前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的矿业权法律术语英译刍议,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
法律专业术语的翻译原则
法律术语翻译的基本要求是精确严谨,慎重选择词汇。朱定初先生认为法律专业术语的翻译,必须遵守以下基本原则:正确理解源词在上下文中的确切含义;尽量寻求在译语国法律中与源词对等或接近对等的专业术语;无对等词的时候宜译为非法律专业用语的中性词。笔者认为上述原则已经基本涵盖了法律专业术语翻译的要素,但还需要加上一条:译语要符合用词习惯。在翻译矿业权术语时需要先明确理解该术语在我国法律中的含义,然后从英美法系的法律制度入手,尽量在其法律制度中寻求最为贴切表达我国法律专业术语内容的词汇。
英美法系国家法律制度中的矿业权词汇
1.英国
英国法律规定:煤炭、石油、天然气、黄金、白银等矿产资源归王室所有,勘探和开采上述矿产资源必须取得相应的许可。英国《石油法》、《城乡规划法》中矿业权使用了mineral interest一词,煤炭资源的开采许可证为mining license,探矿许可证为exploration license。但是在具体法律条文中例如煤炭甲烷的勘探和开采为exploration andexploitation,有时也用operating表示开采过程中一系列的复杂操作]。
2.美国
美国联邦政府和各州的矿权制度都不尽相同。首先,土地分为联邦土地和州土地,在联邦土地上适用联邦法律,在州土地上适用州法。大部分土地归私人所有,土地所有权人当然取得其地下的矿产资源所有权及所有的矿业权,法律允许土地所有权人出租土地使用权、矿业勘探权、开采权,因此美国的矿权制度较其它国家来说更为复杂。《1976联邦土地政策与管理法》中规定了三种矿权,矿地请求权mineral claim,矿业出租权mineral lease,矿产品销售权mineral material sales。《1977露天煤矿控制和恢复法》中规定了探矿许可exploration permit,开采操作mining operation和采矿许可miningpermit的相关内容。
亚利桑那州中的矿业权mineral rights包括探矿许可prospecting permit,矿地出租权mininglease(包括矿山和矿地请求权的出租)和矿产品销售权mineral material sales,其中采矿为mining,探矿是exploration[14]。路易斯安娜州实行大陆法系制度,《矿业法典》中规定了三种矿业权mineralrights,矿业用地权mineral servitude,其内容包括土地利用权、探矿、开采矿产资源、取得矿产品所有权。mineral royalty矿业收益分享权,mineral lease矿业出租权,没有对应的采矿权概念。
德克萨斯州的矿业权受成文法和普通法的调整,其中矿业权是mineral interest,矿业权出租权mineral interest lease,以及矿业收益分享权mineralroyalty,采矿为mining,探矿为exploration[16]。蒙大拿州法典中规定了探矿许可prospecting permit和矿地出租权mining lease(包括采矿和探矿的出租),其中探矿使用prospecting,采矿为mining。阿拉斯加州的矿业权为mineral rights,包括矿地请求权mining claim,矿地出租权mining lease,其中探矿为prospecting,采矿为mining[18]。伊利诺伊州矿业权法中矿业权为mineral interests。
3.加拿大
加拿大安大略省《矿业法》中矿业权miningrights包括矿地请求权mining claims,矿地出租权mining lease和占有权证licence of occupation。阿尔伯达省的《土地权利法》中规定:矿业权mineralinterests的内容包含于土地权利中。
4.澳大利亚
西澳大利亚《1978矿业法》中对mining作了定义。mining包括寻找、勘察、探矿和开采操作。开采许可为mining permit,探矿许可为explorationpermit[22]。南澳大利亚《1998年矿业法》中规定了勘探许可证exploration licence和矿地出租权mining lease。《1973年海洋和水下陆地法》中勘探和开采为exploring and exploiting。《2000年近海矿业法》中勘探许可证和开采许可证是explorationlicence and mining licence[23]。昆士兰州《1989矿产资源法》中规定了普查许可prospecting permit、采矿请求权mining claim、勘探许可explorationpermit、矿产开发许可证mineral developmentlicense和矿地出租权mining lease。新南威尔士《1992年矿业法》中规定了勘探许可证explorationlicense,矿地出租权mining lease、矿地请求权mineral claim等。
5.新西兰
新西兰1991矿业法中规定了三种排他性许可,普查许可(prospecting permit)、勘探许可(explorationpermit)和开采许可(mining permit),并对这三个词作出解释。普查是指矿区地质环境调查和绘图,包括徒手取样和航空调查。勘探是指更高级别的细致勘探,包括评估开采矿产资源的可行性,以及调查该矿床的性质和规模所采取的必要的打钻、挖掘行为。开采是指以任何方式开采或提取矿产资源或化学物质,不包括任何勘探行为。勘察许可是一种土地权利,可以对无论属于国家或私人所有的矿产进行勘探;探矿许可比前述的勘察许可多了一项在许可范围内的探挖矿产的权利。开采许可是指权利人比探矿许可人多一项在许可范围内开采矿产资源的权利,其开采范围仅限于已发现部分,如在其开采范围内发现了新矿产必须申请新的采矿许可。#p#分页标题#e#
6.其他一些国家
菲律宾《1995矿业法》中规定矿业权涵盖在政府的土地授权中。探矿权mineral explorationauthorisation(特许权)和采矿权mineralexploitation right合称为矿业权mineral rights,采矿许可也使用mining concession or licence。南非的矿业权mining right包括mineral right,其中prospecting permit,mining authorization分别为探矿许可和采矿特许权。牙买加《矿业法》中探矿权是prospecting right,采矿权是mining right,其内容是矿地出租权rights under a mining lease。
矿业权主要以土地权利的形式出现,指的是开发利用土地而取得矿产资源的权利。一般以法律明确规定矿业权属于国家所有或者土地所有权人所有,矿业权所有人可以设置矿业权以转让或租赁给他人,矿业权所有人依法取得权利金。而且各国均以采矿许可、探矿许可的形式由政府颁发相应证照,取得许可证照的权利人相应取得采矿权和探矿权,这一点和我国法律制度类似,但都没有直接相对应的采矿权、探矿权概念和词汇,所以矿业权、采矿权、探矿权的英译需要进行下述多方面的考虑。
我国矿业权术语的英译选择
因为我国物权法已经规定采矿权、探矿权为用益物权,作为个人或法人的民事权利受到法律保护,所以在探矿权、采矿权的英译时,关于“权利”可以不考虑authorisation,concession这样表示行政特许权的词汇,而直接使用权利right。
探矿使用的词汇为exploration,prospecting等,prospecting意为矿区地质普查,exploration意为详细的勘探。从1997年版《牛津高阶英汉双解字典》可知prospect意为勘探,但侧重于找寻矿产资源(search for minerals),而exploration勘探的含义则侧重于仔细检查和探究(examine thoroughly inorder to test or find out about it)。我国法律制度中的探矿权内容包含普查和详细勘探,从词意上来讲,更相切合的词语应该是exploration,而非prospect,所以探矿权翻译为exploration right比较适宜。
采矿使用的词汇主要是mining,也有使用operate的。首先来说operate,这是个含义非常广泛的词。其中新西兰矿业法对其mining operation的解释最为详尽,关于勘察、探矿、采矿的一切活动与操作都被包含在内,包括提取、运输、处理和分离矿物质;设置和建立工厂、建筑设施以及土地改良物、机械、设备等;通过机械或其他方式移除、堆放、储存、处理矿物;堆积矿产品、碎片、尾矿或排放因开采活动所产生废物、废水,以及所有的在矿点或附近进行的所有合法操作行为。
还需要厘清mining和mineral的区别,mining是mine(开采)的动名词形式,指的是开采矿产资源的过程,其目的是取得矿产品,并对矿产品进行处分以获得利益。1997年版《牛津高阶英汉双解字典》中mineral是名词,指采自地下的物质,矿物(尤指金属矿石)。从字面意思来看,mining right就是开采矿产资源的权利,而mineral right指的是矿物权利。exploitation虽然也指矿产资源的开发和利用,但其本身有利用、剥削等贬义,所以在英美等国的开采许可中较少使用exploitation这个词。至于有些国家的法律条文中对探矿和采矿使用了exploration and exploitation的词汇,笔者认为是这两个词连在一起有头韵加尾韵的效果,体现了法律语言的和谐美丽。因此,我国法律制度中的开采权翻译为mining right为好,而矿业权的英译选择mineral right为佳。
此外,根据《布莱克法律词典》对mineralinterest的解释,是指从土地中寻找、开发、并移除矿产资源,或者基于矿产品的生产取得权利金的权利。虽然我国法律规定矿产资源属于国家所有,但我国法律并未规定矿业权属于国家,由个人或单位依申请取得探矿许可和采矿许可也不是英美国家的矿权租赁行为,取得探矿许可和采矿许可后缴纳矿产资源使用费、采矿权价款也和英美等国与矿产品生产价值成比例的权利金有很大的差别。而且interest这个词语体现更多的是金钱利益,而非民事权利,所以我国的矿业权还是用mineral right比mineral interest更为恰当。
对法律专业术语进行翻译只是比较法研究中的一部分,但是精确的法律术语翻译表达需要译者不但通晓法律知识,还要整体把握不同国家法律制度,对每个术语都仔细推敲、字斟句酌,全面考虑术语的内涵和外延,这样的术语翻译才会是精确而经得起实践检验的。
本文作者:聂莉斌 单位:忻州师范学院法律系