古诗翻译的叙事学

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的古诗翻译的叙事学,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

古诗翻译的叙事学

 

一、引言   近年来,在中国古诗词的英译研究中出现了一种新趋向:将叙事学与古诗英译相结合,强调人称和人称视角在古诗中的重要性。王建平指出:“人称视角的选择与原诗意境的再现是密切相关的。翻译过程中,同一诗作完全可能因为译者选定的人称视角不同而产生意境上的差异,并且可能因此而使读者获得不同的主观感受,产生不同的读者反应。”[1]此外,汉语的含蓄特征使汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间成为一个研究课题;而汉语诗歌人称代词的显隐模式及其美学比较也使研究者想到“译者应根据原诗意境及人称的隐显模式来确定汉诗英译的适当人称”[2]。   二、叙事学与叙事视角   叙事学(narratology),就是关于叙述文本的理论,涉及到叙事框架的构建,叙述交流过程,叙述与叙述者,聚焦与聚焦者、聚焦对象,叙事时间,行为者(人物)结构模式与人物描绘等[3]。叙事无处不在,要叙事必然有叙事视角,叙述者的参照点不同,所产生的叙事意义就不同,因此说叙事视角是叙事学研究的一个重要课题。有学者说,“视角也称为聚焦,即作品中对故事内容进行观察和讲述的角度。视角的特征是由叙述人称决定的。”[4]也就是说,叙事视角就是叙述者在叙述事件时所采取的视角、立场或者叙述者以什么口吻、从什么立足点叙述事件。叙事视角可以分为第一人称叙事、第二人称叙事和第三人称叙事。“在叙事作品中视角的处理关涉作品语言的表达,情节的组织,意蕴的揭示及整个作品的成败。”[5],因此,我们把叙事视角概念引入中国古诗词研究,通过对不同类型的叙述视角的分析探讨,评述了译诗与原诗叙事视角的异同,并揭示了视角与该诗意境的微妙变化。   三、古诗词英译的叙事视角   根据心理学原理,汉语诗词的整体意蕴,绝不是感觉相加的总和,因此译者要通过审美与认知的双重方式能动地接受原诗,对其整体意义与意象进行审美感知,进而用译语加以重新建构,从而体现原诗的意境与意蕴。对于同一首诗,不同译者往往可能根据自己的知识结构和审美习惯加以主观判断,进而采用不同的叙事视角进行翻译。而叙事视角的不同常常会引起诗词意境的微妙变化,从而可能使得读者产生不同的阅读反应、思维联想以及对译文整体意蕴的不同理解。因此,笔者认为,汉诗英译中叙事视角的选取对译诗意境的作用不容忽视。   1.不同叙事视角可能引发不同的情境联想   中文古诗词中经常出现省略主语的现象,一是因为古诗韵律性强,以语言本身而不是借助于语法形式来表达纯粹的思想。二是因为重意合的汉语民族的表达习惯所决定。主语的省略导致的叙事视角的模糊性使对同一篇诗文产生了多种理解,在翻译中,不同的译者可能转换为不同的叙事视角,其主题意义与审美意蕴也不尽相同。静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Version1:IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed,Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasoonlight,Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome(TranslatedbyWitterBynner)Version2:IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostinthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead,Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(TranslatedbyXuZhongjie)译文一为Bynner所译,译者依照原诗的意境,先采用第三人称视角,让诗人作为隐含作者(不露面的叙事者)对场景、景物进行客观描述,便于读者根据诗中的描述展开积极地联想与想象。第三行则换用第一人称的视角,用“found”来表示诗人的恍然大悟,通过主观自述的表达方式,把漂泊异乡孤寂游子对月哀怨之情的宣泄推到了极致。译文二出自徐忠杰先生。译者让诗人作为出现在作品中的叙事者,以第一人称口吻展开描述。首先,我们知道,汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,原诗无须明显的主语,却依然语义明了。而英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语:徐忠杰的译文,整篇皆有主语,译文每句句首都以I当主语,以第一人称的叙述方式直抒胸臆,以白描的手法再现了诗人笔下皎洁柔和的思乡之夜。   2.不同叙事视角造成不同的抒情效果   许多诗词在形式上短小精悍,短短数行,借助含蓄和婉转来立意假托,言此说彼,给读者留下一定的艺术空间或审美想象空间,其真实意义从字面上很难捉摸和把握。翻译这类诗词时,叙事视角的选取不是轻而易举的事,译者必须完全清楚作者的写作背景和创作意图才能做出判断,让读者去揣摩发掘,从而表达出其中的主题和审美意义。念奴娇赤壁怀古苏轼大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我、早生华发。人生如梦,一樽还酹江月!CharmofaMaidenSingerSuShiTheendlessrivereastwardflows;WithitshugewavesaregoneallthoseGallant1heroesofbygone2years.WestoftheancientfortressappearsRedCliffwhereGeneralZhouwonhisearlyfameWhentheThreeKingdomswereinflame.Rockstowerintheairandwavesbeatontheshore,Rollingupathousandheapsofsnow.Tomatchthelandsofair,howmanyheroesofyoreHadmadegreatshow!IfancyGeneralZhouattheheightOfhissuccess,withaplumefaninhand,Inasilkhood,sobraveandbright,Laughingandjesting3withhisbridesofair,WhileenemyshipsweredestroyedasplannedLikecastlesintheair.Shouldtheirsoulsrevisitthisland,Sentimental,hisbridewouldlaughtosay:Youngerthanthey,Ihavemyhairturnedgrey.Lifeisbutlikeadream.0moon,Idrinktoyouwhohaveseenthemonthestream.(TranslatedbyXuYuanchong)这首被誉为“千古绝唱”的名作,是宋词中流传最广、影响最大的作品之一。在诗人历史沉思中,唤起读者对人生的无限感慨和思索,融景物、人事感叹、哲理于一体。下面我们以许渊冲先生的译文为例,来分析译文是如何运用不同的叙事视角来传达原词中深刻内涵的。#p#分页标题#e#   词一开始就展示了大自然的魅力。首句“大江东去”领起全篇,而“大”字正是突出这个意象的重要字眼。许译用第三人称“endlessriver”恰如其分地表达了江水的绵延不绝,勾勒出浩浩荡荡的江水,其滔滔莽莽之势和一泻千里的状貌,引发读者与原文同样的想象。紧接着,“千古风流人物”,指的是古代众多叱咤风云的英雄人物,许译“Gallantheroesofbygoneyears”,将时间和空间的距离集中紧缩在三国风流人物身上。第三句,“三国、周郎、赤壁”,包含三个意象,了解历史文化背景的中国读者都知道这三个意象之间的关系。当年,年少有为的周瑜领兵在赤壁之战中大败曹军,形成三国鼎立的局面。许译“RedCliffwhereGeneralZhouwonhisearlyfame,WhentheThreeKingdomswereinflame.”,以“RedCliff”为主语,全句不但包含了三个意象,而且将三者的关系明确的表述出来,对于不太熟悉中国文化背景的英文读者来说,有助于读者更好的理解原文的意境。在“江山如画,一时多少豪杰!”一句中,许译用第三人称“hero”译出英雄,并且巧妙地用了“match”一词,把滚滚的长江和具有卓荦气概的历史人物联系在一起,融合广阔的空间背景和悠久的时间背景,气魄极大,笔力遒劲。   下阙开篇,译文以“Ifancy……”开始,轻而易举地把读者带入想象的境界。“withaplumefaninhand,Inasilkhood,sobraveandbright”一句,描绘了周瑜当年意气风发的飒爽英姿,刻画了词人心目中的英雄形象,同时也将周瑜的成功与词人的失意进行了对比。一个雄姿勃发,一个壮志未酬,意象鲜明,含义深刻。另外,词的最后两句由回忆回到现实中来,词人感叹自己的境况,虽然人生失意,但仍像月亮一样孤高悠远。这层含义如果仅仅把月亮这个意象直译出来,英文读者是很难明白的。在这点上,许译处理得很好,通过第一人称的叙事视角,用了一个感叹句“OMoon,I’ddrinktoyouwhosawthemonthestream”万千感慨,尽现其中,让读者可以充分想象出词人对月敬酒的豪迈。   四.小结   叙事理论与古诗翻译的结合,是翻译研究的一个具有创新性的研究视角。在翻译过程中,同一首诗完全可能因为译者选定的人称视角不同而产生意境上的微妙差异。第一人称叙述可以使读者如听当事人侃侃而谈,具有显著的个性色彩与人格内涵。“我”的主观体验通过“我”的情绪行为语言表达出来就显得比其他人更有力度,其亲历性与体验性浓郁了主观抒情效果。第二人称的使用,把作品与读者的距离拉得更近,自然而然地使读者置身于作品当中,与诗人同呼吸,共命运,故情感也表现得更为强烈些,诗译中选择第二人称对心理的呈示、表现是最恰当的,因为这样实现了一种与读者的“对话”;以第三人称作主语,让作者作为不出现于作品中的叙述者进行翻译,给读者以客观纪实、生动自然的感觉,可以引发读者由字面到画面的生动联想,使诗的字面描述在读者的感觉中转化成一种画外的“叙述声音”。   其实,译者作为阐释者是有主动性的,如何确定诗词中人称,要靠心灵去领悟去阐释去创造,而且应该从诗译的意境方面出发,加上译者的个性解读,最后才能使译文言有尽而意无穷。