方言迁移对英语教学的影响

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的方言迁移对英语教学的影响,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

方言迁移对英语教学的影响

 

方言是我国七大方言之一,通行于湖南大部分地区以及广西北部,使用人口占汉族总人数的5%左右。湘方言北部的主要代表有长沙话和双峰话。南部的主要代表有祁阳话,另一种湘方言的代表为湘乡话。湘方言在语义、词汇、句法上与普通话大同小异,而在语音上和普通话差异较大。研究湘方言和英语的共性及个性对于湘籍学生的英语学习具有极为重要的理论意义。     一、母语迁移理论   在心理学中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。Lado[1]认为,学习者在第二语言学习过程中会依赖已掌握的母语,并经常把母语的形式、意义、文化等迁移到目的语言习得中去,且学习者母语的学习习惯会影响到第二语言的学习,第二语言中与母语相似的成份(语言的共性)对学习者来说是简单的,与母语相异的成分(语言的个性)对学习者来说是困难的。La-do的这一对比分析,指出了语言迁移现象对第二语言学习有正负两个方面的影响。到20世纪60年代,对比分析逐渐被错误分析所替代,以Corder[2]为首的错误分析理论派认为外语学习受普遍语法影响,而错误是外语学习过程中不可避免的一个阶段。   语言的标记性理论[3]运用语言共同性理论来分析总结二语习得的规律,解释二语习得过程中的困难和产生错误的原因。依据该理论,当母语的某些规则与目的语习得过程中语言形成的普遍规律相吻合时,习得的速度就快,反之则慢,迁移是语言学习的辅助手段。而Selinker则认为母语对二语习得是一种认知过程、一种策略,或是一种调解。对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的干扰,而是在认知过程中尽快掌握目的语的知识和技能。总之,学习者可以通过分析来比较母语与目的语,利用两者的共同点,加深对第二语言的理解。同时,可以利用两者的不同,提前预测第二语言学习容易犯的错误和出现的问题,这样有利于在学习和使用过程中避免犯错误和排除困难,从而提高学习效率。     二、语言的共性与湘方言的正迁移   母语与目的语的相似之处促进二语学习的影响称为正迁移。二语习得者在开始习得第二语言时,就会把他通过母语而获得的对语言共性的认识,运用到二语习得中,从而加深对所习得语言的理解。母语是学习外语时可以借用的克服外语局限性的一种资源。   (一)语音   湘语言和英语在语音方面有共性,即都有音位和音节。在音位中都有元音和辅音,而在湘方言中表现为声母和韵母。在音节中都有“辅音/声母+元音/韵母”的组合方式,且元音/韵母可以单独成音节,二辅音/声母则不可以。此外,两种语言都有重读音节与轻读音节的区别,句中和句末的语音停顿以及不同的语调,如陈述语调、疑问语调、祈使语调、感叹语调等,且口语中都有连读音变,如同化、异化、弱化、脱落等。   (二)语义   词义都有褒贬之分,单义和多义之分以及本义和转义之分,且有词义的演变。例如,两种语言表示“舌头”的词语都有“语言”的意思,如湘方言的“唇枪舌战”,英语的“mother tongue”。在句义方面,词义的组合具有相同的搭配限制,如施事、受事、与事、时间、处所、工具等基本语义格。在语言的具体运用中,句子存在因为指称不同而引起的歧义现象。   (三)语汇   从造词方式上看,都有语音造词法,如摹声造词法、译音造词法、变音造词法等。湘方言的“咯咯(crackle)”、“嘎嘎(quack)”、“喔喔(crow)”、“嗡嗡(hum)”之类的摹声词,“马达”、“沙发”、“拷贝”、“尼龙”之类的译音词,在英语中也存在。从语汇的层级来看,一般都存在语素、词和固定短语三级语汇单位。从语汇的类聚来看,都有同义词、反义词、上下义词、类义词、同音词、同素词、同构词等。   (四)句法   就语法形式来说,都用词序和虚词来表示语法意义(其重要性可能有所不同)。就词类来说,两种语言中也都存在名词、动词、形容词,数量词、代词以及实词、虚词的划分。就句法结构来说,二者也都存在主谓结构、动宾结构、偏正结构、联合结构。此外,在句法变化方面,省略和易位现象在两种语言中都存在,甚至连一些具体的省略、易位规则也是有相同之处的。     三、语言的个性与湘方言的负迁移   与语言的共性相比,其个性则更为明显。在学习一门外语时,由于母语知识而对目的语学习产生负面的阻碍外语学习的影响称为负迁移。按照行为主义学习理论,原有的习惯会影响新习惯的养成,对于第二语言学习来说,母语的特性往往会被迁移到第二语言的学习中,大脑中已形成的母语规则会干扰第二语言习得的顺利进行。负迁移会导致学习中各种错误的出现,增大二语习得的难度。   (一)语音   1 长、短音对应不明显 由于湘方言中没有像英语中i:/i,??/?,u?/u,??/?等长短元音的对立,因此,湘籍学生在发这些元音时,常常会出现长元音发得不够长,短元音发得也不够短,即长、短元音的发音区别不明显。   2 开口度偏大或偏小 英语中的e,湘籍学生多发成ε,ei也多发成ε,而?却常常发成ε,致使读音中不能区别英语中的e和?。   3 舌位偏前或偏后 湘籍学生多把英语中的ɑ:发成前a,舌面后半低元音Λ,也多误发成舌面前低元音a;而英语中元音?(:)多误发成舌面后半高元音r(:);也有少数学生把?发成加舌尖中边辅音l的音,如i?发成il等。#p#分页标题#e#   4 词尾加音 英语单词常以辅音结尾。而湘方言单词主要以韵母和n/ng结尾,因而湘籍学生读英语单词时习惯在辅音后面加元音?,例如,blind/blaind/读成/'blaind?/,bike/baik/读成/'baik?/。   (二)语义在语义方面,两种语言主要存在以下差异。   1 词义不同    两种语言之间具体的词义差别较大,很少有词义完全相等的词,如湘方言的“树”有“树木”、“树立”、“建树”、“树敌”等意思,英语的tree只有“树木”的意思。但英语tree有湘方言所没有的“鞋楦”、“衣架”、“驱使上树”、“上鞋楦”等意思。   2 语义系统不同    各语言的语义系统差别较大。如汉语中表示亲属关系的词很多,英语中就比较少。如湘方言“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”、“姨父”等,英语只用uncle一个词来表示。湘方言的“伯母”、“婶婶”、“大大”(妈妈的姐姐)、“阿姨”(妈妈的妹妹)、“姑姑”(爸爸的妹妹)、“[duòjī]”(爸爸的姐姐)、“舅母”(舅舅的老婆)等,英语都用aunt来表示。   3 词义搭配不同    各语言之间的差异也较大。如湘方言的“大”,可用来形容声音、风、雨、道路、年龄、手术等等,而英语则分别用loud,strong,heavy,main,old,major来形容这些事物。再如红茶(blacktea),因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。还有力大如牛(as strong as a horse),害群之马(a black sheep)等诸多例子都可以说明湘方言和英语在词义搭配上都有较大的差异。   (三)词汇   词汇方面的差异主要表现为:造词方式有所不同。如湘方言有叠音造词法,如“猩猩”、“蝈蝈”、“姥姥”等,英语就没有这种造词方式。湘方言有变调造词法,如“少(shǎo—shào)”、“种(zhǒng—zhòng)”。英语没有这种造词法,但有重音变化,如incense(香料['insens]—烧香[in'sens]),present(现在的['preznt]—介绍[pri'zent])。英语的形态造词法很活跃,有很多前缀和后缀,而湘方言的前缀和后缀都较少。湘方言的成语、惯用语很有特色,成语以4个音节为主,惯用语以3个音节为主,而英语一般没有这么整齐的形式。   (四)语法   1 语法形式差异较大 湘方言的主要语法形式是词序和虚词,缺乏曲折形态变化,而英语的形态变化比较丰富。如湘方言“他看电视。”没有时态的变化,而英语则有不同的时态。   2 词类不同 湘方言没有冠词,而英语有冠词。   3 语序有所不同 湘方言的偏正结构中修饰语一般在中心语之前,而英语的偏正结构修饰语有前置的,也有后置的。   4 主语的脱落 湘方言的句子中可以省略主语,而英语不能没有主语。     四、掌握迁移规律,指导英语习得语言的个性是在整个语言集合的范围内把不同元素的性质进行对比提取出来的;语言的共性是以构成语言集合的各个元素的性质为基础,从中概括出来的。因此,语言的个性和共性互相依赖、互相依存,处在矛盾的对立统一体中[4],在一定条件下互相转换。我们要充分利用母语的正迁移,避免母语的负迁移,掌握母语迁移的规律,为指导英语学习提供服务。   (一)寻找两种语言的相同点,利用正迁移母语对英语的习得起一定的促进作用。二语学习者应根据同化理论适当的利用母语,总结出两种语言的共同规律,充分利用已掌握的母语进行第二语言的学习。   (二)明确两种语言的不同点,避免负迁移作为新鲜事物的英语,学习者对其接受有一个过程。二语学习者应该明白母语和目的语的差异,通过认真分析,仔细观察,多做比较,从而掌握规律。要注重主谓不一致,名词单复数不分,动词时态、语态、冠词滥用,形容词与副词混用,单词拼写错误等平时易犯错误的类型、原因以及如何纠正,并适时进行总结和归类,有意识地注意方言中没有或很少出现的语言现象。把握英语语言的基本特征,尽量把母语的负迁移缩小到最低限度,寻找实现负面迁移向正面迁移转变的条件。     五、结语   正是因为湘方言的迁移作用,湘籍学生在使用英语的过程中有时表达顺利,有时不知所措。语言迁移理论的探讨有利于学习者认识第二语言学习中的中介语、语言错误类别和趋向、语言学习障碍的原因、语言与环境、社会及文化等方面的关系。在学习英语的过程中,湘籍学生应重视迁移规律的影响和作用,深入研究湘方言和英语,分析和比较他们的相同点和不同点,明确认识和处理迁移规律,利用迁移规律,迁移心理和思维的形成,防止和制约负迁移的发生。