职校英语教育与英语文化的融合

前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的职校英语教育与英语文化的融合,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。

职校英语教育与英语文化的融合

一、中职英语教育中的文化背景渗透举例

英语文化教学涵盖方方面面,从最初的如何称呼别人,如何打招呼,到如何拜访、接客送客、约会、告别,还有致歉、用餐、助人、交朋友等等。这里我们举以下几个方面的例子来说明在中职英语教育中应注意哪些文化差异,从而在教学中渗透给学生相应的文化背景。

(一)寒暄(Greetings)

寒暄不论在中国文化还是西方文化中都是人与人交流过程中非常重要的一个环节。遇到熟人或陌生人我们都免不了跟别人寒暄,在中国文化中,我们经常用到的寒暄语是:“吃饭了吗?”“到哪里去呀?”这些都是很亲切、随意的问候而已,其实并不是等待对方真正回答问题。而英语文化中这几个寒暄语却意义不同。一个男子对一个女子说:“Haveyouhadyourmeal?”表示的是该男子对女子有意,想约她吃饭。至于“whereareyougoing?”这样的问候语在英语文化中会被认为是打探他人的隐私,这就是犯了文化错误(culturalmistake)了。英美人常用的寒暄语有:Goodmorning/afternoon/evening;Hello;Howareyoudoing?Howareyougettingon?回答可说:Verywell/Notbad/Fine.还要注意的是西方文化中,他们不仅会跟熟人打招呼,也会跟迎面而来的陌生人说一声Hi。笔者认为在当今社会,我们也不妨像这样给陌生人以问候。

(二)美与丑(Beautyvs.Ugliness)

对于同一个东西,中西文化审美标准不同。Oneman’smeatisanother’spoison(萝卜青菜,各有所爱)。前面已经举过“狗”这个词的例子。下面我们来看“孔雀”。在汉语文化中,孔雀是“美丽”“吉祥”的象征,孔雀开屏更是寓意着大吉大利。而在英语文化里,孔雀(peacock)象征着“炫耀”“虚荣”等义,英语会说asproudasapeacock(骄傲得像孔雀一样),asvainasapeacock(虚荣得像孔雀一样)。其他的形象如“龙”、“喜鹊”、“老鹰”等在中西文化中都有不同含义。在具体教学中也应该注意区分。

(三)红与黑(Redvs.Black)

对于一个不了解英语文化背景的人来说,大抵会把blacktea翻译为黑茶而非红茶,把brownsugar翻译为棕糖而非红糖。再如翻译“青衣”和“青天”时,同是一个“青”字,英语要翻译成blackdress和bluesky。对颜色的喜好也反映在各自的生活习俗上。中国人的“红白喜事”中,“红”代表喜庆,而“白”指代的是葬礼,对应到英语文化中,就是“白黑喜事”了,因为他们结婚时多穿着白色婚纱,而参加葬礼时多穿黑色衣服。

二、中职英语教育中的文化渗透方法

1、教材与文化背景相结合。也就是在教学的过程中遇到相关的文化背景就要立即给学生补充;2、定期给学生进行文化专题的补充。如每周末给学生进行一堂特定内容的文化讲座(茶文化、餐桌文化、礼仪文化);3、用文化来吸引学生注意力和刺激学生的学习兴趣。我们可以利用放映有文化内涵的英文电影、播放英文歌曲等方式来起到让学生在放松之余又能了解文化的作用;4、组织学生进行跟文化相关的活动如排演小话剧、做一个minilecture等方法,让学生亲自找话题并实践往往事半功倍;5、老师可根据学生的兴趣向学生推荐有关的书籍、电影等材料。俗话说:兴趣是最好的老师。为学生寻找资源也是教师的一项重要任务。当然,方法是无穷无尽的,这需要充分发挥教师和学生的能动性和积极性。本文通过对中职英语教育的现状和其中的文化背景渗透现状进行描述和分析,发现目前在英语教学中还存在的一些文化教育和教材教学想脱离的情况,笔者试图寻找和提出一些方法来改善现存问题,希望能够更好地帮助中职学生学习英语,从而整体上促进中职英语教育的发展。

作者:曹锦美 单位:大丰职教中心