商务英语笔译教学改革

商务英语笔译教学改革

【基金项目】

本文系浙江树人大学2015年度教改课题“行为导向教学模式视域下的‘商务英语笔译’课程教学改革研究”(课题编号:2015JA3020)的研究成果。

【摘要】

随着我国对外贸易的不断发展,我国翻译产业对商务英语笔译人才的需求逐渐加大,人才需求的增加对高校商务英语笔译课程提出了新的挑战。如何让学生掌握坚实的双语基础和具备一定的商务、交际能力并最终胜任商务笔译任务成为课程改革的焦点。这篇文章在行为主义导向教学法指导下,在教学内容、教学活动和教学评估与反馈等方面对“商务英语笔译”课程教学进行了改进。

【关键词】

行为导向;商务英语笔译;教学改革

1.引言

随着我国对外交流的步伐的逐渐加快,中国翻译产业也迎来了黄金发展时期,翻译市场产值达几百亿元。商务英语翻译因其在社会经济生活中的重要作用和涉及的范围较广,受到了市场、高校及培训机构的青睐。由于商务英语涉及的内容较广,近年来学术界的研究多集中在商务英语本身的研究上。而教学领域则侧重研究如何使学生具备在商务情景下灵活交际的能力,即学生运用英语进行商务交际的能力,而对商务笔译教学的讨论并不多。

2.“商务英语笔译”课程的教学模式和问题

“商务英语笔译”课程被列为商务英语专业和翻译专业的必修课程,同时也被列为国际商务、国际贸易、国际金融、旅游等专业的选修课程。由于两种情况学生的专业背景不同,采用的方法也不尽相同。传统的“商务英语笔译”教材往往停留在对微观翻译技巧的阐释和练习上,很少或没有构建语篇意识。而传统“商务英语笔译”课程往往采用一本教材,按部就班地进行讲解练习。这种教材在学生初涉翻译的阶段起到过积极的作用,但单一的教材、枯燥的技巧、教师一人的评判往往成为传统课程的关键词。翻阅近几年出版的商务英语笔译教程不难发现,教材的撰写体例己由原来只强调词、句、段等层面的具体翻译技巧,发展成为微观技巧与专题语篇相结合的方式,强调对经济生活中常见的语篇类型,如商务函电、商务合同、商务广告、产品说明书等的集中介绍和讲解。教材己突破微观技巧的束缚,与社会需要并轨。相比之下,按部就班地讲解教材内容,选取课后作业,提供参考答案的传统三步教学法仍大行其道。这种讲授加改错式的教学法评价标准单一、缺乏真实性、容易脱离翻译活动的实际,不利于学生将“语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景”(向嫣红,2000:21)五大板块有机的灵活运用。那么商务英语笔译课程该如何改进呢?翻译活动是特定的时代文化背景下一种交际传播行为,而不是静态的解码、编码过程。也就是说,“商务英语笔译”课程不能局限在单一的课本教材上,而是要让学生在较真实的环境中,展开翻译实践,体会微观技巧和宏观策略。黄友义也指出社会需要专业的翻译人才。他们既经过专业培训具备翻译技能,又具备专业学科知识。此外,社会需要大学毕业就能立即上岗的人才。他指出“外语人才和翻译人才——存在着一种不足,就是缺乏最基础的职业训练,导致大学生走上翻译岗位后,用人单位觉得不好用,不实用(黄友义,2009)。”可见,强化学生对各种商务语篇的语言特点、行文方式和专业知识的掌握,贴进社会现实需要,指导学生进行翻译实践是“商务英语笔译”教学的重点。这需要教师在教学目标、教学内容选择、课程作业设置、教学评估与反馈方面进行改进。

3.行为导向理论

3.1行为导向课程的特点

行为导向教学模式源于德国职业教育,较之传统教学法,它是一种重在培养学生应用知识能力的职业教学法。它强调提升学生的关键能力、综合职业能力与全面素质。学习内容的综合性;学习过程的参与性和学习成果的多样性(张娅婷、李颖、谭立新,2008);教学手段的多样性和教学评价的开放性(高国忠,2008)是以行为导向教学法为指导的课堂的主要特点。

3.2行为导向课程的内容

所谓学习内容的综合性是指行为导向教学以项目任务为中心,整合不同的学习内容,使学生不只停留在某一单项的学习内容上。另外,行为导向教学还采用案例分析、角色扮为演、模拟(张娅婷、李颖、谭立新,2008)头脑风暴、张贴板、引导文(陈士亮、王晓望,2005)、计划书、任务书(马庆发,1997)等多种教学方法。项目任务本身和多样的教学手段极大调动了学生的积极性,提高了学生的参与度。而学生的广泛参与必将带来学习成果在广度和深度上的多样性,这又必然要求教学评价体系不能以既定的思维方式对待教学活动,提倡开放性和多元化。

4.行为导向理论对“商务英语笔译”课程教学的指导

“行为”一词有两个主要特征:一是学生可以在多种可能的行动方式中选择自己的方式;二是学生可以在行为前预测可能产生的结果,通过有计划的行为,有意识、有目标地去影响行为的后果(张娅婷、李颖、谭立新,2008)。这不仅意味着学生在教学活动中有较大的选择和自主权,也为我们选择教学材料、设计学生的翻译实践活动和反馈译文意见等提供了新的思路。就“商务英语笔译”课存在的问题,笔者在行为导向这一职业教育理论指导下,对教学内容选择、教学活动及评估与反馈等三方面进行了改进:

4.1选择多样化的教学内容

宽泛来讲,作为一种特殊用途的英语语篇,商务英语语篇的翻译同样需要关注英汉两种语言在词汇、句法、行文习惯等方面的差异,从而进一步掌握英汉双语在词汇、句子、语篇等层面的微观翻译技巧。这方面的教学内容和普通文本的翻译教学差别并不大。另外,当今社会商务活动涉及面广,基本涵盖金融、贸易、营销、新闻、法律、旅游等领域。商务英语作为一种强势的专门用途英语,己不单单是语言转换问题,而是包括“语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容”,这也正是商务英语翻译要关注的五个方面。换言之,商务英语“尤其是商务应用文设计多行业和贯穿商贸为务诸多环节,种类繁多,程式各异,其语言特点和行文程式丰富多彩,具有独特的功用、多样化的文体特点和复杂的内涵(孙广平,2008)。”而这恰恰造成了语言基础与专业知识培养的瓶颈。该如何解决这个问题呢?在教学过程中将微观翻译技巧作为先导部分,在句、段等短小语篇的框架下,结合商务英语使用的语境,进行讲解练习,借此夯实学生的语言转化技巧。之后,将商务语篇细化为不同的主题,在不同的主题下逐一完善学生的专业知识板块,并形成相对完整的体系。细化来看,商务语篇翻译己突破传统的商务信函、合同、广告的翻译、扩展到产品说明书、商品名、企业宣传资料、招股章程、商务会议报告、公司备忘录、上市公司年报、旅游宣传资料、经济类文本、经贸新闻等多主题翻译(李明,2007)。可以看出,商务英语翻译具有应用性、专业性和复合性等特点。因此,在教学内容的选择上,没有局限在合同和信函的商务英语文体上,而是结合商务写作涉及的内容,选取使用较多、学生较为感兴趣的文本,如商务广告、商品说明书、企业宣传资料、商务会议报告、经贸新闻等主题。在广告的选择上,不仅选择常见的平面广告,也选择了有代表性的立体广告。经贸类新闻的翻译,选择了英国资深的《经济学人》报中的新闻报道。这样学生在翻译过程中体会到的就不只明简单语言转换,还要对广告媒介传播、受众、文化、评价视角等有一定的认识和考虑,从而丰富了学习的内容,也调动了学生的积极性。

4.2采用丰富多彩的教学活动

行为导向下的课程强调学生的参与性和教学手段的多样性。因此,在教学活动中打破原有的课本讲评、改错式的单一模式,探索新的方式方法。埃里斯和约翰逊在《商务英语教学》一书探讨了教学活动和材料选择问题,对本课程有些借鉴作用。他们指出,课堂使用的材料大致可以分为商务英语教学材料、补充材料、特定工作相关材料、参考书和自主材料。而教学材料又分成要求学习者按部就班学习的线性教材和学习者可选择的模块式教材(Ellis&Johnson,2002)。商务英语笔译涉及的内容主要是围绕商务关系建立、合同签订到合同履行等一系列的商务活动展开的。这一活动就是项目本身,也就是行为导向理论中的模拟活动。如果学生对此中文操作要求理解有困难,则说明教师或学生应关注相应的商务知识,补足空白。教师根据学生整体水平或集中讲解,或提供参考书目,为学生查找相关知识提供线索。总之,就是要在动手翻译之前,让学生具备一定的商务专业知识作为准备。在此大项目下,分列出产品推销函、询盘函、报盘还盘函、订购函、装运函、付款结算函、保函(张新红、李明,2003)等作为分项目。学生可以自由选择或成为中方企业或外方企业的译员,完成项目。通过参与这样的项目活动和分支项目,学生可以在较为真实的环境下,系统地完成英汉商务信函的互译活动。当然学生完成项目的过程并不是盲目随意的,而是在教师有控制的指导下独立完成的。如在商务信函专题,选取了英汉双语的平行信函,组织学生进行头脑风暴讨论,归纳其在用词、句式、行文习惯等方面的特点。这不仅能调动学生的积极性,也会让教师对学生己有的知识结构有准确的定位,从而对接下来的项目练习有更准确地把握。商务函电的翻译往往是双向的,而商业广告、产品说明书、企业宣传资料等主题的翻译则偏重于汉译英单方向,这时跨文化交际能力显得尤为重要。在这些主题的教学活动中,主要采用案例分析法,把跨文化交际能力细化到独立的语篇之中。如在商务广告学习中,我们要求这生搜集打动自己的跨国公司的中英文广告及广告词(平面或立体广告),分析其成败的原因,提出自己的修改意见。

4.3运用多种评估和反馈模式

商务英语笔译十分注重译文的实际效果,因此,译者可以根据不同的目的、用途、传播媒介进行适法的改译、编译、摘译、译述、缩译等多种翻译方式。因此,在对学生学习成果进行评估的时候,不能局限在同一的“参考译文”中,而要强调评估的标准多样化。如果学生能指出翻译文本面对的读者、目的和用途,并提供得当的译文,教师就可以给予积极的反馈。当然这种选择和变化并不是无限度的,教师会在宏观上进行控制和把握。如在企业宣传资料的翻译中,有学生参照BP中国和BP公司的网站的对应项止,对BP中国公司的简介进行了改译。在评估时,这就是个很好的研究讨论项目。首先改译的学生可以就其改译的原因、目的、方法进行陈述,其他同学也参与讨论。整个过程中,学生与教师互动,学生自评与互评相结合,综合各方意见,从文化背景、经济利益、行文逻辑思维、受众等方面更深刻地体会翻译活动中译者的选择。这比教师单纯的讲授式更容易让人接受,效果更好。同时可以鼓励学生在翻译实践中积累商务套句,建立小型的语料库,并尝试使用雅信CAT进行计算机辅助翻译。在这些活动过程中,教师会积极鼓励学生自评、互评、拓展评估和反馈的来源。

结语

行为导向理论指导下的商务英语笔译教学以项目为主体,辅以丰富的教学活动和多元的评价反馈机制,能调动学生的积极性,引导学生自主、自觉完善自己的知识体系。它力求接近翻译活动实际,为学生步入职场打下良好的基础。当然无论教学设计活动如何变化,目的都是让学生掌握坚实的双语、专业商务知识。这种教学模式并不排斥传统讲述式教学方法,而是要将行为导向理论下的教学法与讲授式教学法相结合,各取所长。此外,大量接触真实商业环境下的商务文本,还需要学生走出校园。

作者: 单位:浙江树人大学外国语学院

参考文献:

[2]陈士亮,王晓望.行为导向教学论综述[J].教育与职业,2005(12):50-51.

[3]高国忠.行为导向教学法在职校计算机课程教学中的实践.电脑知识和技术,2008,(9):2941.

[4]黄友义.社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才——中国翻译职业交流大会上的讲话[OL].

[5]李明.商务英语翻译(汉译英)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[6]马庆发.行为导向:职业教育教学的新取向——职业教育教学论研究之二[J].外国教育资料,1997(2):71.

[7]孙建成,李昕亚.行为导向下的商务英语笔译课理论与实践.[J].商务外语研究,2010(1)74-77.

[8]向嫣红.商务英语课程设置之浅见[J].现代外语,2000年增刊.

[9]张新红,李明.商务英语翻译(汉译英)[M].高等教育出版社,2003.

[10]张娅婷等.注重职业行为能力的培养——高职教育改革中行为导向教学的研究[J].职业,2008(3):25-26.