生态翻译学特征及现状

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的生态翻译学特征及现状,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

生态翻译学特征及现状

 

公示语指的是路牌、商店招牌、主题标语、警示语,景点简介等广泛应用于我们生活的指示语。   景德镇是江西省重要的旅游城市,历史上以陶瓷生产为主,素有“瓷都”之称,如今还是中国重要的航空器生产基地。景德镇作为1982年2月中华人民共和国第一批国家历史文化名城,被官方授予多项荣誉称号,如:“文明卫生城市”“优秀旅游城市”“国家园林城市”等,被媒体评为“中国最值得外国人去的50个地方”之一,吸引了众多的中外游客慕名而来。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在景德镇乃至全国汉英公示语仍然存在着各种问题,本文将就其中部分典型问题进行探讨,运用生态翻译学“三维原则”解读景德镇公示语翻译,从而对全国的公示语翻译起到抛砖引玉的作用,为把中国建设成为最值得外国人来的国家而努力。   一、公示语文学特征   语言的文学性通常体现在形象性、情感性、审美性等方面,公示语作为一种日常用语,也具备以上特征。首先,形象性是公示语语言的最显著特征。   公示语在展现的过程中,除了充分运用色彩、图片等形象来提供给观赏者更加直观的感受,还会配上独有意图的语言形象,更加生动地传达了信息。例如十字路口的交通警示语“我是护栏,不是跨栏”,当人们注意到“护”和“跨”两个字时,就会想到这两个字所表示的动作形象,从而达到更好的警示作用。   其次,公示语可以传达美好的祝愿,满足人们情感表达的需要。例如,“严是爱,松是害”,“多一份谨慎,多一些安全”,犹如一位长者在孩子出门前的细心叮嘱,让人更易接受,也更能理解严格遵守交通法规的必要性。再者,公示语语言的文学性最终指向审美性,只有能够激发观看者兴趣的公示语,才能诱发其想象空间,实现宣传目的。如某市新区宣传广告“三河环绕,水韵天成”,“红山侧卧,松林连绵”,为观者描绘了一幅秀美的山水图景,实现了现实符号向审美艺术符号转化的过程。   二、公示语翻译现状   公示语广泛应用于我们的生活,但是各种错误及不规范现象层出不穷,不但影响国外友人在中国的吃穿住行,更加伤害了城市乃至中国的国际形象。在景德镇双语公示语中,主要存在以下几点问题:   (一)拼写错误   拼写错误是目前公示语翻译中最为常见,也是最容易被忽视的一种错误、包括拼写错误、大小写等。浮梁古县衙景区指示牌中“历史文化长廊”被译为“LongGorridorofHistoryandCulture”其中“corridor”被误写为“gorridor”,古窑民俗博览区“明代古建筑群”翻译成“GivilBuildingsofMingDy-nasty”中givil就是误拼,应该是civil,这类错误主要是由于译者粗心大意造成,虽然不会引起很重要的误解,但是他们不但会给读者留下极为不好的印象,并极大地影响了公示语应该达到的目的。   (二)一名多译   常见的另一个问题就是对同一地点称谓的不统一,即使是同一部门所立的标牌上,对同一地名翻译也不尽相同,在浮梁古县衙内,指向卫生间的标牌共有三处,分别为“bathroom,toilet,restrooms-women,restrooms-men”,而在古窑景区“大夫第”在导游图中译为“Minister’sHouse”但是在路标中却直接用拼音“DaFuDi”,造成信息混乱,妨碍信息传递。   (三)望文生义   中英由于分属不同语言系统,所以很多表达内涵都大不相同,例如景区“出口’”和贸易“出口”在中文里都是“出口”但是内涵完全不同,分别应该翻译成“exit”和“export”,在浮梁古县衙景区中“出口”竟然英文标识为“export”,让人觉得可笑。   再如该景区的“千年瓷坛”译为“ThousandYearsPorcelainJar”,这就是望文生义的翻译,因为“瓷坛”并不是指“瓷器坛子”而是指“纪念陶瓷制作的圣坛”因此应该像北京的“天坛”那样被译为“PorcelainAltar”,所以翻译不能忽略文字内涵上的差异,将中文思维模式强加于英语之上   (四)零翻译   零翻译指的是以汉语拼音直接代替英语翻译,这种情况在景德镇非常常见,如公园、桥、寺、路写成“gongyuan,qiao,si,lu”对于中国游客无所谓,但是给完全不会中文的外国游客造成了无形的障碍,例如“县衙路”就直接被译为“XianYaLu”外国游客不懂中文,即使看了这样的公示语也无法了解,建议译为“XianYaRoad”,有利于信息传递。   (五)语义模糊   模糊现象主要是译者在中英转换过程中由于选词失当、翻译不完整、标点缺失而造成歧义。古县衙射靶场,有这样一个公示语“NotClamberingPleaseCrawlingTouch”,作为一个完全不会中文外国游客,理解可能是“不要攀爬,请爬和接触”,但是官方其实要传递的信息是“请勿攀爬,触摸”,因此与原本要传递的信息发生了冲突,造成歧义。   (六)语气不当   公示语的目的是告知或呼吁,英语语言文化强调民主,所以在翻译时不主张使用“prohibit(ed)”,以免给人居高临下的感觉。这样的问题同样存在于景德镇的公示语翻译中,在古县衙的正门就有这样一个公示语“禁止烟火”被翻译为“prohibitedfire-works”,给外国游客留下不良印象。#p#分页标题#e#   三、生态翻译学指导下的公示语翻译   生态翻译学是一门交叉学科,建立于达尔文生物进化论中的适应选择学说之上,故又称做“翻译适应选择论”。其创立者胡庚生将其定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,指出翻译活动应该通过语言维、文化维和交际维三维度的转换来实现,其原则为“多维度适应与适应性选择”,提出最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译(胡庚申2004:128-147;2008b:13)。生态翻译学立足于文本“生命”,关注译者“生存”,致力于翻译“生态化”,是一项生态学视角的翻译研究。运用生态翻译学指导公示语翻译,有利于规范公示语翻译,树立中国良好的国际形象。   (一)语言维   语言维的适用性选择转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。(胡庚生,2009:2)。由于中英是完全不同的两种语言系统,因此在公示语翻译中首先应该考虑语言形式的适应性选择。例如,在景德镇浮梁古县衙景点之一“申明亭遗址”被翻译成“RemainingSiteofShenmingPavil-ion”,以及“请勿攀爬,触摸”被译为“NotClambe-ringPleaseCrawlingTouch”就属于机械对应,没有进行必要的语言转换,不妨改为“RemainsofShenmingPavilion”和“Noclamberingandtouching,please”,使翻译表达符合英语语言习惯。   (二)文化维   文化维的适应性选择转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”(胡庚生,2009:2)。英语国家与中国有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果在翻译过程中忽视西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。例如,各位乘客:当您乘坐公共汽车时,请您尽量将座位让给老幼病残孕及抱小孩的乘客。   谢谢您的合作。译文:Thankyouforofferingyourseatstotheold,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.以及“敬老院”译为“OldHouse”,原文中“老”都被译为“old”,这会让外国老人觉得自己身体衰弱,无用。为了尊重外国老年人不希望被人怜悯的文化心理,建议将old改为senior,只传递出尊敬的理念。   (三)交际维   文学维的适应性选择转换指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚生,2009:3)公示语的功能是告知,宣传和呼吁,而不是命令和威吓,因此在翻译的过程中,应该尽量选择礼貌,柔和的用词,实现公示语的文学性。例如:禁止烟火,是常见的公示语,可以译为“Prohibitfire-works”,“Nofireworks”,“Thankyoufornofireworks”。   三种译法相比,第一种过于生硬,第二种是常见的中性翻译,第三种最为柔和,最易于接受,因此也最适合作为景点公示语。   四、结语   公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文学文化素养,面对我们的公示语翻译还存在不少问题的情况,我们应该日益规范城市公示语汉英翻译,从而进一步提升中国作为最佳旅游地的人文环境软件建设。