英语旅游标示语翻译探讨

英语旅游标示语翻译探讨

随着中国对外开放不断深入,中国与世界各国的交流不断加强,特别是加入WTO、以及成功地举办北京奥运会和上海世博会后,社会各界对英语这一全球性语言的需求日益增长,其使用场合日益增多,范围也日益扩大。广告、影视、产品等各方面都在大量使用英语,加强对外宣传工作力度已经成为我们的一项历史任务,以致极大地推动了英语旅游标识语的广泛应用。旅游标示语在英语中的说法是travelsign,通常包括文字说明和标识两个部分。

它在汉语中的说法不是很统一,有“公示语”、“标志语”、“标识语”、“标语”等。从语言上看,旅游标示语的构成比较简单,其语言特点也比较鲜明,然而,由于旅游标示语具有特殊的社会语用功能,属于一种独特的体裁,因此旅游标示语的翻译在一定程度上表现出复杂的现象。下面将在本文中主要探讨旅游标示语这种独特语篇的功能及其语言特点,并且提出旅游标示语翻译的总体原则和翻译策略。

1英语旅游标示语的功能及特点

旅游标示语(travelsign)就是在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言。旅游标示语所出现的场合非常广泛,几乎旅游者所到之处.凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见标示语。

1.1旅游标示语的功能

(1)指示功能,指示性旅游标示语体现的是周到的信息服务,告诉游客服务内容。

游客通过标示语提供的信息可以明确自己的方位、行为方式或目的等。这种类型的标识语并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需要,有目的地获取标识语所提供的息。例如:BoxOfficeEntrance售票处入口、CustomerServiceCenter客户服务中心、DeadEnd此路不通。

(2)提示功能。提示性旅游标示语没有任何特指意义,仅起提示作用,告诉游客应该怎样做或怎样做符合规定。这种提示并不具有强制性,游客可以根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution:WetFloor小心地滑、OutofUse,PleaseUsetheOtherDoors此门关闭,请走旁门、PleaseReuseTheTowels请继续使用毛巾。

(3)限制功能。限制性旅游标示语主要对游客的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:ToCrossStreetPushButtonWaitForWalkSignal穿越马路按下按纽等候通行信号、KeepRight右侧行使、TicketOnly凭票入场、SlowOut慢速驶出。

(4)强制功能。强制性旅游标示语要求游客必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。例如:NoDogsAllowed请勿携犬入内、NoBriefingOfGroups禁止导游讲解、NoSmoking严禁吸烟。

(5)召唤功能。召唤性旅游标示语主要起到一种公益宣传的作用,号召或提游客注意自己的行为或做出某种行动。例如:RespectingNature尊重自然、WorkingTo-getherForACleanerThames一起努力让泰晤士河更清澈、RecycleYourRubbish,It’sAResource.废物利用,能源再生。

1.2旅游标示语的特点

旅游标示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语以及一些具有本土特征的词语。用词简洁,措辞精确,文字与标志组合。广泛使用现在时态和祈使句是旅游标示语的典型的语法特点。

(1)名词的大量使用。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的标示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。例如:ConferenceCenter会议中心、Food&Bev-erage餐饮部、BusinessCenter商务中心。

(2)动词、动名词的使用。限制性、强制性、表示“动态”意义的标示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在标示语发出者要求采取的行动上。例如:KeepSi-lent保持安静、Slow减速行驶、NoParking严禁停车。

(3)短语的使用。动词短语、名词短语大量应用于旅游标示语。这些短语的结构简单,组合多样。例如:CheckIn入住登记、PerformanceCenter表演中心、BellService行李房。

(4)缩略语的应用。旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的标示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所。

(5)严格禁用生僻词语。英语标示语的词语选择要认真考虑广大旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。例如:NoLittering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)有人、Detour绕行。这些都是为普通大众所熟悉的词语。

(6)严格的规范性词语。由于标示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语标示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达词汇。例如:TwoWay上向行驶、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服务中心。

(7)用词简洁,措辞精确。英语标示语词汇简洁,措辞精确,只要不影响标示语准确体现特定的功能、意义,仅适用实词、关键词、核心词语,而冠词、代词、助动词等都可以省略。例如:PassengersOnly送客止步、Danger危险、LockerRoom更衣室。

(8)具有本土意义的标示语。为数不多的英语标示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义。例如:Lit-ter(英)垃圾箱、Trash(美)垃圾箱、MindYourStep(英)留神脚下。再如RoseBowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明的标示语。

2英语旅游标示语的翻译策略

旅游标示语具有简洁性、规约性、标准性和沿袭性,因此进行标示语的英汉翻译必须尽量采用英汉两种语言在相同场合使用和具有相同功能的标示语。在实际操作中,应首先考虑具有同样功能的英语标示语在汉语中是否有对应的说法。如果有对应的说法,应该采取一对一的英汉对译;对具有浓厚文化气息或本土意义的英语标示语,应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。根据英汉标示语的特点,下面总结几种旅游标示语英汉翻译的具体技巧。

2.1增词法

增词法就是在忠于原文内容,保持原文风格,体现原文目的和功能的前提下,为使译文规范化,表达通顺自然,而采用的一种词的增补方法。由于英语旅游标示语用语简洁,大量使用单个词语,因此在翻译成汉语时,考虑到表达的需要,可以适当增加词语,使游客一目了然,例如:Glass小心玻璃、RampSpeed斜坡限速、PleaseCleanUpAfterYourDog狗便后请清理、YouAreHere您现在所处方位。

2.2反译法#p#分页标题#e#

所谓反译法,就是英语里有些从正面表达的词或句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,汉译时要从正面来表达。例如:标示语MindTheWetPaint正确的译法应该是“小心油漆未干”,如果正面译为“小心湿油漆”就显得别扭了。再比如SorryNoVacancy抱歉客满,如果反面译为“抱歉没有空位”也会让人感觉不自然。

2.3词类转换法

词类转换法,就是英汉两种语言中词类的转换译法。在英汉两种语言的互译中,有些句子可以逐词对译,有些句子则需要根据译文的表达习惯,将原文中的某些词类加以转换,使译文通顺自然。英语标示语和汉语标示语比较起来,英语标示语中名词用得较多,而汉语标示语中动词用得较多。在实际操作中,可以根据汉语表达的习惯,把英语标示语中的名词转译成动词、副词转译成动词。

(1)名词转译成动词。可以把英语标示语中具有动作意义的名词、由动词派生的名词或动名词、暗含动作意味的名词,以及跟在No之后的名词转译成动词。例如:ThisIsAPrivatePathNoAdmittance私家路段禁止通行、CautionPedestrians注意行人、CautionMaintenanceInProgress注意正在维修、CamerasInOperation车载监视器在工作、NoThroughRouteForPedestrians禁止行人通行、10MinParking停车限时10分钟、AbsolutelyNoSmoking严禁吸烟。

(2)副词转译成动词。英语旅游标示语中的某些副词具有动词的含义,在翻译实践中可以考虑把这些副词转译成动词。例如:50%Off半价销售、TemporarilyOutOfServiceWhenLit指示灯亮时暂停服务、OutOfService暂停服务。

3结语

英语旅游标示语具有指示、提示、限制、强制、召唤五种突出的社会功能;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语以及一些具有本土特征的词语;用词简洁,措辞精确,文字与标志组合;广泛使用现在时态和祈使句。翻译旅游标示语首先应考虑具有同样功能的英语标示语在汉语中是否有对应的说法。如果有对应的说法,应该采取一对一的英汉对译原则;对具有浓厚文化气息或本土意义的英语标示语,在汉语中无法找到对应语汇的情况下,应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,然后在部分中国旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。因此,正确地了解英语旅游标示语的文体特点,广泛运用翻译策略对我国涉外旅游行业的健康发展有着积极地重要意义。