东西方文化差异对商务英语翻译影响

东西方文化差异对商务英语翻译影响

摘要:随着经济全球化的不断深入,各国之间的交流日益频繁,商务英语翻译的地位逐渐提升。由于受到地理位置、历史发展等因素的影响,东西方人们在思维方式、风俗习惯等方面存在一定的差异,这将不可避免的对商务英语翻译产生较大的影响。

关键词:东西方文化差异;商务英语;影响

翻译主要为不同语言之间的相互转换,属于一种文化交流和传播的过程。随着国际间的交流逐渐频繁,商务英语的重要性也随之增长,国际中繁多的商务活动决定了商务英语翻译应具备较强的多样性。同时,在翻译的过程中,还应考虑到中西方在文化等方面的差异,找准融合点和翻译技巧,进而使商务英语翻译的品质得到显著的提升。

一、商务英语的主要特征

商务英语是由词汇、句式结构两个基础部分构成,其在词汇方面具有较强的专业性,能够涉及到法律词汇、专业名词、缩略词等在商务中使用较为频繁的词汇。商务英语中最为显著的特征为简洁性和规范性。其中,简洁性主要体现在商务信函当中,句式逻辑较为紧密,并且简洁明快,文体正式,能够将招标文件或者投资合同等相关内容言简意赅的表述出来。因此,翻译人员在商务活动中,应牢牢把握英语翻译的特点,以此来达到最佳的翻译效果。此外,在英语翻译的过程中,将会涉及到众多商务知识,翻译者需要对经济、外贸、法律等多方面知识进行掌握,并且正确利用翻译用语,使译文的准确性和合理性得到显著的提升[1]。

二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响

语言的交流与文化程度有较强的联系,这涉及到历史进程、客观环境、风土人情等多个方面,语言属于文化传播的载体,在应用的过程中逐渐显露出文化差异,同时能够实现不同文化间的交流和碰撞。在商务英语翻译中不可避免的会遇到东西方间的差异,而这些差异也将对翻译产生较大的影响。

(一)事物认知方面

东西方文化中一个较为显著的差异便是对事物的认知差异,这种差异主要体现在个体对待某个事物所产生的表述、评价中的不同。例如,“龙”的含义理解,在中国,“龙”为尊贵、吉祥的意思,而在西方文化中,“龙”则为邪恶的象征。在经济中,“亚洲四小龙”作为一种专业术语经常出现国际贸易往来当中,在对这一词汇进行翻译时,需要翻译人员考虑到东西方文化间的差异,并且对该词汇的含义进行适当的调整。例如,用“老虎”来替代“龙”,这样做不但会使原文中的意思得到妥善的表达,而且还能够与西方人们的观念相符合,有效的解决了文化差异为英文翻译产生的消极影响。

(二)颜色与数字认知方面

文化将潜移默化的渗透到人们生活当中,尽管从客观上来看,颜色体系为固定不变的,但从主观上看,人们对于颜色的感觉和看法存在着较大的差异。颜色不但在生活中的方方面面都有所涉及,在经济中也具有重要地位。例如,在进行某款产品的设计时,如果在颜色方面存在文化冲突,则会在一定程度上对其经济效益产生不利影响。例如,在中国,红色为“热情”“振奋”“吉祥”的意思,而在西方国家看来,红色具有“流血”“残暴”等象征。因此,在商务英语翻译中也应注重中西方在颜色方面的文化差异,根据西方人的思想观念对颜色体系进行对应,不要出现不必要的翻译误会[2]。另外,在东西方文化差异中,数字也属于较为重要的方面。在我国传统文化中,通常将“6、8”作为吉祥数字,部分商业经济领域中,也通常会为了求得吉利将其融入商业活动当中。但是,在英国的《圣经》中则将“666”看作是魔鬼的化身,因此在进行中英贸易时,尽量不要出现“666”等词汇。在西方文化中,对数字“7”具有较大的好感,认为其是“美好”的象征。例如,在“七喜”产品中融合了东西方文化,既满足了外国对数字“7”的喜爱,同时也利用了“喜”这一具有浓郁中国气息的汉字,充分符合国内消费者的文化心理。

(三)社会文化方面

由于东西方国家在客观环境、地理位置以及风俗习惯等方面都具有显著的差异,因此受到种种因素的影响,在社会文化方面也存在较大的不同,主要表现在生活习惯方面。对于同样一个事物的表述,利用不同的语言将会有不同的表述方法。有些词语在中国具有特殊的象征意义,但是利用西方的价值观来看却完全变成另一种意思。例如,中国形容一个人十分快乐会将其比喻成“小鸟”,而将其翻译成英文则为“快乐得像只母牛”,完全偏离了句子原本的含义。这就要求翻译人员在商务英语翻译中应把握好词汇的含义,这样才能够进行准确的翻译,达到最佳翻译效果。

(四)宗教信仰方面

对于西方国家宗教信仰属于重要的社会文化,深深的渗透到其日常生活中,是其精神支柱。因此,在商务英语翻译中也会受到来自于宗教信仰文化的影响。例如,英语中大部分词汇、典故、俗语等都来自于《圣经》,而汉语中的格言、谚语等大部分来自于佛教,这将不可避免的产生中西方文化的差异。因此,在进行商务英语翻译的过程中,一定要对双方的文化背景有充分的了解,这样才能够保障翻译的准确性,减少文化冲突和矛盾的发生。

三、在文化差异背景下做好商务英语翻译的对策

文化是不分民族和国界的,在进行商务英语翻译时,东西方的文化差异势必会对翻译工作产生一定的影响,这将要求翻译人员能够做到“知己知彼”,重视文化差异的存在,并且采用正确的策略来应对,使得文化差异在翻译中被巧妙的化解,以此来提升翻译的准确性。第一,从事商务英语翻译时应对东西方文化差异具有充分的了解,并且熟练掌握不同语言的翻译技巧。每个国家的文化都有自己的历史进程,具有多样性,因此商务英语翻译人员应涉猎多个国家的文化知识,掌握其语言表达习惯,发挥好东西方文化沟通的桥梁和纽带作用,使翻译工作能够在文化差异的背景下,更加稳定高效的完成。第二,商务英语翻译应具备高超的翻译技巧,以此来提升翻译准确性。商务英语更加注重信息效果,而常规的语义翻译则注重于翻译的内容。在翻译的过程中,通常根据句子的内容进行直译。但也需要根据实际情况灵活变化,如果遇到直译和意译都难以完成的翻译时,可以适当利用技巧,进行增译和减译等,以此来保障翻译的准确性和真实性。

四、结语

综上所述,由于国际间的贸易和业务往来逐渐增加,商务英语的重要性逐渐突显,其具有较强的多样性和规范性。同时,各国之间由于地理位置、风土人情、思维认知等方面不同,自然在文化方面存在较大的差异,这将对商务英语翻译产生一定程度的影响。对此,翻译人员应对多个国家知识进行充分的掌握,并且能够在具体翻译的过程中灵活的运用翻译技巧,将原句中的意思清楚准确的表达,以此来达到最佳翻译效果。

参考文献:

[1]李慧琼.试析商务英语翻译中东西文化差异的应用和解决对策[J].校园英语,2015,(3):245.

[2]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,(21):161-162.

作者:吴雪珍 单位:福建农林大学文法学院