英美文学译文的不对等性

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的英美文学译文的不对等性,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

英美文学译文的不对等性

 

文化在翻译中成为不可忽视的因素,正如美国的著名翻译家尤金•奈达曾经说过,“要真正成功地做好翻译工作,而掌握两种文化比能够掌握两种语言甚至更为重要,因为语句只有运用在特定的文化情境中才更加具有意义。”由于区域不同的文化差异,使得原文中的信息很难融入到翻译之中。由于难以做到等值的翻译标准,这就需要我们在文学作品中进行不对等的翻译,将语句顺利地表达出来。   1.英汉翻译中的不对等性   翻译是一种跨越地域的语言文化活动,能够将原有的语言通过另一种语言准确地表达出来。在美国的著名当代翻译学家尤金•奈达(EugeneNida)曾经提出了一种读者反应对等原则的观点,并且与翻译学家塔伯(CharlesRTaber)一起写了《翻译理论和方法》的著作中指出,在翻译中,是通过语义到文体在翻译中通过最贴近而又最自然的对等翻译展现原有的语言的信息。   所谓的对等就是在翻译中的语义对等,其次就是风格对等。不管是范存忠提出的“准确”,亦或是塔伯、奈达指出的“对等”,都能够折射出来翻译中的理想目标。对于翻译来说,通过一种语言来翻译出另一种语言是绝对有可能的,但是却又不可能完全准确地对等。语言是人类思维的外壳,人类的思维是能够存在决定的。但是每种语言文化背后包含着特有的历史民族文化与心理背景,因此身在不同语系的汉语与英语之间的鸿沟是不言而喻的。例如在西方神话中,dragon是代表着邪恶的怪兽,而不是中国人传统心目中的吉祥物。在西方的中世纪,dragon是典型的罪恶的象征,在圣经中魔鬼撒旦(satan)就被人们称为是thegreatdragon。除此之外,dragon在民间还有着“泼妇”的涵义,因此可以说在英语国家中,dragon与中国人传统意义上的“龙”完全不同。因此我们在翻译中就需要十分小心,例如在亚洲的韩国、中国香港、中国台湾与新加坡,这四个是亚洲经济较为发达的国家与地区,因此被西方国家称为“亚洲四小龙”,我们将它们翻译成为FourAsianDragons就显得不妥当。有些翻译者们认为可以翻译为FourAsianTigers,这就巧妙地将词语翻译出来。因为在西方国家中,tiger(老虎)是十分凶猛的动物,但是不会让人们能够联系到可怕的怪物,其次,牛津词典曾经将tiger释义为“AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singa-pore,Taiwan,andSouthKorea.”意思为:在经济上发展较为成功的东亚地区或者国家,尤其指的是香港、新加坡、台湾与韩国。因此我们在对“亚洲四小龙”翻译成为FourAsianTigers能够在文化信息上几乎达到了对等。   2.英美文学翻译上的不对等性   第一,概念意义的不对等性。在英文的传统词汇中对于词义的包括概念意义与内涵意义。而所谓的概念意义,也叫外延意义或者是认知意义,这是在文学词汇中最基本的涵义,是语句符号中所代表的事物中最基础的特征。所谓的内涵意义指的是在隐含的或者额外添加的概念意义上的意义。在文学作品中,词的内涵意义有着很大的作用,并且因为不同民族而有着差异。不管从哪个角度来理解词语的涵义,都会让英汉词语中存在着一定程度的不对等性。例如在《罗密欧与朱丽叶》中的句子:⑴themilkyway.⑵theappleofmyeye.⑶Theoldmanhasjustkickedthebucket.如果我们将上面的句子直接按意思翻译成“牛奶路”、“我眼中看到的苹果”“那个老人刚才踢了一脚水桶”,虽然在意思上是对等了,但是读者却不明白说的是什么,因此我们只能舍弃了概念意义而意译为“银河”、“亲爱的宝贝”与“翘辫子了”。由于英汉两个民族的思维方式不同,因此不同的词语承载的意识是不同的。在中国,“狼”偏重于好色的意思,但是在英文中“wolf”却是凶残的意思。   第二,文化背景的不对等。由于语言与文化的关系十分紧密,而语言是文化的载体,因此能够表现自己文化的语言如果一旦形成,就会形成与其他语言难以跨越的障碍。例如我国著名的翻译家朱生豪对于《罗密欧与朱丽叶》翻译中就出现了问题。“Hemadeyouahigh-waytomybed,ButI,amaiddiemaiden—————widowed.”这是朱丽叶想要死去的前一夜,她渴望爱人能够与她共渡难关。“tomybed”,这直译是“上我的床”,但是在这里朱生豪故意改变了下,翻译成为“她要借你做相似的桥梁”。这不是由于朱生豪不懂意思,而是在中国读者心中认为一个没有出嫁的女孩并不是轻浮女人的形象。   第三,形象意义的不对等性。这里的形象意义指的是词语的比喻,能够让语句更加生动形象,给人美的感受。在英汉两种语言文化中,如果拿中国人常用的比喻与英国人常用的比喻来对比,就会有许多相似的地方。例如都将狐狸当中狡猾的象征,用羊比喻温顺。但是都会有自己民族的烙印,在翻译中不能够只追求对等性。例如在《呼啸山庄》中“aswiseasamanofGotham”如果翻译为“像戈丹人一样明智”就会使人会费解。其实在英国,戈丹是一个村庄,而相传那里的人们是最愚笨的,因此这句话表示“愚蠢无比”。   结语   由于中西方文化的差异,导致两地的民族风土人情的不同,使得文化差异的存在让文学作品中翻译的可译性受到限制。因此我们需要对文学作品翻译中注重这些差异,在西方文化与本国文化中找到融入点。由于文化的差异,因此很难找到融入点,这就需要翻译者们通过自己的能力使两种文化尽可能地接近,并且能够做出适当的调整,让西方文学作品能够在翻译中得以再现。由于不同语种之中让文学作品的翻译中提供了基础,但是不同的语言个性也让我们翻译中的对等成为不可能,我们需要努力感受原文的感情与情境,客服两地的文化障碍,进而达到跨文化翻译的目标。