浅论清代英语教育的启示

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的浅论清代英语教育的启示,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

浅论清代英语教育的启示

一、注重实用英语教学,强化专业实训

1.从教学活动来看,多层面开展翻译实践活动,紧跟时代步伐与实际需要。同文馆下设的翻译处,就是专门为学生提供的进行英语翻译实际训练的现实平台,除了翻译当时繁杂的公文和各国的照会文件外,还重点组织学生翻译当时传入中国的涉及各种学科的西书。学生在翻译这些西书的过程中,既检验了自身的英语运用水平,也提高了英语实际运用的过程,同时在翻译中也学习了一些西方的科学知识和技术,这是一个多赢的良性过程。这种丰富多彩的英语专业实训活动,在当今的大学英语教学中非常缺乏,现在的英语教育最大弊病也许就在这里。除了重视笔译以外,学生口语翻译活动也很多,如参加外事活动,充当翻译人员,具体实战训练口译能力和英语的运用能力。在学生翻译西学书籍过程中学习西学,不管教师教育还是学校、学生自己的学习实践活动,始终将英语的学习及教育和具体的专业知识的学习掌握紧密结合,这一点对当前的大学英语教育非常有启发,这也正是当代大学英语教育的缺陷。当前大学英语教育基本是应付式的考试型教育,学生练习的题目基本是有投机性很大选择题目,翻译题目仅仅是几个句子,最多也就是一段文字。切合实际的翻译项目几乎不多,笔译内容多半属于通识与大众型的内容,缺乏专业性的内容翻译,尤其是理工科方面的内容。同文馆的英汉互译教学实践,为当代大学英语教育提出了很好的思路。

2.教学内容和课程设置安排上,主要有以下特点:一是将英语学习课程与具体的专业课程学习结合,从学习的课程科目来看,在重视翻译训练的同时,加大学生对科学知识,尤其是实用的各种科技知识的传授与学习,力求两者良性互动共赢。具体说来是这样的,开设了诸多如数学、法律、经济和天文地理等领域的专业课程。其五年制与八年制课程设置充分体现了这一点。二是京师同文馆初期设英语课程,后来逐渐增加了俄、日、法、德等语言。四年后,京师同文馆开办了科学馆,学习科目增加了算学、天文、化学、物理、万国公法、医学、生理学等,基本不学“四书五经”之类的传统科目。这样,促使其课程设置与时俱进,不断拓展。三是中西学课程并举,这体现了同文馆在大规模引进西学的同时,对于国学课程也一直十分重视。“至汉文经学,原当始终不已,故于课程并未另列。向来初学者每日专以半日用功于汉文,其稍进者亦皆随时练习作文。”现在的大学英语教材,基本上都是文科内容为主,很少涉及理工科,导致了英语学习的狭窄和学生实际运用英语的能力处于低水平状态。京师同文馆的课程设置对此很有借鉴意义。

3.教学手段与范式上,颇具现代眼光:一是所有课程的讲授都是全英语话语系统进行讲授,采用实用原版的英文教科书。这种全英文的上课方式很值得借鉴。现在的大学英语教学,几乎都是采用双语教育,一半汉语一半英语,这对学生的英语学习是非常不利的,很受母语的影响和干扰。二是京师同文馆的英语教育始终和各种英语实际运用实践紧密联系在一起,这一有机的结合也构成了京师同文馆英语教学的最大特色。作为总理衙门翻译人才的培养基地,京师同文馆首先肩负着为总理衙门翻译日常外交信函、电报、公文之责。为此,京师同文馆成立了由外文功底较深的学生组成的翻译班子,专门为总理衙门翻译信函、电报和公文。这既保证了紧急公文的及时翻译,同时又不影响正常的课程教学,而且也是进一步提高学生驾驭外语实践能力的有效尝试。京师同文馆的就读学生为总理衙门翻译公文的教学实践贯穿于整个教学过程。同时,京师同文馆规定,每个外语馆均需有学生共同组成口译班子,轮流当班,随时听候总理衙门的使唤。如遇中外交涉事件,有关语种的学生必须跟随交涉大臣赶赴交涉现场,或直接担任交涉翻译,或做翻译见习。和笔译电报、公文一样,学生现场口译的实践也是伴随着课堂外语教学进行的。三是采用循序渐进教育方法。京师同文馆的课程设置和学习内容安排,无论是外语还是自然科学都是由易到难、由浅入深进行教学的。就自然科学而言,京师同文馆的倡导者都主张首先从最基础的工具科目———数学入手。

二、严格学业考核与课程评价制度,力求考学良性互动

京师同文馆的英语教育,除了以上注重翻译导向的实践教育外,还推行严格的考试制度与纪律,全力督导学生,提升其英语学习动力。考试安排上,一共分为四大考试,包括月课、季考、岁考及大考。相当于现在中学的考试安排,当然检测内容有别。月课、季考,是同文馆平常经常采用的英语教学督查方式。其中月课,相当于现在的月考,一般在每月的初一进行,由教师根据自己的教学情况自主命题,考试判卷后,将成绩上报即可。季考,即每一个季度安排一次考试,相当于我们现在的半学期考试和期末考试,考试题目也是自行命题,但是题目与试卷需要报请上级批准。考试内容主要是以实用的翻译测试为主,虽然以照会翻译和条约翻译为翻译内容,较为狭窄,但毕竟是非常结合现实培养翻译人才的需要。这也是适应当时的国际形势和洋务运动的需要。

岁考,相当于现在的年度考试,每年举行一次,时间一般安排在十月初十,考试内容比月考与季考复杂多了,除了中文与英文互译的测试外,还有口语测试。大考,相当于现在的毕业考试,每三年举行一次。分三个层次进行,初试、复试、口试,三级考试内容不一,但都以翻译能力和技巧测试为主,初试为翻译英文照会文章成中文,复试的测试内容为把中文条约翻译成英语。口语考试,是现场抽题考试,将所抽到的汉语题目现场口译成英语。这种要求现在看来都是比较高的,何况当时才刚学习的英语。抓住英语语言运用能力的关键进行测试,这是非常值得现在的大学英语考试反思的。更为特别的是,学生还要用英语进行科学课程的考试,这增加了学生对英语具体应用到每一学科的能力。考试的优劣将会受到不同的待遇,优者授予官职,差者将会降级或者留级。考试内容,后来加进了写作题目,提升对学生英语写作能力的考察。

除了高要求的考试内容,考试纪律也是相当严格。考前,对学生试卷提前一一编号固定,学生名字直接写在卷面上,答题考试学生不得随便移动或换位置,监考时现场派人,让考生没法提前与监考老师沟通。这对当前大学英语考试监考安排如何从源头杜绝作弊可能提供借鉴。京师同文馆英语教育采用的这一系列严格的考试制度和考试内容,很值得现在的大学英语教育学习。现在的大学英语教育基本是处于学生自我控制中进行,测试的次数非常有限,最多就是过级考试。同时考试内容几乎都是大众性和人文社科的内容,很少涉及科技等实用的内容,考试题目除了作文和简单的句子段落翻译外,没有真正检验学生英语实际的运用的能力,尤其是现在的口语翻译和多层面的笔译考试。这很难提高和推动学生英语的实际能力。

三、师资队伍选聘和建设,聘用外籍教师,力求双师型

一方面,同文馆英语教员,拥有丰富的理论知识与实际的实践操作能力,具有典型双师型的特点。现在大学英语教师应该力求以此为示范,全力提高自身素质。另一方面,大胆选聘外籍教师,先后聘请外籍教师五十多名到校任教。纵观同文馆英语的英语教育历史,一直聘用外籍教师,使得同文馆的英语教育才真正具有原滋原味的英语,开启了中国外教的先河。京师同文馆的英语教育在以上几个方面均富有特色和现代眼光,由此可以窥探清代中国英语教育的情形与特点。这些特点与情形对当今中国的大学英语教育在分层次教育、课程设置与安排、英语实用导向教学、严格规范的学业考核与课程评价制度、聘用与建设双师型与外籍教师等方面具有巨大的借鉴价值和指导意义。

本文作者:宋丽萍 单位:乐山职业技术学院