前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的旅游英语教育中交际能力的培育,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
1旅游英语语言交际的特点 语言是开展交际活动的重要因素之一。语言跨越社会、心理、生理等诸多方面,相关联的领域很多。语言研究不光是语言学的任务,它同时还是社会学、心理学、哲学、人类学、信息科学、交际学、医学等领域的研究内容,因此语言与交际的研究具有跨学科性质。语言具有分类的功能,通过分类,人可以明白事物。人的词汇量越丰富,对外部世界的认识也就越精细。有一位语言哲学家说,我的语言的有限性,就是我的世界的有限性。植物学家和地质学家进到深山里,会在那里看到我们外行人眼睛里所看不到的东西。专家通过专业词汇来进行专业上的思考,专家和外行的区别就在于此。 跨文化交际中的语言的局限性不同文化的人之间进行交际的时候,首先遇到的第一个障碍就是“语言障碍”,尤其是双方不具有共同的语言的时候,语言障碍就成为再明显不过的事了。即便是互相具有共同的语言,双方文化不同,语言障碍仍然会在各个层面产生,这是因为词汇、语法、俚语方言、发音以及与语言相关的文化问题等很多的缘故。对于共同语不是母语,而是作为外语来使用的人们来说(例如中国人与日本人用英语交谈),我们不能指望他们像操母语的人一样来使用共同语。同一文化内的人用母语说话的时候都会发生误解,更别说跨文化交际了,根本就不可能做到百分之百的理解。有美国交际学者说:“Misunderstandingistheruleandunder-standingisthehappyaccident.(误解是肯定的,理解是偶然的幸运。)”例如颜色词的差异:brownbread是“黑面包”而不是“棕色面包”、brownsugar是“红糖”而不是“棕色糖”、“红茶”是blacktea而不是redtea。Blackeye是眼睛周围受了伤或挨了打出现的青紫块,中国人在美国取得驾驶执照,上面有一栏eyes,只能填BRN(brown)。皮肤晒黑了不是black,而是tanned,“黑皮肤”说成dark-skinned。动植物名称有时可以产生文化上的联想,如“狗”在汉英两个民族文化传统中有截然不同的观念。汉语以狗为喻体的成语、谚语几乎都是贬义:狗急跳墙、狗头军师、狗仗人势;英美民族却视狗为忠诚伴侣,爱狗如子,有“aluckydog',“Everydoghashisday',,“Loveme,lovemydog'等说法。有人说,莎士比亚的精髓是翻译不出来的,如果不渎原著的话,我们很难理解它的奥妙之处。这个话同样也适用于跨文化交际时语言纷局限性。一种文化里有的概念,而另一种文化里没有。 另外,有时某个概念移植到其他文化的语言中去的时候,往往用一个词表达不出来,而需要很长的说明或解释。例如privacy,英汉词典往往将之译为“隐私、私生活、秘密”等,近来“隐私”这个词在中国有广泛的使用,可能还是受了西方文化的影响,但是在我们中国传统文化、我们固有的生活方式里,却难以找到十分对应的表达。北京的四合院居住形式、农村里的邻里关系、传统城市住房里的公共厨房、不打招呼就去别人家里访问、旅行途中陌生人之间的拉家常等,这些按照西方的标准都属于隐私之类,但是大多数中国人却习以为常。privacy的意义几乎包括了个人的一切,在西方人看来,跟自己有关的一切,都属于自己的privacy,他人不得干涉。而中国人隐私概念却没有这么宽泛,它是指与个人有关的,而且常常是不好的,万一被他人知道有失面子的事情。食物可以反映出饮食文化,食品的名称不好翻译,很多人都有一些体会。宴会上要是翻译菜名,那可苦了翻译了。 2旅游英语教学中学生交际能力的培养 2.1学习策略本身注重外语交际能力的培养 文化因素与学习方式著名哲学家亚里土多德曾经说过:“Tolearnisanaturalpleasure,notconfinedtophilosophers,butcommontoa11men.”这段话的大意是,学习是一种天生的快乐,不只限于哲学家这类人,而对所有的人都是这样。由此我们可以推断,学习是和人的个性、文化背景有密切关系的。实际上,学习方式是每一个个体接受和处理信息的特定的方式,而每一个个体又是特定文化群体的代表。不言而喻,不同的文化形成不同的认知方式,影响和决定着人们的学习方法。 2.2英语测试中学生跨文化交际能力的培养 在词语层面,测试重点应放在非完全等值词语上面,因为这是学生理解时最容易产生偏差,且使用得较多的词语。如在阅读测试中,多设置一些对语篇衔接手段的测试点,或在完形填空中有意空出衔接词让学生进行填空。在写作测试中,可给出主题句,让学生按照指定的段落发展方式来写文章。这不仅可让学生深刻理解到英汉语篇模式的差异,并在写作中有意识地运用各种衔接手法,还可以促进英语阅读和写作的教学向这个方向发展。语用层面文化的导入主要体现在测试跨文化能力和得体运用语言的能力。 2.3加强文化渗透 教材中有许多包涵了跨文化知识的材料,这为教师开展跨文化教学创造了条件。例如在学习ChristmasDayintheMorn-ing一文时,教师可以就圣诞节对学生进行相关文化背景的介绍。西方人信仰上帝,JesusChrist是上帝之子,他为了拯救人类被以色列人钉在十字架上为人类受难。人们把他当救世主来信奉,每逢星期日要去教堂做礼拜,读《圣经》,听牧师讲道,向上帝忏悔、祈祷。为了纪念他,人们以JesusChrist的诞辰作为新纪元的开始,用“公元前”(BeforeChrist)和“公元”来纪年。每到12月24日晚,他们要守平安夜,举行各种庆典活动以纪念JesusChrist的诞生。在介绍“圣诞节”的同时,向学生讲授ChristmasEve(圣诞前夜)、Christmastree(圣诞树)、Christmascard(圣诞卡)、SantaClaus(圣诞老人)及ChristmasCarol(圣诞颂歌)等相关文化知识,给学生播放SilentNight等圣诞歌曲,让他们感受圣诞节的气氛,了解这个节日之隆重相当于中国的春节。 3结论 每种外语教学法都有它自己的理论依据,例如,传统法的注入式教学靠教师灌注,教师一言堂,学生被视为消极的客体,它的理论基础是机械语言学或历史比较语言学。启发式比注入式前进了一步,但它离不开孔子的“不启不发”的观点,把掌握知识、发展智力归于外因——教师和课本,而作为主体的学生也是被动地等待教师的“启”。在实际旅游英语教学中应该时时处处注意培养学生的交际能力。#p#分页标题#e#