中西文化差异下中英歌词翻译原则

中西文化差异下中英歌词翻译原则

摘要:随着世界各国之间的联系日益紧密,中西方文化的交流方式正在发生变化。音乐作为无国界、无地域性的艺术形式,已然成为文化交流和碰撞中的重要形式,受到大众的认可和接受。但在交流过程中,不同文化环境对音乐歌词的理解存在偏差,影响跨文化交际质量。现立足于中西方音乐文化存在的差异,提出中西方文化差异背景下,中英文歌词的翻译原则及具体翻译方法,以提高翻译的准确性和真实性,为跨文化交际奠定坚实的基础。

关键词:中西文化差异;中英歌词翻译原则;翻译方法

经济全球化推动了中国与西方国家的沟通和交流,作为一种重要的交流形式,音乐体现出不可替代的作用。即使音乐本不该存在文化差异和地域隔阂,但在英文歌的欣赏和理解中,地域文化、国家文化差异仍可造成理解误差。因此,如何借助翻译这一途径传达出英文歌曲的情感,实现中英文歌曲上的共鸣,已然成为中西交际和交流的重点和关键。

一中西方音乐文化差异

由于人们生活的环境、地域存在差异,导致各地区、各国家人们的思维方式、生活方式存在差异,而不同的思维方式也形成了文化上的差异。中国历经了几千年的发展,在发展过程中,受到传统儒家文化的影响较深,一些思维方式和行为方式早已根深蒂固。中国儒家文化注重内心的自省、中庸思想等,将“中和之美”作为最高的审美标准,认为在审美过程中,主体与客体、人与自然、感性与理性等各因素应保持协调和统一。从此方面来看,中国人的思维方式和行为方式更加保守、传统。而纵观西方的发展历史,西方文化在发展过程中,更加注重追求个性化和个人主义精神,西方人有非常强烈的自我保护意识,更加注重享有自己的私密空间。总之,中西方音乐文化存在差异是不争的事实,中国文化含蓄,重“虚”,西方文化奔放,重“实”。思想上和思维上的差异造就了不同的文化差异,而这种所谓的文化差异,也是影响中英文歌词翻译质量及翻译准确性的重要因素。

二中西文化差异下的中英歌词翻译原则

首先,要忠实于原作。从某种程度上来看,就是实现文化传递上的等值翻译策略。在翻译过程中,不能改变歌词原本的大意和文化内涵,这也是严复先生提出的“信”。在中英歌词翻译中,使翻译理解不同文化间对事物的认知存在差异以及对不同表达方法存在的差异。文化传统和文化背景的差异导致中西方在同一事物的理解上产生了不同的认知,导致差异的原因往往是中英两个民族所处的地理环境和地域存在差异,社会环境不同导致社会意识形态不同。因此,在中英文歌词的翻译中,要最大程度上体现翻译歌词与原有歌词在音乐风格及音乐意境上的一致性和协调性。其次,歌词翻译要体现自然的原则,就是要做到严复先生提出的“达”。在进行歌词翻译时,译者要在歌词顺序、风格上与原来的歌词保持一致性,真正做到“以歌译歌”。以SteinmanJim作词的MakingLoveOutOfNothingAtAll为例,这首歌的翻译就充分体现了“达”的翻译原则,且符合歌曲的特点。再次,中英文歌词翻译要做到优美典雅,也就是严复先生所提出翻译原则中的“雅”。这是中英文翻译中的最高境界,这不仅是将歌词简单的翻译出来,符合语言特征和翻译原则。而在此基础上更加注重形式上自然、优美,体现出意境美、用词美等多方面的美感。作为音乐的重要分支,歌词需要具有更加优美的语感和语境。

三中西文化差异下的中英歌词翻译方法

在中英文歌词翻译中,若要保持歌词在翻译后与原曲的表达风格、歌词大意以及歌曲旋律上保持高度一致,在翻译的过程中则需要借助多种方法进行歌词翻译。通常情况下,译者主要采用以下几种翻译方法。首先,增译法(Amplificationintranslation)。所谓的增译法又称之为增词法,就是在原文的基础上适当对译文进行增减,通过添加必要的词汇、词组、完整句等方式,使译文在语言形式和语法特征上符合中文的表达习惯、文化背景等,使译文与原歌词在内容、形式、精神方面具有等值的表达目的。但这里的增译并非无中生有,也不是随意、肆意添加,而是针对原歌词的实际情况,增加其中无其词但有其意的部分。从理论上说,这需要遵循歌词上下文的实际情况决定,在什么时候增加什么样的词汇,才能使歌词翻译恰到好处,又不超过固定的界限。尤其是针对一些节奏欢快的歌曲而言,通常会在词汇或句尾适当增加一些儿化音或虚词,如:“儿”、“的”、“地”等。将这些虚词加到译文中,可使译文更具有真实性,也更加符合原歌词在情感上的表达效果和表达需求,使每个词语的音乐节奏呈现明显的对称关系。例如,Jewel演唱的著名儿歌TwinkleTwinkleLittleStar中,译为:像在天空中的钻石当烈日走了,当他没有照耀时,然后你显示你小小的光亮。这里加入“的”等虚词就是增加歌曲的节奏,使节奏呈现明显的对称性,使译文歌词与原歌词更加吻合,更具有真实性。其次,减译法(Omission)。所谓的减译法又称之删减式全译法,是指以全文为出发点,根据句子的逻辑、句法特征、修辞等,在译文歌词中适当删减一些不必要的语言单位的全译方法。但由于中英两种语言在语法、词汇以及修辞等方面存在差异,部分词语或句子成分是必不可少的,但若单纯的生搬硬套又将导致词语出现累赘,影响歌词译文的简洁性和通顺性。通过此种翻译方法,一些不需要翻译的新词中则有这个单词原本表达的含义。如在歌词中有一些“yes”、“oh”、“yo”等词汇,翻译成中文时,则自动省略。最后,归化翻译法(DomesticationTranslation)。所谓的归化翻译法是指在翻译歌词时减少歌词中体现的异国情调,这种翻译方法最初来源于Schleiermacher的著名翻译理论“尽量不要惊动原作者,尽可能的向读者靠近”。在此基础上,Venuti指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。尤其在歌词翻译中,归化翻译法体现出较为突出的应用价值。

四总结

综上所述,随着各国文化交流的日益密切,各国之间的交流和交际日益频繁,文化因素也逐渐成为中英文歌曲翻译的重要因素。歌词成为跨文化交际中最直观的素材之一,也是跨文化翻译中英文歌曲翻译成功的关键。因此,在鉴赏英文歌曲时,不仅仅要关注歌词本身的含义,更要关注歌词的文化背景,和文化背景下蕴含的实际意义。在翻译过程中,要遵循中英歌词的翻译原则,掌握准确的翻译方法,以提高中英文翻译的真实性,提升跨文化交际质量。

参考文献

[1]徐中锋.文化差异视阈下中英文习语翻译方法探析[J].林区教学,2015(11).

[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6).

[3]张翎雁.中西文化差异对英语翻译教学的影响[J].四川旅游学院学报,2015(5).

[4]刘蕊.浅析中西方文化差异在电影片名翻译上的表现[J].天津中德职业技术学院学报,2015(6).

[5]姚柯佳.从《西游记》回目的翻译浅谈中西文化差异对翻译的影响[J].教育现代化,2017,4(47):155-156.

作者:张琛 单位:徐州工程学院