死,耶稣死的时候,原本明月普照的世界一下子变成了漆黑一片,所以,那晚的明月成了耶稣受难的证明。戏剧大师莎士比亚也在他的作品中引用过《圣经》的典故,《威尼斯商人》是一部体现仁慈、博爱精神的杰作,剧中主角安东尼奥是作为基督徒出现的,他乐于助人、不求回报;在法庭上坚持正义,甘愿为正义受罚;对于生活的苦难能默默承受,他的言行符合基督教徒应当拥有的精神,所以莎士比亚塑造安东尼奥这个形象的原型是基督徒。约翰•弥尔顿在他的作品《失乐园》中引用了《旧约》里的内容,讲了亚当和夏娃在撒旦的诱引下,违背上帝的旨令,偷吃禁果(长在善恶树上),被逐出乐园的故事。弥尔顿在其后来的《复乐园》作品中也引用了《圣经》中的典故,那个典故出自《新约•路加福音》。还有许多其他的欧洲伟大作家也都谙熟《圣经》,《天路历程》(班扬著)、《浮士德》(歌德著)等作品都说明了这一点,在文学作品中引用圣经中的主题几乎成了西方早期文学作品创作的传统,同样,如果对《圣经》不熟悉,就无法理解很多英美作家的经典作品。
2、神话故事典故和英文作品之间的关系
《夜莺颂》(济慈著)的前四句:Myheartaches……表达了诗人对人生的厌倦,说自己正在走向忘川,其中的Lethe是古希腊神话中的,它指的是阴间的一条河,人们在死后饮用这河里的水便会把在人世间的一切都忘掉。埃德加•爱伦(美国文艺批评家、作家)在其作品中有一句话提Procrusteanbed,这个Procrusteanbed是指“一刀切”这种政策,它出自古希腊的神话。强盗普罗克汝斯开了个黑店,所有投宿的过客都被强按在他的床上,如果过客的身材比他的床长,他就剁掉过客伸在床之外的脚,否则就强行把人拉长,直至被拉的人死亡。Procrusteanbed就是用来表示强硬的手段或政策。拜伦在他的叙事诗中有一节:Placemeon……诗中有一处“There,swan-like……”意思是我愿意像天鹅一样,哀歌而死亡。这出自古希腊的一个神话传说,说的是天鹅在垂死的时候曾作哀鸣。诗人借助这个典故来表明自己宁死也不肯在民族战争中做亡国奴的决心,如果没有理解那句话的希腊神话背景,就很难理解诗歌所表达的内涵。其它受古希腊神话故事启迪的还有《仲夏夜之梦》、《尤利西斯》、《奥德赛》等,所以,古希腊神话中的典故通常都会作为很多英语文学作品的点睛之笔,增加了文学作品的经典性。由此可见,英语典故与英文作品常常是并行存在的,英文典故使得文学作品只用寥寥数语,就能表达其深刻的蕴味,不理解英文典故,也无法理解许多文学大家的经典作品。
四、结束语
典故是一种语言文化,使语言表达更加生动活泼,是交际中不能缺少的因素。随着社会文化的发展和进步,一些新的英语典故不断出现,在这个过程中,明确英语典故的来源,掌握英语典故的翻译技巧才能跟上语言发展和时代的步子,使文学作品的水平更上一层。
本文作者:白鹍 单位:大同煤炭职业技术学院