外语隐喻成语的特征及译法

外语隐喻成语的特征及译法

 

近年来,尽管对英语隐喻成语的研究越来越受到关注,许多研究者都探讨了隐喻成语概念的界定,但绝大多数研究者对隐喻成语的翻译却有所忽略[1-4]。一些研究者探讨了成语的翻译方法,隐喻成语是包含在其中,并没有对其翻译方法进行特别讨论[5-6];只有少数研究者讨论了隐喻成语的翻译方法,但也只是很粗略地谈谈,没有对其进行全面深入的探讨[7-8]。成语是英语语言中的精华,而隐喻成语(metaphorical idi om)是其主体和核心。学习英语必定涉及到英语隐喻成语的学习,而且其历来是英语学习的重点,无论是在书写、会谈,还是在翻译、写作中都起着不可忽视的作用,而它往往又成为学习和使用英语的障碍。因而了解它的特点,确切掌握它的语义并对其翻译方法进行探讨就显得格外重要,而对隐喻成语翻译研究的现状显然与隐喻成语在英语语言和英语学习中的重要地位不相符。因此,本文分析了隐喻成语的概念与特点,从英汉认知和文化异同的角度,全面深入地探讨了翻译这类成语的方法。这一探讨无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学起一定的指导和启发作用。   1 英语隐喻成语的特点   英语成语又叫习语(idiom),从狭义上讲,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短句,从使用的角度可分为明喻成语、隐喻成语、短语动词、成对词和谚语[7]。这其中有一类成语借助某一具体形象来表达意义,以形象来比喻某个意义,如to help a lame dog over the stiles字面意义是“帮助一条跛足的狗越过篱笆”,用来表示“帮助人渡过难关”是多么传神,这样的成语借助于隐喻,因此被称为隐喻成语。隐喻成语是英语成语的主体与核心,是所谓“正宗”的成语[7]。隐喻成语的最大特点是通过生动具体的形象来表达意思,使语言表达显得形象、传神、幽默,如:a dog in the manger(占着马槽的狗——一个不让别人享受他自己不能享受的东西的人);隐喻成语另一个重要特点是语义的统一性,即成语的整体意义不是组成成语的各个词汇意义的总和,而是具有了新的意义,如:a dark horse(黑马——竞赛中出人意料的获胜者)。   2 英语隐喻成语翻译方法   从理论上讲,对英语隐喻成语的翻译就是把英语文化所表现的认知方式用汉语传递到汉文化中来的过程,即在汉语的语言表现形式上既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的形象。而在实际翻译过程中,译者经常会遇到认知方式与语言形式(编码形式)矛盾或统一的两种情况。矛盾是指两种认知方式不同而表现出两种语言形式不一致,相反,如果两种认知方式相同,就会出现语言形式上的统一。因此,翻译英语隐喻成语时主要应考虑以下几个方面的问题:喻体形象能否保全,若不能保全,喻体形象该如何表达,是转换还是放弃,放弃形象时喻义该如何表达。以下我们就以一些隐喻成语的汉译为例,对英语隐喻成语翻译方法做一番探讨。   2.1 直译法   由于人类生活相似的经历和类似的社会发展过程,人们许多思维和认知方式本身具有一定程度上的相似性,因此,隐喻成语在英汉两种语言中也必然有某些方面的共性,即用同样的喻体形象喻指同一事物或现象,这时便可采取直译,在译文中保留原文生动的喻体形象,使原文中的话语信息和美学价值完整地再现出来,既保全隐喻又“神形兼备”,如:a wolf in sheep’sclothing(披着羊皮的狼)。英汉两种文化对羊和狼的特点有着相同的认知,因此可以对其进行直译,汉语读者也能明白这一成语的意义是指伪善的恶人。以下句子里的隐喻成语我们都可以采用这种直译的方法:1) Unless she knows that she’s got the job, all her plans arejust castles in the air.除非她确知她已获得那份工作,否则她所有的计划不过是空中楼阁。2) The loyal soldiers were ready to go through fire and waterfor their king.忠诚的士兵愿意为他们的国王去赴汤蹈火。3) They started rumors so that they could fish in troubled wa ters.他们制造谣言,以便混水摸鱼。类似的隐喻成语还有如:a thorn in the flesh (眼中钉,肉中刺),a drop in the ocean(沧海一粟),to feed fire with fuel(火上浇油),to fish for compliment(沽名钓誉),to pull chestnuts out of fire(火中取栗),to strike while the iron is hot(趁热打铁),on thin ice(如履薄冰)等。   2.2 直译+喻义   许多英语隐喻成语体蕴涵本民族特有的历史事件、文学与典故,地域气候特性,使得汉语读者无法联想喻体的种种含义。有些隐喻成语里的喻体形象是汉语中所没有的,或虽然英语汉语都使用某个事物做喻体,但因喻体的“多边性”,隐喻的本体和喻体之间会有很大的“跳跃”空间,直译会给读者带来一些理解上的困难。如果译者过于拘泥原文的形式或完全放弃原文的形象都不会收到令人满意的效果,这时我们可采用直译加喻义的办法,充分保留成语中隐喻的民族文化特色,做到既不舍弃形象,又能保全意义,从而达到“神形兼备,画龙点睛”的效果,同时,通过这种方式,我们可以将英语成语中的形象逐步介绍到汉语中,这也是丰富汉语词汇的一个途径。见下例:4)People consider that what he had played on that occasionwas no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。a Judas kiss出自圣经,说的是犹大以亲吻耶稣的方式出卖了他,喻义为“口蜜腹剑”,若单单直译“犹大之吻”,有些读者无法将本体what he had played on that occasion和喻体a Judas kiss联系起来。若将此短语的喻义予以明示“居心险恶”,就很容易理解。以下句子中的成语也都可以用这种译法:5)Money may bring you happiness, but sometimes it is a Pan dora’s box.金钱可能给你带来幸福,但也有时是潘多拉的盒子,一切灾祸之源。6)How the massive stones were brought here from hundreds ofmiles away remains a Sphinx’s riddle.这些巨石是如何从数百英里的地方搬到此处仍是个斯芬克司之谜,令人难解。类似的成语还有:Achilles’heel(阿基里斯的脚踵,唯一致命的弱点), the Trojan horse(特洛伊木马,内部的颠覆分子), thesword of Damocles(悬挂在达摩克里斯头上的剑,岌岌可危), thefifth column(第五纵队,内奸,间谍)等。#p#分页标题#e#   2.3 换喻法   由于英汉民族具有不同的文化,作为文化载体的语言也自然反映东西方两种文化,两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,只是隐喻的认知方式不同。不同的民族对同一世界的认识可以有不同的透视角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具有共性[9]。这一现象同样反映在对英语隐喻成语进行汉译的过程中,当英汉两个成语表达的是同一概念,用的却是不同的喻体,出现了两种认知方式的冲突时,我们就可以用目的文化的认知方式来代替源语文化中的认知方式,即用汉语读者熟悉的比喻形象来替换英语隐喻成语中的喻体形象,以求“神似”表达,使读者更好理解。如:7)Also, he had money in his pocket, and, as in the old dayswhen a pay day, he made the money fly. (Jack London)还有,当他钱袋里有钱时,像过去发薪的日子一样,他花钱如流水。make the money fly与汉语花钱如流水表达的是同一个喻义:毫无计划地任意花钱。这样即保留了喻义,又易被汉语读者所理解和接受。类似的成语还有:8)Flora is the apple of her father’s eye.弗洛拉是她父亲的掌上明珠。9)They think they will won, but their opponent has a card uphis sleeve.他们自认为稳操胜券,殊不知对手已是胸有成竹。类似的成语还有一些:a down cat(落汤鸡),birds of feather(一丘之貉), to laugh off one’s head(笑掉大牙), to look for a nee dle in a haystack(海底捞针), to have a wolf by ears(骑虎难下),to break a butterfly on the wheel(杀鸡用牛刀)等。在用这种方法翻译时,要注意翻译中的陷阱,英语和汉语中有些隐喻成语貌合神离,若用这类汉语成语代替英语成语,有可能似是而非,甚至谬以千里。如:将a walking skeleton译成行尸走肉,而实际上它指的是骨瘦如柴、形容枯槁的人; the laststraw不是救命稻草,而是致命一击;to lock the stable door afterthe horse has been stolen不是亡羊补牢,而是于事无补之意;toeat one’s words不是食言,而是承认自己说错话。翻译这类暗含陷阱的隐喻成语时,切记不要望文生义,不求甚解,否则失之毫厘,谬以千里。   2.4 意译   由于英汉两种语言文化的差异,一些概念隐喻仅为某一民族所特有,带有强烈的民族和地方文化特色,英汉两种语言对同一隐喻的表达方式不可能有完全相同的隐喻建构,而正是由于一种语言范畴的隐喻性和两种语言词语范畴以及结构的非对应性,使翻译成为一种认知的,创造性的活动[10]。所以,当英语成语中的隐喻形象既无法保留,又难以取代,那么只能放弃形象,只译喻义,即把原语的喻义变为铺陈、直说或阐释等。特别是当有些比喻的价值对整个译文并不重要时,就更有理由这么做了[11]。 但译者可以发挥主观能动性和汉语的优势,可以最大限度地防止原文话语信息和美学价值的流失。例如:10)Every family is said to have at least one skeleton in thecupboard.据说家家户户多多少少都有自家的丑事。若将以上这句话直译为据说每家每户的柜子里至少都有一具骷髅,那么汉语读者肯定不理解,而且会引起不愉快的联想,因此,没必要保留其隐喻形象,而应将其进行意译。下面句子里的成语也用了类似的翻译方法:11)They claim they will honor the terms of the contract, but Ismell a rat.他们声称会执行合同的条款,但我怀疑其中有诈。12)The teenagers don’t invite Bob to their parties because heis a wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。类似的成语还有许多,如:cat’s paw(上了人家的当),lameduck(落选的议员),swan song(最后的作品,最后的言行),tobreak the ice(打破沉默),to face the music(面对现实), to spillthe beans(泄密), to rain cats and dogs(倾盆大雨), to lead a dog’slife(过着悲惨的生活)等。   2.5 意译加注法   有些带有浓厚地方色彩,宗教色彩或含有典故的习语,若只对其进行意译,读者虽然能理解其意,但可能只“知其然而不知其所以然”,加上注释才能交代清楚原意,使读者真正明白成语的意义,同时,读者也能了解和学习英语的文化和典故。例如:13)The enemy was close behind him and the bridge over theravine was rotten and swaying. Caught between Scylla and Charyb dis, he hesitated as to where to turn next.敌人在身后紧追,而横跨深谷上的那座桥腐烂不堪,摇摇欲坠。他陷入进退维谷的境地,对下一步该怎么走拿不定主意。以上将Between Scylla and Charybdis翻译为进退维谷,虽然汉语读者明白了此成语的意义,但也许不知道为什么要用Scyl la和Charybdis,这就需要加以说明,Scylla(锡拉)是个巨石,位于意大利Charybdis(卡里卜迪斯)大旋涡对面,船经过此处时,水手要避开巨石,就可能被卷入旋涡,故有此比喻。又如以下句子中成语的翻译:14)We will never be taken in by their Cain’s heresy.我们决不会被他们那些杀人者的谬论所迷惑(注:亚当和夏娃结为夫妻,生下长子该隐(Cain),次子亚伯(Abel))。 该隐种地,亚伯牧羊。该隐把收获的粮食,选出一部分奉献给上帝。亚伯也把羊群里生下的第一只羊羔杀了,割下最好的一块肉奉献给上帝。上帝看中了亚伯和他的供物,而没有看中该隐和他的供物。该隐因此而嫉妒,一怒之下杀死了亲弟弟。后来Cain(该隐)就成了“谋杀(亲人);叛乱;内讧”的代名词。Cain还是“强暴凶残”的象征)。15)while usually modest, Marilyn had to blow her own horn abit during the job interview.马里琳通常是很谦虚的,但在招聘面谈时不得不作了一点自我吹嘘(注:欧洲中世纪,战斗前由一个传令兵吹响喇叭,向对方通报主将的姓名,门第及战功。如果传令兵战死,主将只好自己吃喇叭,自报姓名)。这类的成语还有一些,此处不再一一列举。通过意译加注的方法不仅准确传达了原文的联想意义,而且注释也使译语读者了解了原文的文化背景知识,帮助读者更好理解习语的含义。  #p#分页标题#e# 3 结束语   综上所述,成语是语言中的精华,而隐喻成语作为成语的核心,在英语语言中占着举足轻重的地位。掌握隐喻成语的意义和使用是学好英语的关键之一。因此,我们有必要对其翻译方法进行全面深入的探讨。本文从认知和文化异同的角度,并根据隐喻成语不同的特点和来源,探讨了将隐喻成语进行汉译的五种方法:直译、直译+喻义、换喻、意译和意译加注法。我们认为,对隐喻成语翻译方法的探讨能帮助我们更准确地理解成语的语义,甚至能了解英语隐喻成语的来源,这无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学起一定的指导和启发作用。