前言:寻找写作灵感?中文期刊网用心挑选的旅游管理专业英语交际培训分析,希望能为您的阅读和创作带来灵感,欢迎大家阅读并分享。
随着中国改革开放的深入,中国和世界的交流日益频繁,也带来了旅游行业的蓬勃发展。旅游行业作为中国面向世界的窗口,其配套设施酒店业,正面临着一个巨大的考验。加上众多国外知名酒店集团的入驻,对于从业人员的外语要求越来起高。2008年和2010年,中国相继成功举办了奥运会和世博会,虽然掀起了一鼓全民学英语热,但是相对于接触外国来宾机会最多的服务行业,却有待更大程度的提高。 目前,很多院校旅游英语专业开设时间并不是很长,另外从今年的招生情况来讲,一些院校实行注册入学,学校对于学生的选择权没有了,相对应的是入学的学生在各方面的水平呈现一个参差不齐的状态,普遍存在着听不懂,说不出,不想说的问题,而我们高职教育,所培养的学生又均为职业型的人才,我们还有很多问题需要研究解决。 第一,最重要的问题是要让学生说出来,不管对还是错。 目前,我校所存在的一个问题是,很多学生,他有想说的意愿,却担心自己因为英语底子差说不好而不敢说,而不敢说就造成越来越说不好,如此恶性循环。在这方面,我觉得教师可以起到很大的作用。例如教师可以在课堂上多运用角色扮演的方法,设定情境,让学生有这个英语学习的环境,多一点实践的机会,从此克服自己的心理障碍;而在课后也鼓励学生大胆用英语交流,慢慢地当实践成为一种习惯之后,这种畏惧的心理自然就会消失。 第二,我认为是学生,包括一部份家长,对于服务行业的偏见。有一部份学生,尽管自己所学的专业是旅游英语或者酒店管理,但是由于一些社会固定的看法,使得他们对于这个行业有一定的偏见,进而对课程有了一定的排斥性。这方面,要想改变,并不是一朝一夕的事情,但是教师可以从正面引导学生,打破偏见,而学校也可以增设一些课程来培养学生正确的职业观,让学生能够正确看待旅游管理或者酒店服务行业,正所谓“365行,行行出状元”,学生应考虑的是如何将在校的时间充分利用起来,用相同的时间学习到更多有用的知识。另外,教师在教学过程中,不应一味地强调“服务”两个词,而应突出当今社会旅游服务行业或者酒店业的重要性,增加上课的趣味性,让学生多参与课堂活动,以此来消除服务行业对于这部份学生的敏感性。 第三,就是学生在学习英语时要注意的跨文化交际能力的问题。 中国人的母语是汉语,从出生到现在,每个人都有自己一套思维逻辑,但都是建立在汉语的基础之上。首先只从语言本身而言,汉语和英语就已经存在着很多的不同;此外,受到中西文化差异所带来的影响,我们的学生即使是说出口的英语,都存在着字字对译,不符合西方国家语言习惯的错误,有时既会犯语言错误,也会犯文化错误,而文化错误相较于语言错误来说更严重,它可能会让外国人情感上产生不愉快,从而严重影响到交际行为的正常进行,也会造成一些不必要的尴尬场面,给日常交流带来了一些障碍。 例1:Guide:WelcometoBeijing!Youareold.Iamafraidyoumusthavehadatiringtrip. Tourists:Wearenottired.WecangouptotheGreatWallnow. 中国人素来有尊老爱幼的传统美德,所以在这个对话里很自然的用到了old这个词,导游可能本意是想表达对游客的尊敬,但是在西方,old是意味着风烛残年,西方人恰恰是比较忌讳“老”的,这从西方国家的家庭模式上可以看出来,小孩十八岁独立后,老人以独居居多,他们认为自己有能力照顾自己,并不存在中国人“养儿防老”的观念。 另外,youmusthavehadatiringtrip也不太合适,那样会让外国人觉得自己在别人眼里身体十分虚弱,需要人照顾,而他们强调的却是独立。 例2: Tourist:Soyoudidn’tknowthatsuddenchangeofitinerarybeforehand,didyou? Guide:Yes,Ididn’t.Tourist:Youdidn’tmeanthatyouknewitinadvance,didyou?Guide:Yes,sir.这个是很明显的语言错误。旅游者想问导游是否事先知道突然改变了行程,而的确不知情的导游想回答的是“是的,我不知情!”可是导游表过出来的意思却让宾客混淆,让他更为恼火,从而导致了交流失败。 因此,学校也可以开设一些跨文化交际的课程,以加强学生对于中西方文化差异的了解。 总之,我们应不断完善旅游英语专业人才的培养模式,深化教学改革,有计划、有针对性的加强学生的综合素质的培养,来适应社会不断发展和旅游业的需要,为旅游业的蓬勃发展培养更多更优秀的人才。