英语长句的特征及汉译方式

英语长句的特征及汉译方式

 

1.引言   英语和汉语在句子结构上截然不同。英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。在英语中长句很常见,因为英语修饰语的位置很灵活。它们可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常见。所以,英语句子很容易扩展。正因为如此,在英语中有很多这样的长句,它们由一个主句和众多的从句( 例如,定语从句、状语从句和宾语从句) 以及短语( 例如,不定式短语、名词短语和介词短语) 构成,句子中包含着复杂的语法和逻辑关系。英语长句的结构如此复杂以至于误解经常会发生。鉴于英语和汉语的不同,本文首先讨论英汉语句法结构上的差异,进而论述英语长句汉译的相关技巧,最后提出一些英汉长句翻译方法上的建议。   2.英语长句   2.1 英语长句的定义   句子是语言的基本单位,是由单词和短语构成的。他们可以表达全部意思的一个层面、告诉某人某事情、询问问题、命令、禁令或感叹。它们通常以书面形式的句号、问号或感叹号结束。商务英语、行业英语和法律文件相比于其它的文件类型有更多的长句。韩彦枝( 2007: 131) 认为英语长句有以下几个特征: 结构复杂; 很多逻辑层;文字的意思通常需要根据内容扩展; 并列成分常见; 经常出现后缀冗长的修饰语。   2.2 英语和汉语在句法上的不同   程洪珍( 2003: 21) 认为由于思维方式不同,不同的种族通过不同的方式来表达他们的思想。从传统的哲学上来看,中国人往往会抓住大局。这种思考模式造就了一种着重于语义的语言体系。紧凑句、省略句在汉语句子中频繁出现,这正是松弛和简洁的典型代表。相反,传统的西方哲学强调个人主义。他们通过逻辑分析了解事物,而这种逻辑分析以完整的形式为基础。所以,英语把形式放在首位。意思通过不同的句型表达。句子成分是由形式语言方式内在联系起来的,例如,介词、连词和其它连接词。句子的语法和逻辑关系由连接词和语法符号明确表明。因此,英语中有很多冗长且复杂的句子。具体而言,英语和汉语在句法上的不同可以体现在以下几点:   第一,汉语句子以时间顺序来组织而英语句子则是以空间顺序来安排。一个汉语句子可能包括两个或两个以上的动词,每个动词表示一种动作,以时间顺序相继发生。可见,汉语句子是时间顺序的。例如,在汉语中“我上车买票”,这句话中有两个动作,“上车”发生在“买票”之前。   第二,汉语是动态的,汉语中有很多动词; 而英语是静态的,英语中名词和介词更多。英语句子的本质是谓语动词和其它动作被它们相应的名词表达。因为名词和名词之间是由介词连接的,所以英语中有很多名词和介词。鉴于两种语言的特点,英汉互译的过程实际上就是静态和动态之间的转换。   例( 1)英语: “Coming”,Away she skimmed over thelawn,up the path,up the steps,across the veran-da and into the porch.汉语: “来啦”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿越凉台,进了门廊。在英文例句( 1) 中,一连串的介词如“越过”、“跑上”、“穿越”、“跑进”被用来表达不同的动作,所以不同的动词被用在汉语译文中来再现目标语言的风格。   3.英文长句翻译的一般步骤   何三宁等( 2006: 136) 说过: “只需一瞥就很容易看出一个长句的结构。长句中的修饰语有时被中心词前面的单词和短语干扰,这种现象往往引起整个句子的误解。而且,一个修饰语可能修饰多个中心词或者一个中心词可能被多个修饰语所修饰。尽管翻译者能够充分理解英语句子,然而运用流利的汉语来表达却是不容易的。尽管存在这样的困难,把英语长句翻译好仍然是有可能的”。杨振秋等( 2009: 101) 认为那仅仅是一个深入了解英语句子的意思然后再以创造性的方式用汉语把原意再现的过程。尽管复杂,英语句子都是由一些基本成分组成,所以我们首先应该分析出英语句子的结构,然后找出句子的意思层面,分析这些意思层面之间的逻辑关系,使句子的内容清晰,选择恰当的翻译方法,最后以中国的思维方式把它翻译成汉语。具体地,可以采取以下步骤:   第一,浏览整个句子并分析出句子类型。是简单句、复杂句、复合句还是包括很多从句的复合复杂句?第二,依据意群把长句进行分割,然后鉴定出主句和从句。第三,弄清修饰语和中心词的逻辑关系,确定是否有其它成分插入修饰语和它们的中心词之间,然后辨别一个中心词是否被多个修饰语所修饰和一个修饰语是否修饰多个中心词。第四,分析意群之间的逻辑关系,包括动作的时间顺序。第五,依据符合中国思维方式的顺序重新排列主语、谓语和宾语。在此阶段,不能严格地依照原文的形式。第六,添加必要的连接词并删除多余的文字,从而使译文紧凑和简洁。第七,依据英语句子修改和润色译文。   4.英语长句翻译技巧   除了上述通常遵循的七个步骤,还可以采取一些有用的翻译技巧。本文介绍五种常见的方法并举例说明。   4.1 顺序翻译英语长句   这种方法目前常用于英语长句翻译。当英语句子的结构顺序和汉语句子相同时,可以用和原句相同的顺序来组织汉语句子结构,应特别注意汉语连词的正确使用,英语长句是由各种不同的从句和短语构成的,词类的变化和主从连词的运用能够暗示这些附加成分之间的逻辑关系。当分成几个汉语短句时,这些从句之间的逻辑关系应通过汉语连词表示。   例( 2)英语: Achieving these will depend,in verylarge measure,upon the mobilization and educationof the entire population,in particular,on impro-ving the education of girls and women - who are,atonce,the most educational deprived part of thepopulation,and that with the greatest unexploitedpotential and talent.汉语: 要达到这些目的,在很大程度上依赖于动员和教育全体人民,尤其依赖于改善女童和妇女的教育。在所有的人中,她们既是在教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘的潜力和才能的一部分。这是一个结构复杂的复合句。谓语动词是“depend”,“upon…”和“on…”两个介词短语交代“为了达到目的要依赖的对象”。“who”引入一个定语从句为“girls and women”提供补充信息,这个定语从句有两个并列的表语“the…part”和“that”,源语句子的顺序和目标语句子的顺序相同,所以目标语和源语句子一样可以分为三个从句,逐一翻译。#p#分页标题#e#   例( 3)英语: If you are part of the group which youare addressing,you will be in a position to know theexperiences and problems which are common to allof you and it 'll be appropriate for you to make apassing remark about the inedible canteen food orthe chairman's notorious bad taste in ties.汉语: 如果你是谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。这句话有很多层。第一层是由一个主体和一个由条件句和主句组成的从句表示。主句有两个并列句“you will be…”和“it will be appro-priate …”.第 二 层 是 在 条 件 句 中 修 饰 单 词“group”的限制性定语从句“which you are ad-dressing”和在主句中修饰 “the experiences and problems”的定语从句。它们可以单独翻译为“你谈话对象的集体”和“你们共同的经历和问题”。该句的最后一个部分是一个从句,在这个从句中“it”是形式主语,用以避免句尾过重。此句的顺序和与之匹配的汉语句子顺序相同。所以我们可以运用顺序翻译法。   4.2 反向顺序翻译英语长句   如果一个英语长句的结构顺序和与之匹配的汉语句子恰恰相反,我们应该使用反向顺序方法来翻译。实际上,反向顺序翻译比顺序翻译更常用。   例 ( 4)英语: We learn that sodium or any of its com-pounds produces a spectrum having a bright yellowdouble line by noticing ①that there is no such linein the spectrum of light when sodium is not pres-ent,②but that if the smallest quantity of sodiumbe thrown into flame or other sources of light,thebright yellow double line instantly appears.③ 汉语: 如果把少量的钠投入火焰或其它光源中,会立即出现一道金黄色的双线; 当钠不存在时,光谱中这条线就消失了。由此我们知道,钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一道金黄色的双线。中心信息钠可以产生特殊的物理现象已在句子开头给出。接下来得出这样结论的实验过程从正反两方面解释。目标语中文和源语英文的三个小句顺序正好相反。   例( 5)英语: He flew just the day before from Geor-gia where he had spent his vacation basking inCaucasian sun after the completion of the construc-tion job he had been engaged on in the south.汉语: 他本来在南方从事一项建筑工程; 任务完成后他就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。在原句中,“where…”包含一个跟在介词短语“after the completion of the construction job…”后的定语从句,而这个介词短语中又包含另一个定语从句。我们必须打破原来的结构,然后按照中文惯常的叙述事件的方式即以时间顺序来翻译。   4.3 拆分法   英语中有很多修饰语,像定语、状语、定语从句和状语从句等。如果一个修饰语过长,可以把它分成几个部分,把每个部分翻译成汉语句子。   例 ( 6)英语: There are swift flowing rivers; slow,sluggish rivers; mighty rivers with several mouths;rivers that carry vast loads of alluvium to the sea;clear,limpid rivers; rivers that at some seasons ofthe year have very much more water than at others.汉语: 有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的河出海口有好几处,有的河带着大量冲击土入海,有的河清澈见底,有的河水量在一年中的某些季节少,而在某些季节却多得很。这个句子的基本结构是“there are + com-pound subjects”,有六个有自己定语的主语。为了使翻译流利,像中文那样表达,可以把它们翻译成 6 个平行从句。   例 ( 7)英语: Intellectually emancipated at a timewhen women of good family were not encouraged todo anything more ambitious than dabble in the arts,she became the editor of a review entitled ModernWomen in which she was bold enough to publishessays by the revolutionaries.汉语: 当时,对有教养人家的女子,至多不过让她们对艺术稍事涉猎,并不鼓励她们做比这更有抱负的事情。但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫现代妇女的杂志的编辑。她大胆地在这个刊物上发表革命人士的文章。源语的中心成分是 “she became the edi-tor”,这个重要部分之前和之后有几个修饰语,它们可以分为三个部分来翻译成中文。第一部分介绍了相关背景信息; 第二部分是句子的重要组成部分; 第三部分提供了进一步的解释。   4.4 插入法   如果重新组织原英语长句的分散成分有困难,可以使用括号或破折号在与之匹配的汉语句子中插入如描述性定语、状语、同位语和插入语等词语。这些插入的部分能够补充附加或背景信息。这种方法经常在以下两种情况下使用:第一种情况: 在源语句子中括号相应地翻译成目标语中的括号。另一种情况: 在源语句子中没有括号,但有很多附加成分使句子变得复杂,这时,把目标语中某些信息加上括号是一个不错的选择。当有一个同位语从句时这种方法经常被采用。   例 ( 8)英语: New ways of organizing the workplace- all that reengineering and downsizing - are onlyone contribution the overall productivity of an econ-omy,which is driven by many other factors such asjoint investment in equipment and machinery,newtechnology,and investment in education and train- ing.汉语: 企业重组的新方法———所有那些重新规划和缩小规模的做法———只能对一个经济的整体生产力作出一方面的贡献,而生产力的发展还受到许多其它因素的驱动,如设备机械上的联合投资、新技术以及教育和培训上的投资。句子主干是“New ways …are only one contri-bution …”,两个破折号之间的词语解释主语“new ways of organizing the workplace”,单词“e-conomy”随后跟着一个非限制性定语从句。#p#分页标题#e#   例 ( 9)英语: The second aspect is the application byall members of society from the government officialto the ordinary official to the ordinary citizen,ofthe special methods of thought and action that sci-entists use in their work.汉语: 第二个方面是全体社会成员( 从政府官员到普通公民) 都使用科学家们在工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。在译入语中为作进一步解释,介词短语“from…to…”可以单独翻译插入到“社会成员”之后。   4.5 不同技巧的综合运用   在长句的翻译中,单一一种方法往往不能解决问题,通常的做法是综合运用上述几种方法。源语句子的一部分可能用顺序翻译,另一部分用反向顺序翻译,一部分可能通过拆分或插入来处理,另一部分则可添加括号或破折号。这样,既可以使译入语流利又可以避免翻译腔。   例 ( 10)英语: But without Adolf Hitler ,who was pos-sessed of a demoniac personality ,a granite will,uncanny instincts,a cold ruthlessness,a remarka-ble intellect ,a soaring imagination and until towardthe end,when drunk with power and success ,heoverreached himself an amazing capacity to size uppeople and situations ,there almost certainly wouldnever have been a Third Reich.汉语: 然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力和胜利使他冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。原句的主句是“there almost certainly wouldnever have been a Third Reich”,介词短语“with-out Adolf Hitler”后跟着一个非限制性定语从句“who …”,而这个定语从句里面又包含一个状语从句“until…”,这个插入的状语从句是为了提供补充信息。所以根据源语句子内部的逻辑关系,可以将主句放在译入语句子的结尾。源语句子的其它部分和目标语句子有着相同的逻辑顺序,因此顺序翻译和反向顺序翻译的方法同时运用。   例 ( 11)英语: By the middle of the year,he warned,the Soviet Union would overtake the United Statesin the number of land - based strategic missiles,the result of a massive Soviet effort beginning in themid - 1960s,after the Cuban fiasco,to achieve atleast parity and possibly superiority in nuclearweapons.汉语: 他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件失败后,从 60 年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国。